会议口译研究中的观察法和实验法_第1页
会议口译研究中的观察法和实验法_第2页
会议口译研究中的观察法和实验法_第3页
会议口译研究中的观察法和实验法_第4页
会议口译研究中的观察法和实验法_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.:.;Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpretingTarget : (-), Translated by HUANG Can黄璨会议口译研讨中的察看性研讨和实验性研讨 鸣谢:本文原文“Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting发表在Target 卷期,页,年。此翻译的发表曾经获得原文John Benjami

2、ns 出版公司和作者本人的同意。原著Daniel GileESIT, Universit Paris Sorbonne-Nouvelle, Paris (updated)摘要:会议口译研讨中,实证研讨可以分为察看性研讨和实验性研讨。察看性研讨可用于探求、分析和假设检验,它可以是互动式,也可以是非互动式。实验性研讨传统用于假设检验,但也可用于探求。上述两种研讨在方法论上的困难都与效度、代表性和量化有关。在现阶段,对口译研讨奉献最大的要算察看性研讨。简单的描画性统计和数据的定量处置仍能发扬重要作用。引言随着翻译研讨开展为一门跨学科Snell-Hornby,Pchhacker and Kaindl

3、, Wilss ,翻译研讨的方式也从主要为哲学和规定性的方式转向调查的方式,这些方式更加遵守成熟学科的研讨规范见Holmes, Lambert 和 van den Broeck , Toury 。 同时,有了更多的实证研讨,与论文方式的讨论相对。例如Tirkkonen-Condit 不断在这方面努力Tirkkonen-Condit 和 Condit , Tirkkonen-Condit , Tirkkonen-Condit 和 Laffling,又如德国研讨者带头研讨了有声思想法见Krings , Lrscher , Knigs , Kiraly , Wilss 也可见搜集在Meta : ()

4、中和Sguinot的论文。虽然这一学科渐趋成熟,但在方法论上仍相当薄弱,Toury, 对此有所讨论。会议口译研讨(以下简称IR)尚不成熟,并且在其定位和开展上面临着更多根本的问题Gile a, Gambier 等 。研讨者在做实证性研讨工程前首先要在实验范式和察看范式之间进展选择。在IR中,如今比较倾向于实验研讨,但实验范式能够得不到很多有用的数据,甚至能够导致很多实证研讨工程不能开展,由于那些本来可以也情愿做察看性研讨的起步者或学生,能够不情愿做实验性研讨,或者他们会把实验性研讨做砸了。本文即讨论与这一选择有关的方法论问题。定义实际研讨和实证研讨在文献中有明显的区分。笼统讲,前者集中在对观念

5、的思索和分析上;后者集中在对数据的搜集和处置上。这一区分原那么上指的是两个相对范式的不同权重,而不是指存在两个不相关的范式,一个范式忽视实际,而另一个忽视数据。实证研讨可再细分为两大类:察看性研讨,也叫自然性研讨,它指的是在自然发生的环境和景象下进展研讨;另一类是实验性研讨,在这一类研讨中,为了研讨一些条件和景象,将特意制造出这些条件和景象。本文把为了其它目的而发明条件和景象的研讨定义为察看性研讨。根据这一定义,课堂实验假设是以研讨为目的而设计那么是实验性研讨,而假设是以教导为目的,并且事后才以科学的方式去处置,那么是察看性研讨。与其它分类一样,类属的分界有时比较模糊。例如,让笔译员在一个装有

6、摄像机的房间里任务,他们的活动被较为准确地记录下来,这样的研讨可以看作是察看性研讨,虽然他们的任务空间遭到了控制。但假设限制他们翻译时能查阅的字典和文件,那这样的研讨已足以被看成是实验性研讨。然而,分类问题不会影响本文的讨论。要补充的是在文学、历史研讨中,包括以翻译为重点的研讨中,上述分类是不太有价值的,由于这些研讨建立在已有数据上,所以几乎都要求察看性研讨虽然文学研讨可以设计出实验性设置。察看性研讨中的根本方式近几年来,研讨方法变得越来越复杂。在社会学、人种学、人类文化言语学,政治学等中,察看性研讨依然是主要方式,但是在其它学科特别是在心思学及其相关学科中,研讨方式转向了实验性。结果察看性研

7、讨遭到打击,如今已倾向于将察看性研讨看成是实验性前的,甚至是前科学性的研讨:“探求活动假设不是实验性的常被剥夺被纳入学科的权益(Medawar :)。在IR中,经过长期的轶事型、个人阅历型、推测型写作,相关研讨人员盼望IR有一个稳定的科学位置Arjona-Tseng , Moser-Mercer , Kondo和 Mizuno 并且他们似乎对科学声望特别敏感。这能够添加实验性研讨范式的魅力,况且在认识到实验性研讨在认知心思学中的价值后,它曾经变得尤为突出认知心思学几乎只用实验性范式解释。实验性方式的垄断也许会带来危害效果。多数科学学科需求一个描画性的根底参 Beaugrand :, McBur

8、ney :。 口译研讨中还没有足够的察看数据,Stenzl号召应有更多的描画性研讨:,这依然是抢手话题。所以对这些即使不包含假设检验的研讨,回想它们作为科学探求的合理性非常重要参 Fourasti :, Mialaret :, Grawitz :。.三种方式 察看性研讨大致有三种方式:. 探求方式。 探求在本文中指的是尝试分析实地的情况与事件,事先并不计划得出一个详细的观念,也没有提出明确的问题或是要检验一个明确的假设。实验性研讨在这里以其假设检验的多样性而流行也给探求方式带来了危害,由于总是听闻围绕明晰假设的研讨是科学任务的必要条件。这个观念并不适用于一切社会科学参Babbie :。数学、医

9、学和心思学的实例显示,理想的研讨结果可以从探求方式中得来,但必需强调:a. 没有明晰、明确拟定的假设并不意味着探求是恣意进展的,一些预测总会引导研讨者;b.探求工程可以,而且多数情况下确实引出准确假设及其之后的检验。IR中的一个探求方式的例子是Franz Pchhackera, b对二十世纪八、九十年代口译研讨成果所做的研讨。Pchhacker 搜集已公布的资料,然后按照著者、学派、不同时期的演化进展分析,得出了一系列结论。他在进展研讨前就没有明确的假设需求检验。. 集中分析方式。这个方式指经过分析察看数据,集中对某个特别景象的研讨。IR中最常用的察看性研讨就是这种方式。例如,Thiry()向

10、国际会议译员协会的位被认定是真正的双语者的会员发出一份问卷,目的是要找出他们本身的、职业的和言语的癖好。稍近的一个例子是调查口译如何在一个军事法庭上影响参与者的角色Morris 。详细做法是分析从审问中得到的数据,然后看口译员的介入能否或是怎样改动法庭情况、参与者角色以及他们之间的互动。另一个最近的分析研讨实例是Gile对他本人为一个医学会议翻译所做的专有名词的预备及其效果的个案研讨:Ch. 假设检验方式。这个方式与实验性研讨中常用的假设检验类似,也是研讨者搜集数据,这些数据有能够加强或减弱对一个特别景象的详细假设。不同的是,这里的数据从实地察看中而不是实验中得来。明显的局限在于环境要素是已定

11、的,不能控制,所以风险在于不能控制的各种要素。口译研讨很少用察看性假设检验。但也有一个例子,是Shlesinger的硕士论文,其中她用实地察看数据来检验如下假设:口译把非常文雅的原语译成更口语化的目的语,或是把口语化的原语译成非常书面化的目的语。察看性研讨的方法可以很简单。普通来说,当研讨在某领域获得突破时,察看和分析将变得更加准确,需求更为复杂的工具和方法。IR中,由于此阶段实证研讨的缺乏,方法的复杂性并不能阐明其奉献的大小:用简一方法仍能发现口译的许多重要方面。但是,给起步者一个这样的简单工程时,他们常会不情愿去做,并野心勃勃地找寻更大的工程,而普通他们都难以胜任。.互动式察看研讨和非互动

12、式察看研讨从方法论上还可做另一个重要划分:互动式察看研讨与非互动式察看研讨。后者是察看正在发生的情况和景象,被察看者不需求在搜集、分析和评价数据中发扬自动作用这跟访谈、问卷方式的研讨恰恰相反,而察看者在搜集数据时也会尽量减少干扰。实践上,总可以说有某种程度的互动:术语互动式和非互动式是简化语,更准确的应是多一点的互动式和少一点的互动式,但这说法又不顺口。非互动式或少一点的互动式研讨的一个实例是Strolz的博士论文,根据两个口译员对同一演讲的翻译记录,她对一些假设进展了检验。两个口译员没有参与数据的搜集,他们仅仅在职业需求下做本人的任务,提供了语料。类似地,Williams年做的关于口译的畸形

13、压力研讨是分析一场真实会议中的原语文本和译入语文本记录。笔译和口译中的互动式察看性研讨普通指研讨者参与到研讨过程中,或是问卷、访谈中,这必将带来一些风险,包括研讨者干涉研讨,或是研讨进程大大影响所研讨的景象,或受试者对现实的个人看法、解释和报告对研讨构成干涉。例如,Thiery的问卷见上述发给了他真正的双语者同事,同时,这些同事又是Thiery的竞争对手。由于在会议口译圈中,言语的分类,特别是真正的双语者的问题是一个敏感问题,具有详细的职业暗指,所以问卷问题会影响受访者的真实看法和回答,也会影响研讨者分析解释这些回答,而这种影响又很难消除。对于Gile对会议预备的个案研讨,由于他清楚本人的译前

14、预备有研讨目的,所以这种认识很能够对他的译前预备产生影响。在察看本人为会议所作的译前预备的例子中前提是这样的译前预备至少如真实情况下的预备一样被仔细对待,假设知有偏见或是剧烈地疑心有偏见,那么在讨论结果时,可以有效地讨论这些互动能够产生的影响。但在其它情况下,很难评价能够产生的影响。另一个与互动有关的例子是最近一个相当有规模的研讨。这是关于终端用户对口译员期盼的研讨。此研讨建立在口译员对其用户的访谈上。虽然访谈根据了一份仔细设计的问卷,但其中一些调查结果的效度和代表性仍旧遭到置疑,理由如下更不要谈访谈采取自愿原那么,受访者接到一份书面的指示,但并未接受训练参见Shipman : 口译员很能够选

15、择对其友好,或是对他本人或其口译持一定态度的用户,而不选那些漠不关怀甚至持敌对态度的用户作为受访者。 访谈中,受访人知道采访者为口译员,这能够影响回答。 由于口译员在此问题上的客观性,不能排除他在解释这些回答时所持有的偏见。社会人类学中,研讨者的介入能够影响被察看者的行为,这一风险早已得到成认。过去几年,众多对笔译员的TAP有声思想研讨也必有一种能够,那便是研讨中的研讨进程和翻译进程存在相互作用见如Toury , Kiraly , Kussmaul 。. 实验性研讨:统计假设检验对比开放实验式社会科学中的实验式研讨用得最多的方式是统计假设检验。过程是从受试者中取样,受试者要完成一项义务,或者受

16、试者被置于一定的控制环境中,然后用统计测试方法检验假设,统计方法包括卡方检验,t检验,F 检验,变量分析等等,测试结果显示被丈量和计算的值的显著和无显著。于是,假设要么被回绝,要么被接受。口译中的实验性研讨大多数都是这种类型见Gran 和 Taylor , Lambert 和 Moser-Mercer , Tommola 。对许多行为科学家来说,实验性研讨曾经变成了统计假设检验的同义词。研讨者经常忘记实验还可用于其它目的,它们特别可以用于探求,回答“假设 会发生这类的问题Fraisse, Piaget 和 Reuchlin :。这种实验在此被称为“开放实验。当今,社会规范使假设检验更具吸引力,

17、而以为开放实验式研讨是天真的。但是,在产业研讨这个决不天真的研讨中,在物理、化学和生物这些不需求担忧它们学科位置的研讨中,研讨者都大胆地运用。同样,开放实验式研讨也用于医学、农学和教育学。值得阐明的是,对开放实验式的一个批判是说它效率低,即没有一个确切的假设将导致时间、物力和人力的浪费,这个批判在计算机模拟成为能够时失去了效能。最后,支持假设检验为最优范式的人几次三番指出“他只是找到他在找的东西,意思是研讨者需求一个确切的假设或研讨问题,这样就不用担忧会在众多的数据中遗失显著的景象。这一原那么大致正确,但研讨者研讨焦点以外也曾有艰苦发现。另外,一时间专注于一件事物能够会妨碍发现另一事物的存在,

18、而这另一事物也许同等重要Reuchlin :-。翻译研讨中的一个开放实验式研讨的例子是,将一个观念以图表的方式展现给受试者,之后受试者要用母语将那观念表达出来Gile b: Ch.。此研讨最初的目的是找到一些景象,这些景象能证明目的语文本的产出有一定自在度是合理的。实验的发现不仅一定了个人本身和个人之间在产出上的差别,而且也找到了受试者会添加的信息类型,部分信息是不同言语所特有的景象。受试者会添加这些信息然后传送给接纳者,但受试者并没有控制,甚至没觉察本人在添加信息。开放的实验式研讨提供了一个察看平台,这一平台可以引出更多确切假设以及它们的统计检验。在实验设计方面,它也比假设检验简单,由于它不

19、需求那么严厉的控制Fraisse, Piaget 和Reuchlin ,但整体上它确实提供了实验式进程的根本优势,特别是能在一样的条件下,由多人完成同样的义务,但这在口译中很稀有。IR中实验性和察看性研讨中的重要方法论问题 原那么上,察看性研讨的主要优点是它所调查的景象可以自然发生,不受研讨的干扰。但前面曾经指出,现实并不完全如此,许多察看性研讨进程确实会对自然景象产生干扰同样,见Shipman 。口译中也是如此:由于输入、产出的瞬间性,常需求现场实地察看,但当口译员知道由于研讨的目的本人被严密察看时,他们能够会改动行为。另一方面,假设不告知他们,又会有品德问题。处理问题的明显方式是用自然记录

20、和公开的资料,如电视口译,但这样得来的样本不能代表一切的执业者和职业环境见Kurz 。 另一个问题与任务环境的差别有关见.部分,任务环境的差别导致难以找出单个变量对察看景象的影响大小。理想的情况是,实验性研讨能提供处理方法:发明一个环境,控制一切相关要素,这样就可以分隔和检测研讨变量所发扬的效果实验变量或自变量。但惋惜,这种原那么的实施却绝非简单。以下妨碍最为显著,并引起口译员对实验性研讨的反对与批判:实验条件本身非自然缘由还不仅仅是受试者所处形状不同:一个是被研讨者察看,一个是被顾客听口译产出,这能够呵斥过程与自然条件下发生的不一致见.部分。根据环境自然环境或实验环境的不同,所得到有关口译表

21、现差别的数据虽无法有力证明实验严重歪曲了进程,但必需思索这种能够。得不到足够的可靠根据时如见Moravcsik :,选择要控制的相关变量将会从客观出发,而不是从科学角度出发。前面曾经指出,在IR中就是这种情况。控制一些相关性较小的变量,而忽略相关性较大的变量,将失去实验性范式所能带来的益处。这在由非口译员进展的研讨中更具风险,非口译员或许不知道口译员认定的相关的要素,而未对其进展控制。为处理多变性问题,普通都用样本进展实验。但在口译中,获得数据和受试者却是难事见如Gile a,由于只能得到少量且不是随机抽样的样本,而且在取样时能够带有非控制变量的干扰。文献中的方法论问题口译和笔译研讨者研讨中的

22、方法论经常站不住脚,在对比察看性和实验性研讨中,三种类型的问题尤为突出:. 与数据效度相关的弱点IR中,最常碰见的问题是数据作为真实口译数据的效度问题。非互动式察看性研讨中的数据可以看作是真实的,但互动式中的数据存在效度问题,由于由人为引出的回答常遭到影响。影响问题提出的方式,采访者和受访者的互动,以及受访者的回答所留下的本人的笼统见如Frankfort-Nachmias 和 Nachmias 。在更根本的层面,受访者对真实的客观看法也是一种误导。例如,在Djean Le Fal 研讨中,研讨结果是口译员以为给照着讲稿念的演讲者做口译时,演讲者的速度是最大的困难,但实践上演讲者速度并不快演讲中

23、的其它特点能够使速度显得较快。同样,Collados Ais() 和 Gile ( 和c)显示受访者对口译员的言语产出或其对原语忠实程度的评价有时非常不可靠。所以虽然科学方法有其缺陷,虽然个人实际做出了很多奉献,个人看法容易呵斥误导的特性是在口译中支持科学方法的主要缘由之一 Gile 。 如上所述,值得特别留意的是自我察看的效度问题.很明显,经过自省对大脑活动的分析很容易受个人偏见的影响;现实上,即使是对本人的口译废品这种较为客观的察看研讨,也很能够不及对他人口译废品的研讨可靠.这并不是说要制止自我察看研讨,自我察看研讨的动力大,容易获得语料,但有必要关注其潜藏的方法论问题。实验性研讨,特别是

24、假设检验和由非口译员所做的研讨,效度问题尤为严重.执业者质疑从口译学习者和未经专业训练的业余口译者那里所获数据的效度(如在 Treisman , Goldman-Eisler , Lawson , Chernov , Barik , Kopczynski ).他们也质疑 “真实的口译与实验中让受试者做的口译的可比性:实验中会口译书面的文本,(Gerver ),有一些是为得到一定的言语特征而设计的文本(Dillinger ),或是口译恣意一系列词 (Treisman ).最后,前面也提到,他们也质疑在实验室的环境下所得到数据的信度.在这种环境中,看不见发言人,口译员也不会有真实的会议口译觉得.有

25、关这方面的参考数不胜数:Politi , Shlesinger (她原来疑心实验程序的效度,但后来转变了观念,本人做起了实验研讨),Dillinger , Lambert , Jorg (他报告本人一个受试者埋怨实验的 人为性)。. 数据的代表性当数据被看成是有效的口译数据时,还有另一个主要的方法论问题,即数据的代表性问题。他们曾经知道,口译研讨中的样本普通数量较少,只在察看性研讨中有少数特例,如Thiery的论文(),日本的一个对个受试者的研讨(Yoshitomi和 Arai),以及Moser的终端用户期望调查()等.少量样本中,统计过程只是部分抵消了能够存在的个别间差别。样本不是随机的这一

26、现实又破坏了其统计检验的效度(Hansen 等, Snedecor和Cochran , Charbonneau , Babbie ;), 由于非随机抽样不能排除偏见,而偏见就意味着样本的平均数能够不是总体平均数的近似值.同样的问题也存在于其它许多领域,特别是医学和心思学。心思学研讨不断遭到批判,批判它是对一年级心思学学生总体的研讨,而不是对人类总体的研讨(在Charbonneau :中,援用了Mc Nemar , Smart 和 Sears 有关这一点的论述)。在严厉控制的便利取样的框架中,样本平均数有时可看成是总体平均数。便利取样中,先选取容易获得的受试,然后研讨者根据对身手域和理想地对从察

27、看和实验中来的实证数据的了解,对受试者再进展选择。口译中,声称便利取样具有可接受性更具风险,由于虽然口译员对该领域有直接的了解,但他们同时也高度地介入,所以当研讨他们有极端观念的事项时,客观性方面会有所欠缺。口译条件的许多重要参数各不一样,比如演讲主题,口译员对主题事前的了解、演讲的句法与词汇组成、演讲风格、口译员疲劳、口译员动机和任务环境等等。特别是极少会思索到原语和目的语变量,大多实验和察看研讨只涉及两种言语,几乎不涉及异域言语,如中文、日语、阿拉伯语和波利尼西亚语,等等。每个实验只能代表一两个参数的能够组合,或顶多代表其中的一个小部分。因此,推而广之是危险的。另一问题是个人口译表现随着时

28、间的不同能够有所不同口译员的起和伏,这一景象口译员能觉察出,这种景象也是限制任何单个实验的代表性问题。这一变化的幅度和确切缘由尚不清楚,但执业者以为这一景象已尤为显著,必需引起留意。.量化口译是一项复杂的活动,口译员以为口译难以丈量见如Pochhacker 。虽然他们接受用一个字或一个音节丈量言语处置量的效度仍有保管意见,在Pochhacker 中有解释,但信息处置量的丈量依然不存在一个尺度。同样,也没找到称心的方法来丈量忠实度或信息的接受率。同时,忠实度的目的如误差,因被指定义不充分而遭到质疑见如Bros-Brann , Stenzl 。这样,察看性研讨比实验性研讨较少出现误差。这从数据效度

29、上可明显看出,在数据代表性和量化的问题中也很容易解释。察看性研讨普通不及实验性研讨对量化的依赖大,而且只是粗略的数量级目的,假设检验型的实验性研讨以数学比较为根底,相关值丈量的不确定性和变化将导致更为严重的后果。此外,这种研讨设计是从样本推断总体从而推出正确的统计过程,包括取样方法的重要性,以一推百并不是察看性研讨的性质。当作者确实进展推行时,他们的推断更多的是直觉性的,而非数学性的,因此比起实验性研讨来,读者也较为容易评判,由于数据是真实的,而不是从人为的实验环境中得来。处置问题:应对战略. 数据的效度如上所述互动式察看性口译研讨中的效度问题也存在于以问卷和访谈为根底的其它学科的研讨中。因此

30、它的应对战略也能借用别的领域如社会学、心思学处置这些研讨所用的战略与手段。实验性口译研讨中的效度问题更难处理:视译和口译数据的可比性、口译学习者表现和专业口译员表现的可比性、真实口译中译入常规自动言语以及实验口译中译入被动言语的可比性,等的有关方面,可靠数据太少,难下结论。 鉴于此,我置信有关口译的研讨有别于言语学、心思言语学和神经言语学对口译员所做的研讨,这些研讨目的在于调查认知程序而不是口译过程本身,应更着重于对实地发生的景象的研讨,即察看性研讨。实验设置从定义上来说发明了人为环境。有一些能当作是研讨的景象连最积极的反实验者Seleskovitch的论文也以实验研讨为根底,参Selesko

31、vitch ,而另一些却被认定无效而遭回绝。这两者之间的不确定区域也许很广,所以尽能够地去设计实验,使实验中被执业者直觉认定相关的要素不受忽视,这样的实验也显得合情合理见Dillinger 对有关口译员疑惑的置疑和Gile 的回答。处理这一问题的一个建立性方法是比较实验结果和实地表现,研讨差别的幅度和方向:实验中可用真实演讲的录音,然后比较真实口译和实验室口译结果。随着这种比较的积累,以为实验结果和真实翻译有可比性的可靠根底也就逐渐构成了。给专业口译员、口译学习者、业余口译者和其他受试者以同样的义务让其翻译见如Dillinger 和Viezzi ,这样的研讨到目前为止还算有用,由于这些研讨在各

32、种不同受试者表现上提供了可比性或不具可比性的数据,并且也许能拓展实践样本的规模。. 数据的代表性由于样本规模小,任务环境和条件差别大,口译员个人也有差别,所以代表性问题没有简单的处理方案。我以为处理这一问题的最好方法是结合实验性和察看性步骤进展反复实验。即使是片面的思索到不同的步骤和/或条件,在某种程度上,反复实验产生的数据与最初数据具有可比性,这样就能添加样本规模,但也成认这并非严厉意义上的添加,严厉意义上的添加能保证数据的严厉选择,就好似它们单一样本一样见Gay :。惋惜的是,目前进展实验性或察看性研讨的研讨者数量太少见Pochhacker a,b,而且他们中几乎一切人都是为拿到学位而努力

33、,获得学位之后便停顿研讨。这样的研讨者都对原创性研讨感兴趣,而反复实验那么鲜有人问津。这种情况在口译学校建立研讨中心或研讨工程后也许能有所改善见Gile a.另一个对数据代表性评价的有用渠道是已公布的研讨语料库,虽然二者之间能够目的与条件不同,但无论如何语料库能提供相关数据。例如,虽然得到数据的方式不同那么推断不同,但是包含原始讲稿及其翻译的资料可用来研讨错误的类型和分布。. 量化必需成认,如口译这样人类行为的复杂方面很难用准确、彻底、一致的方法加以直接丈量。但口译中也存在可以较为简单量化的方面。如译员翻译时停顿的数量与间隔,被正确称谓的专有名词所占比例,原文本和目的文本中词单位数量,特殊词单

34、位的相对频率等等。其它方面那么比较难以量化。在一个关于口译学习者言语产出质量的研讨中Gile ,发现受试者对偏离可接受用法的灵敏度和规范大相径庭Gile 。同样,口译的质量也难以准确评价,Pchhacker ()特别强调了这一点,Collados Ais ()也论证过。由于缺乏准确的定义在计算误差和质量评价中等,或由于察看不准确甚至察看误差个人偏见或留意转移呵斥 见Gile c,或者由于研讨景象本身的多变性,都能够导致丈量不准确。研讨中的这种不准确确实存在时,下结论时就必需对其加以思索。例如,一项口译研讨中,两组的错误率分别是.和.见Politi ,对Balzani的一个研讨的报道统计中的差别

35、为。思索到多变性和非随机的误差能够存在于这类小型样本实验中,包括误差确定的差别性,有人也许会质疑统计中显著差别能否有用Stenzl硕士论文中报告,当她将Barik的错误规范用在他本人的语料中,并反复他的步骤,Stenzl得到了不同的结果;见Barik 。Jorg ()在他的六个口译员组成的数据中曾经指出,小型样本中的一个极端值会有很大的影响。不论新的统计方法多强大,改良了多少,都不能抑制小型非随机样本所固有的易变性这个根本局限。但是,这样的误差及其必然的局限性不一定就是研讨中的主要问题。很多情况下,借用已实际于社会科学中类似问题的工具,较粗糙的量化已足够提供所需的答案。例如,在一个关于口译练习

36、中言语产出质量下降的研讨里Gile ,虽然受试者信度不高,但也能根据三种练习类型 同声传译,延续传译或即兴演讲建立起言语偏向的三种不同的频率等级,而且将这三种频率等级用于灵敏度分析时,也显示了可行性。灵敏度分析检测的是相关参数在详细范围内变化而导致结果变化的程度,这种变化是能够的,由于人类的评价具有可变性。同样,要判别专有名词在口译中能否构成真正的难题,不论实验时测到是,还是的专业名词都翻译错了,观念总会构成Gile 。假设问题是口译员在给定的条件下进展同传时,能否会遗失一些信息,那么不论每半个小时测到是个,个或个错误,结果都将是有意义的Gile ;也可见Babbie :。与别处一样,在这里常

37、识是首要的,比统计方式更加重要见Medawar :, McBurney :。这也引出了统计上的显著差别或许并无实践意义:口译时,每半个小时平均个和个误差之间存在的的差别并不能向客户证明其中一个口译就绝对地好些;预备一场科技会议口译,要记住个新词和个新词之间存在的差别,但这种差别不能显著地影响这场翻译需求付出的努力,也不能改动翻译战略的选择。口译研讨中大多数争论不是集中在微小差别上,而在根本的信条原那么上:译入非母语的口译比译入母语的口译差很多吗?开场教授同声传译前延续传译要教一年吗?影子跟读练习有用吗?情况间偶尔的小的差别对争论意义不大,而广泛、常规的差别有实践的艰苦意义。鉴于对口译研讨的探求

38、不多,我置信誉简单的定量方法依然能找到这样广泛而常规的差别,建议用这些简一方法,而不是那些复杂的方法,由于复杂方法得到更加不可靠的数据。科学经过逐次近似法而开展Kourganoff , Camus :。用简一方法获得的第一次近似是必要的,它是更好的近似的根底,而这更好的近似才需求更加精细的方法。在目前阶段,由于缺乏大量能够的重要变量间的可变性和同变性数据,描画性统计描画景象比起推断性统计它试图以数学为根底,从样本搜集的数据来推断总体或许是更为适宜的工具。明确的描画性统计使读者能本人判别样本和情况能否具有代表性,结果能否有意义,而统计检验使一个进程显得具有科学客观性,但从严厉的规范来说名不符实。

39、笔译研讨中察看性研讨和实验性研讨的对比笔译研讨中存在同样的问题,但相关的权重不同。下面是它们之间的差别,这些差别隐含着研讨战略,在一些情况下也隐含了对察看性研讨和实验性研讨的选择。. 对察看性研讨有利的要素 笔译产品,普通是文本,易于贮藏,研讨者花少量代价便可随便得到,特别是文学翻译。文学翻译普通都出版了,可以买到,也能在图书馆找到。口译产品,由话语和肢体言语组成叫超文本Pochhacker ,是暂时产品。察看它需求的是记录,最好是影像和声音都有。口译的记录较少,且难以获得。从技术上说,笔译文天性快速看到语料的各个部分,较容易处置,而口译的记录需求花大量时间来听,或是做转换成文字的任务,这些都

40、不可防止地导致信息的脱漏。从这点看,口译者很能够选择实验性的方式,由于它包含着遭到控制的有限语料。 笔译中,译者从读到原语文本的段落到最后将之翻译成目的语,这期间延续的时间能够是几秒也可以长达几星期。一个推论是:在实地情况下,对详细刺激物如被操控的自变量的反响能够被深化的思索和战略抵消,或者被各种处置的方式淹没,使研讨者不能发现这些反响。研讨翻译过程时,这就更难进展实验研讨。有声思想范式是处理这一问题的聪明尝试,但也存在缺乏参Toury 。同声传译中,EVS(即口译员从听到声音到把这它翻译成目的语的时间)不会超越几秒钟,所以对刺激的反响更加重要。. 对实验研讨有利的要素 笔译员数量众多,并且习

41、惯了将他们的作品公之于众。但是口译员数量很小,也不喜欢被人仔细察看。所以在实验中,笔译领域更容易找到受试者。 对实地口译的真实复制局限于国际会议上的发言,国际会议的口译由几名口译员同时担当,并由几家电台、电视台转播。在实验室的更进一步的复制那么会因其人为环境使其效度遭到质疑。笔译中,对笔译义务进展真实的复制是能够的,例如可以使一些笔译员或笔译机构将同样的文本翻译成同样的目的语。口译中对实地情况进展类似复制的代价将大大添加。 笔译中,实现文本的支配比较容易,受试者不会发现,也不会要挟到翻译本身的效度。口译中,文本的支配遭到了批判,以为这样会呵斥口译行为与真实口译行为不符。 笔译表现不如口译表现那

42、么依赖认知负荷管理,在口译表现中,景象继续了一小会都能够会有不可逆转的后果Gile a,b。如下所述:严厉环境情况的控制在笔译中不及在口译中那么重要。因此,笔译中,在几个地点,在稍有不同的情况下,随着时间逐渐添加样本规模不会呵斥很大的问题。由认知约束导致的个人表现的差别在笔译中很能够不及在口译中明显,所以笔译中,根据小型样本也能够得出可靠结论。前面的分析在研讨的能够性方面强调了笔译和口译的两大不同点:总体来说,笔译中更容易得到翻译产品的数据及其分析。笔译中,对过程的察看更难。这也能部分解释笔译研讨在察看性地面向产品研讨中遥遥领先于口译研讨,但它却仍在面向过程的研讨中苦苦挣扎。. 结论察看性研讨

43、和实验性研讨应该被看作是互补,而不是相互排斥。一些问题用察看范式处理更好,而一些用实验研讨更好,特别是在已有一个庞大的研讨语料库的领域,如神经生理学。本文不是质疑实验性范式的根本优势,也不是建议在某个研讨中要用哪种方法。它旨在声明口译研讨缺乏经过简一方法得到的描画数据,这降低了更为复杂方法的效能。在以问题处理为中心的学科中,如数学、化学、医学等中,自行约束作为结果的功能自然发生。在行为科学中,包括口译研讨,评价研讨结果的价值或真实性更难,而范式趋势在某种程度上是社会规那么和研讨政策的作用。突显复杂方法的问题而强调简一方法的价值也许能鼓励口译研讨圈中的领头人将重心转移到简一方法,更希望能鼓励正在

44、进展学位论文写作的学生用简单的方法进展研讨,这样反过来又能填补描画性数据的空缺。原文作者通讯地址:Daniel Gile , rue dAlembert MEUDON, France.: HYPERLINK mailto:daniel.gileyahoo daniel.gileyahoo 参考文献注: 原作参考文献较多,这里只选取了部分。Arjona-Tseng, Etilvia. . “Preparing for the XXIst Century. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium of the Monterey Inst

45、itute of International Studies on the Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey. pages not numbered.Babbie, Earl. . The Practice of Social Research. Belmont, California: Wadsworth. Sixth Edition.Camus, Jean-Francois. . La psychologie cognitive de lattention. Paris: Armand Coli

46、n.Collados Ais, ngela. . La entonacin montona como parmetro de calidad en interpretacin simultnea: la evaluacin de los receptors. Universidad de Granada. Unpublished Doctoral Dissertation.Dillinger, Michael L. . Component Processes of Simultaneous Interpreting. McGill University, Montreal. Unpublish

47、ed phD Dissertation.Fraisse, Paul, Jean Piaget and Maurice Reuchlin. . Trait de psychologie exprimentale, Vol.: Histoire et mthode. Paris: PUF. Sixth Edition.Frankfort-Nachmias, Chava and David Dachmias. . Research Methods in the Social Sciences. London, Melbourne, Auckland: Edward Arnold. Fourth Ed

48、ition.Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor, eds. . Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Gay, L. R. . Educational Research: Competencies for Analysis and Application. New York: Merril, MacMillan Publishing Company. Third Edition. Gra

49、n, Laura and Douglas G. Altman. . Statistics in Practice. London: British Medical Journal.Jorg, Udo. . Verb Anticipation in German-English simultaneous Interpreting. University of Bradford. Unpublished M.A. DissertationKiraly, Donald. . Pathway to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio and Lo

50、ndon, England: The Kent State University Press.Kondo, Masami and Akira Mizuno. . “Interpretation Research in Japan. Target :. -.Kurz, Ingrid. . “Getting the Message AcrossSimultaneous Interpreting for the Media. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova aand Klaus kaindl, eds. Translation as Intercultura

51、l Communication: Selected Papers from the EST ConferencePrague . Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, .-. Kussmaul, Paul. . Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Lambert, Sylvie. . “Foreword. Lamvert and Moser-Mercer :-.Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer, eds. . B

52、ridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpretation. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins.McBurney, Donald H. . Experimental Psychology. Belmont, California: Wadsworth.Meta :. . Special issue on Translation Processes, guest-edited by Frank G. Knigs.Morris, Ruth. . The Impact of Int

53、erpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Communications Institute, Hebrew University. Unpublished M.A. Dissertation.Moser, Peter. . Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report. Produced by SRZ Stadt + Reginalforschung GmbH, Vienna. Mimeographed. English translation

54、.Moser-Mercer, Barbara. . “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement. AIIC Bulletin :.-.Pchhacker, Franz. . Simultandolmetschen als komplexs Handln. Tbingen: Gunter Narr.Pchhacker, Franz. a. “Those Who Do: A Profile of Research(ers) in Interpreting. Target :. -Pchhacker, Franz. b. “Writ

55、ing and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis. The Interpreters Newsletter . -.Politi, Monique. . “Le Signal non verbal en interpretation simultanee. The Interpreters Newsletter. -. Schjoldager, Anne. . “Interpreting Research and the Manipulation School of Translation Studies. Target :. -.Seguinot, Candace. . “The Translation Process: An Experimental Study. Candace Seguinot, ed. The Translation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论