从目的论角度分析老友记字幕翻译策略_第1页
从目的论角度分析老友记字幕翻译策略_第2页
从目的论角度分析老友记字幕翻译策略_第3页
从目的论角度分析老友记字幕翻译策略_第4页
从目的论角度分析老友记字幕翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterOneIntroductionAsaclassicAmericanhumoroussitcom,Friendshasbeenhighlypraisedandfavoredbypeoplesinceitsinception,andhasbeennominatedandwonEmmyAwardsformanytimes.In2007,TVSeriesmagazinerankedthetop100AmericanTVseriesofalltime.Evennow,theshow’slightheartedplotsandclassicdialoguesarestilltalkedabout.ThepopularandenduringpopularityoftheplayinChinaisinseparablefromtheexcellenttranslationofEnglishsubtitles.Firstly,thisshownotonlysuccessfullytranslatedthehumorousstyleoftheoriginalplay,butalsopreservedthecustomsandculturalcharacteristicsoftheoriginalplaytoagreatestextent.Inessence,subtitletranslationoftelevisiondramaistousethetargetlanguagetoretainthecharacteristicsandeffectsofthesourcelanguageasmuchaspossible,whilegainingthefavourandrecognitionofthetargetlanguageaudience.Secondly,High-qualitysubtitletranslationcanhelpEnglishlearnersunderstandbetter.Intoday’sglobaleconomicintegration,withthedeepeningofglobalizationandthegrowingspiritualandculturalneedsofpeople,theinternationalizationoftelevisioncommunicationisbecominganirresistibletrend.English,asoneoftheworld’scommonlanguages,hasalsobecomeoursecondlanguage,whichhasreceivedasmuchattentionasourmothertongue.However,therearestillmanypeople’sEnglishproficiencyisterrible,andthepassingrateofEnglishinschoolexamsisnotveryideal.EvenEnglishhasbecomeanobstacleinmanypeople’sstudyandwork.Infact,thetranslationofeveryfilmandTVseriesintroducedinChinaisnotsoauthentic,andsometimesitisnotdifficulttofindsometranslationmistakesareverylow-level.Butgoodsubtitletranslationoftenhelpsuslearnaforeignlanguagemoreefficiently.Lastly,SkoposTheoryasoneofthecoretheoriesoffunctionaltranslation,itscorepointofviewisthattranslationisdeterminedbypurpose.Asaspecialformoftranslation,subtitletranslationalsomeetstherequirementsofSkoposTheorybecauseitsgoalistomakethetargetlanguageaudiencebeabletobetterunderstandfilmandtelevisionworks.Therefore,itisofgreatpracticalsignificancetoexplorethesubtitletranslationstrategiesthathelprealizethevalueoffilmandtelevisionworksfromtheperspectiveofSkoposTheory.Inaword,onthebasisofabriefintroductionofSkoposTheory,Ihopetherelevantdiscussioninthispapercanprovidesomeusefulenlightenmentforfurtherresearchonsubtitletranslationtheoryandtranslationpractice.ChapterTwoOverviewofSkoposTheorySkoposTheoryisextremelyimportantandthecoreoffunctionalisttranslationtheory.Theword“Skopos”means“purpose”or“goal”inGreek.Vermeerbelievedthattranslationisapurposefulbehavior,soSkoposTheoryshouldfirstfocusonthepurposeoftranslation,becausethepurposedeterminesthemethodandstrategyoftranslation,soastoproducefunctionalresults.2.1CoreConceptionsThistheoryisamethodoffunctionalism,unlikeothertheoriesoffunctionalequivalence,theroleofsourcetextisnotsoimportant,thatis,itisnotemphasizedinSkoposTheory.Itholdsthattranslationisapurposefulpractice.Basedonthetargetlanguagereadersandtranslationagents,thetranslatorshouldachievethetargettextfunctionwhichisdeterminedbytheexpectationsoftherecipient,thecommunicativeenvironmentandtheconditions.Translationactivitiescanhavemultiplepurposes.Fortranslators,themainpurposeistomakethetranslationplayacommunicativeroleasfaraspossible,andtobuildabridgeofcommunicationbetweenreadersandtheoriginalwork.Inordertoachievethisgoal,onthebasisofrespectingtheoriginalauthor’sintention,translatorsshouldadaptthetranslationtotheculturalenvironmentandsocialconsciousnessofthetargetlanguage,soastowintheloveandrecognitionoflocalreaders.2.2OriginandDevelopmentInthe1970sand1980s,SkoposTheoryemergedinGermany,ithasdevelopedoveralongperiodoftime.Bythelate20thcentury,SkopostheoryhaddevelopedintothecoreofthetranslationmethodsoftheGermanfunctionaltranslationtheory.Firstly,thefounderofSkoposTheoryisGermanscholarKatharinaReiss.In1971,shepublishedThePossibilityandLimitationofTranslationCriticism,inwhichshefirstputforwardthefunctionalisttheoryoftranslationcriticismandthetranslationprinciplesandevaluationcriteriaofdifferenttexts,whichlaidthefoundationfortheemergenceofSkoposTheory,thusformingtheembryonicformoffunctionalismtheory,whichisundoubtedlyaprofoundachievement.Secondly,HansJ.Vermeer,astudentofReiss,studiedthetheoryindepthandcontributedgreatlytoitsdevelopment.HeisafamousfunctionaltranslationtheoristinGermany,atthattime,hehasbeenengagedinlanguageandtranslationresearchforalongtime.Vermeer,inaseriesoflecturesfrom1976to1977,laidouttheframeworkforauniversaltheoryoftranslationandbrokeawayfromtheshacklesoftheoriginal-centralismtheory,afterthathefoundedtheSkoposTheoryoftranslation.HansVermeerexplainedthetheoryfromanewperspectiveandbelievedthattranslation,likeotherhumanactivities,alsohasapurpose.Healsopointedoutthatanyformoftranslation,includingtranslationitself,canberegardedasanact.Andeveryactionhasagoalorpurpose,thetranslationdependsonthepurposeoftranslation.Bytheend,hegotridoftheconstraintoftheoriginal-language-centeredequivalencetheoryandpointedoutthatthetranslationstrategymustbedeterminedbytheintendedpurposeorfunctionofthetranslation.Thirdly,ChristinaSchaffnerfurtherdevelopedthefunctionalisttranslationtheory,whichpointedoutthatthepurposeoftranslationmustbeclearbeforetheactbegins,andthenthetranslatortranslatesaccordingtothegoal.Thepurposeoftranslationdetermineswhetherthetranslationshouldadapttothetargetlanguagecultureorintroducethesourcelanguageculturetothetargetaudience.Inthelastdevelopmentstage,NordChristianemadeacomprehensivethinkingandsummaryoffunctionalisttheory.ShesystematicallyexpoundedforthefirsttimethedifferentfactorsthatneedtobeconsideredintheanalysisofChinesetextintheprocessoftranslation,andhowtoformulatetranslationstrategiesthatmeetthepurposeoftranslationbasedonthefunctionoftheoriginaltext.NordChristianeinterpretedthefunctionalisttheoriesindetail,andproposedthattranslatorsshouldfollowtheguidingprincipleoffunctionplusloyalty,thusimprovingthetheory.Theprocessoftranslationisacomplexprocessinvolvingavarietyofchoices,andeverytranslationbehaviorandthevariouschoicesmadebytheparticipantsaredeterminedbymulti-levelpurposes.SkoposTheoryisthemostimportanttheoryinfunctionaltranslationtheory,therefore,untiltoday,therearestillmanywell-knownscholarsathomeandabroadwhocontinuetostudySkoposTheory.Theyhopetocontinuetogivedeepermeaningtothetheory,whichwillbeamilestoneforthedevelopmentoftranslationinthefuture.2.3ThreePrinciplesFirstly,SkoposTheorybelievesthatalltranslationactivitiesshouldfollowoneprimaryprinciple,thatis,the“principleofpurpose”,whichmeansthattranslationshouldbetranslatedintodifferentsituationsandculturesofdifferentcountries,andtranslationshouldbedoneinthewayexpectedbytherecipient.Thepurposeoftranslationbehaviordeterminesthewholeprocessoftranslationbehavior,buttranslationactivitiescanhavemultiplepurposes.Thesepurposescanbefurtherdividedintothreekinds:thebasicpurposeofthetranslator,thecommunicativepurposeofthetargettextandthepurposetobeachievedbyusingcertainspecialmeansoftranslation.However,ingeneral,“purpose”referstothecommunicativepurposeofthetargettext,thatis,“thecommunicativefunctionofthetargettexttothetargetreadersinthesocialandculturalcontext”.Therefore,translatorsshouldclarifytheirspecificpurposeinagiventranslationcontext,anddecidewhichtranslationmethodstoadoptaccordingtothispurpose,suchasliteraltranslation,freetranslation,oracombinationofliteraltranslationandfreetranslation.Secondly,coherenceprinciplemeansthatthetranslationmustconformtothestandardofintra-textualcoherence,thatis,thereadabilityandacceptabilityofthetranslation,whichmakestherecipientunderstandandmeaningfulinthecultureofthetargetlanguageandthecommunicativecontextofthetext.Therefore,someconnectivewordsareoftenaddedinthecompilationandtranslationtomakethetranslationaccessibleandcredible.Next,intheapplicationofotherwordorderprinciples,itisnecessarytotakeintoaccounttheinternalandcontextualcohesionandcoherenceoflongsentences,suchasrepeatingkeywords,supplementingtransitionalinformationoradjustingwordorder,etc.SomeEnglishlongsentencesarestructuredwithhigh-valueinformationfirstandlow-valueinformationsecond.Sometimes,itisdifficultforthelow-valueinformationinthefronttobemeaningfullycoherentwiththeprevioussentence.Inthatcase,coherencemustbeensuredfirst,thatis,thehigh-valueinformationpartshouldbeputbeforethelow-valueinformationpartshouldbeputafterthesupplement,sothatthelongsentencecanbeorganicallycoherentwiththeprecedingcomponents,andthewholesentencewillreflectthecharacteristicsofcistranslation.Thirdly,thefidelityprinciplereferstotheexistenceofinter-textualcoherencebetweenthetextandthetranslation.Infact,thisprincipleisalsoreflectedinmanytranslationtheories.However,inSkoposTheory,thedegreeoffidelitytotheoriginaltextdependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator’sunderstandingoftheoriginaltext.So,fidelitytotheoriginaltextisoneofthemostprimitiveassumptionsoftranslation.Inaword,thesethreeprinciplesconstitutethebasicprinciplesofSkoposTheory,buttheprincipleofcoherenceandfidelitymustbesubordinatetotheprincipleofpurpose,whichisthefirstprincipleofSkoposTheory.Inordertoachievethisgoal,onthebasisofrespectingtheoriginalauthor’sintention,translatorsshouldadaptthetranslationtotheculturalenvironmentandsocialconsciousnessofthetargetlanguage,soastowintheloveandrecognitionoflocalreaders.保定理工学院本科毕业论文ChapterThreeSummaryofSubtitleTranslationSubtitletranslationisanewfieldoftranslationinourcountry,andithasgainedwidespreadattentionatthebeginning.Asaprofessionalskill,subtitletranslationrequiresthetranslatortohaveasolidlanguageability,translationskillsandin-depthunderstandingofthetargetaudience.Inpractice,subtitletranslationalsorequiresthetranslatortotakeintoaccountfactorssuchasculturaldifferences,waysofexpressionandimagestoensurethatthetranslatedcontentmeetstheoriginalintentionandneedsoftheaudience.3.1DefinitionSubtitletranslationisdefinedasthetranslationofavideolanguage,includingaudio-visualelements,intoanotherwrittentypeoftextsubtitles.Whentranslatingsubtitles,translatorsoftenuseavideotranscriptinthesourcelanguage.Linguistswillthentranslatethetextaccordingtotheusualtranslationconsiderations,suchasaccuracy,style,tone,fluency,etc.Subtitletranslationreferstotranslatingaudioorvideocontentinonelanguageintoanotherlanguageandaddingcorrespondingtextdisplayatthebottomofthevideosothatviewerscanunderstandboththeoriginalcontentandthetranslatedcontentwhenwatching.Thisformoftranslationiswidelyusedinmovies,TVprograms,documentaries,shortvideos,advertisementsandotherformsofmedia.3.2TypeInthevideo-firstera,thereismoredemandforsubtitletranslationthaneverbefore.ThefirstthingthatcomestomindisprobablythesubtitleofaforeignmovieorTVseries.However,subtitletranslationinvolvesfarmorescopethanwecanimagine.First,itcanbedividedintotranslationsubtitles,bilingualsubtitlesandintra-languagesubtitlesaccordingtothelanguageused.Second,basedonthecontrollabilityofthedisplay,theyaredividedintoclosedsubtitlesandopensubtitles.Last,accordingtothemediadifferences,itcanbedividedintofilmsubtitles,TVsubtitles,andmusicalsubtitles.Forexample,brandpromotionvideos,networkshortvideos,andevenonlineconferencerecordingsallneedtousesubtitlesindifferentlanguages,sometimesasmanyastenkinds.Onlywhenwatchingwithsubtitles,canthesamevideospreaditsinformationaroundtheworld.3.3FeaturesSubtitletranslationhasitsownparticularityaswellasalotincommonwithothertranslationstrategiesandtechniques,playinganimportantroleindeepeningthecommunicationbetweendifferentculturesandenhancingthecontactbetweenpeopleofdifferentcountries.FromtheperspectiveofSkoposTheory,subtitletranslation,likeothertranslations,isapurposefulbehavior.Allinall,thepurposeoftranslationistohelptheaudienceunderstandandappreciate.Filmandtelevisiontranslationnotonlyincludesgeneralliterarylanguageelements,andhasitsowncharacteristics:listening,comprehensive,instant.Firstly,fidelitymeansthatthetranslatorshouldfullytranslatetheideasintendedtobeexpressedintheoriginalcontent,whilethetranslationstyleiscorrespondingtotheoriginaltext.Inaddition,thetranslationshouldhaveacertaindegreeoffluency.Ofcourse,faithfulnessisnottheexactequivalenceofeveryword,butthehonestexpressionofinformation,toconveytheauthor’soriginalmeaning,whichiswhattranslatorsshoulddo.Secondly,indirectionmeansthatfilmsubtitlesareusuallylimitedbytimeandspace,resultinginnotmuchroomforplay.Therefore,translatorsmustbeconciseinexpression,withoutasenseofburdening.Indailytranslation,avoidingprocrastinationisoneoftheimportantskillsthatalltranslatorsneedtomaster.However,insubtitletranslation,thisbecomestheprinciplethatmustbeobserved.Afterall,subtitletranslationisverydifferentfromordinaryliterarytranslation.Forexample,onTV,thepictureandsubtitlesappearatthesametime,whichisalreadyverydifficultfortheaudience.Ifthecontentofthesubtitlesisdifficulttounderstand,thesubtitleswillbecomeanobstaclefortheaudiencetowatchthemovie.Thirdly,brevityisoneofthemostimportantfactors.Duetothedifferencesbetweenlanguages,manytranslatorsliketohelptheaudienceunderstandbyusingannotations,whichareintendedtofurtherexplaininformation,suchasslang,historicalevents,anddifficultconcepts.Thebestsubtitletranslationistouselimitedtexttoexplain,breakthebarrierofculturaldifferences,havetheadvantagesofdistinctrhythmandfluentlanguage,andthesentenceshavethecharacteristicsofupsanddownsandcadence.Itisnecessarytoobtaintheinadequateorunexpressedinformation,translatorsshouldkeepabalanceandtrytomakethesubtitleconcisewhilehelpingtheaudienceunderstand.Allinall,thetranslatedcontentofsubtitletranslationisusuallycolloquialinordertobettercorrespondtothedialogueofthecharactersintheplay.Weneedtotranslatetheoriginallanguageintoanotherlanguagewhileretainingtheoriginalmeaningandspeakingstyle,andensurethatthelengthandspeedofthesubtitlesmatchthecontentofthevideo.Forbestresults,subtitletranslationneedstobefaithful,conciseandeasytoread.ChapterFourSubtitleTranslationofFriendsfromPerspectiveofSkoposTheoryAsawayofculturaltransmission,filmandtelevisionplayshaverichculturalconnotations,sothetranslationisnotonlytexttranslation,butalsoculturaltranslation.Intheprocessoftranslation,therearemainlytwomethodstodealwithculturalfactors:theprincipleofidentityfromthesourcelanguage(foreignization)andtheprincipleofdestinationlanguage(domestication).4.1SubtitleTranslationStrategyfromthePerspectiveofObjectivePrinciple4.1.1DomesticationThedomesticationtranslationstrategyreferstotransformingtheculturalcharacteristics,habitsandwaysofthinkingofthesourcelanguage.Thistranslationstrategyisusuallyusedtotranslatecultural,social,historicalandotherfieldswithgreatculturaldifferences.Thecharacteristicofdomesticationtranslationstrategyistotransformtheculturalcharacteristics.Theadvantageofthistranslationstrategyisthatitcanbetterconveytheculturalinformationofthesourcelanguageandmakethetranslationmoreculturalcharacteristicsandcharm.However,languageisnotonlyatoolofcommunication,itisalsothecarrierofculture,andsometimestheformandmeaningoflanguagecannotbeseparated.Thedisadvantageofdomesticationtranslationisthatitwillfilteroutthelanguageformoftheoriginaltext,leavingonlythemeaningoftheoriginaltext,whichwillleadtothelossofalotofvaluablethings.Therefore,whenitcomestoculturalfactors,translatorsshouldnotjustlookforfamiliarexpressionsinthetargetlanguage.DialogueOne:Monica:No,no,no,no,no,nopressure,nopressure!Rachel:Monica,nothinghasevenhappenedyet,andyou’realreadyso...Monica:Iamnotso!OK,Iwasateensybitweirdatfirst,but...I’llbegood.Ipromise.莫妮卡:不要有压力,不要有压力!不!瑞秋:莫妮卡,八字都还没一撇,你莫妮卡:我没有那样,开始我也觉得有点奇怪,但我没事的,我保证。Intheaboveexample,“nothinghasevenhappenedyet“doesnothavetheextendedmeaningofChinese,soitiseasierforChinesereaderstounderstandthemeaningbydomesticatingitintoaproverbwiththismeaninginChinese.Inaddition,forthoseidiomsandallusionswithrichnationalculturalcharacteristics,heavynationalculturalinformationandlongculturaltraditions,thedomesticationmethodcanbeusedtotranslatethem.Becauseofthedifferencesinnaturalandsocialenvironment,customs,historicalandculturalbackground,spirituallifeandotheraspectsofdifferentnationalities,thereisagreatdifferencebetweenEasternandWesterncultures,whichaddsdifficultytotranslation.4.1.2ForeignizationSincetheprosperityoftheworldcultureisbasedonthediversityofcultures,allcountriesandnationsshouldlearnfromotherculturesandreflectonthemselves,sotheprincipleofalienationhasprevailednow.Firstly,foreignizingtranslationisanewmethodoftranslationtheory.Itscoretheoryisbasedonthebasicsemanticsysteminthesourcetext,transformingtheconceptandmeaningofthesourcetextintoanewstructureinthetargetlanguage,capturingthethemeinthesourcetext,andendowingthenewexpressionmeaning.Thistranslationmethodfullyreflectsthetargetedimitationandmodelofthesourcetext,aimingtobetterclosetothespiritofthesourcetext,soastomakethetranslationmorereal,accurateandappropriate.Secondly,foreignizingtranslationmethodemphasizesthatbeforetranslating,translatorsshoulddeeplyunderstandthemeaningofthesourcetextandcarryoutin-depthtranslationresearch,whichcoversnotonlylanguage,butalsocultural,religious,historicalandotherfactors.Forexample,inthetranslationofanarrativetext,therearemanydifferentculturalbackgroundsandlanguagecharacteristics,weneedtobefamiliarwiththeseculturalbackgroundsandlanguagecharacteristics,inordertotranslatemoreappropriateexpressions.Then,foreignizingtranslationalsopaysattentiontothecreativetranslationofthetargettext,thatis,tousemorenovelexpressionsandmoreappropriatelanguagetoexpressthemeaningexpressedinthesourcetext.Forexample,whentranslatinganarticleaboutmovies,thetranslatorshouldnotonlybefamiliarwiththeexistingmoviematerialsandthecontentexpressedinthem,butalsousehisowncreativitytotranslatemoreaccuratecontent,soastoachievebettertranslationeffect.Lastly,foreignizingtranslationalsoemphasizeswritingskills,thatis,whentranslatingaparagraphoftext,appropriatesyntaxandgrammaticalstructureshouldbeadopted,suchasverveobjectstructureandattributiveclause,soastoavoidunfamiliargrammaticalstructureandconfusedsentences,soastobetterexpressthecontentoftheoriginaltext.Inaddition,whentranslatingthetext,thetranslatorshouldpayattentiontothelanguagetypeofthetranslationandusetheappropriatetone,intonation,voice,etc,soastomakethetranslationconsistentwiththeoriginaltextandachievetranslationeffect.Ingeneral,foreignizingtranslationisanewtranslationtheory.Itspurposeistotransformtheconceptandmeaningofthesourcetextintoanewstructureinthetargetlanguagebasedonthebasicsemanticsystemofthesourcetext,andtogivethenewexpressionmeaning,soastoachieveabettertranslationeffect,sothatthespiritofthesourcetextcanbepreservedtothegreatestextent.Atthesametime,theforeignizingtranslationmethodalsorequiresthetranslatortoconductin-depthtranslationresearch.Intheprocessoftranslation,thetranslatorshouldpayattentiontothecorrectnessofthegrammarofthetargettextandaddhisowncreativity,soastoachieveamoreaccurateandappropriatetranslationeffect.DialogueTwo:Joey:ThiscouldbeourchancetolikerenewourFriendship.Phoebe:Areyouaskingmetohavea“frienaissance”?乔伊:这是让友谊变新鲜的好机会。菲比:你要我和你玩“友谊复兴”吗?Accordingtotheliteraltranslation,aboveexampleismoreconducivetotheexpressionofcontentthanblindlydomesticating,replacingorexplainingconceptswithChinese.ForeignizingtranslationisamoreeffectivewaytocommunicateAmericanculturetotheChineseaudience,whichallowstheaudiencetounderstandtheRenaissanceandretainstheexoticandoriginalcharacteristicstoattracttheaudience’sinterest.4.2SubtitleTranslationStrategiesfromthePerspectiveofCoherencePrinciple4.2.1AdditionalTranslationAdditionaltranslationreferstotheadditionofwords,shortsentencesorsentencesintranslationaccordingtothedifferentwaysofthinking,languagehabitsandexpressionofEnglishandChinese,soastomoreaccuratelyexpressthemeaningcontainedintheoriginaltext.Incrementaltranslationincludes“grammaticalincrementaltranslation”and“contentincrementaltranslation”.TheformerreferstotheuseofappropriateprepositionsinChinese-Englishtranslationtoensuregrammaticalcorrectness.Thelatterreferstoaddingandtranslatingtheimpliedcontentoftheoriginaltextincludinglogic,backgroundknowledge,theauthor’srealintention,etc.DialogueThree:Joey:Well,mymoviehasbeenofficiallycanceled.Phoebe:Joey,Iamsosorry.Phoebe:Youwantmybreakfast?Joey:I’llprobablyeatinlikefiveminutes.Joey:Toodepressedtoeat.乔伊:我的电影正式取消拍摄了。菲比:好可惜噢,乔伊。菲比:你要不要吃我的早餐?乔伊:得过五分钟后才有食欲。乔伊:我沮丧得吃不下了。Inthisdialogue,thesubtitletranslationaddsasubject“I”toJoy’swordsinthetranslationprocess,sothattheaudiencecanunderstandthemwell,sometimesduetothelimitationsoftimeandspaceinsubtitletranslation,subtitletranslationcanbeseeneverywhere.4.2.2AbbreviatedTranslationAbbreviatedtranslationmethod,alsoknownasreducedtranslationmethod.ThestudyoftranslationmethodsbetweenChineseandEnglishtranslation,mostofthesparingtranslationistoavoidthecumbersometranslation,adjustthesyntaxandgrammar,omitsomewordstomakethetranslationmoresmoothly.DialogueFour:Monica:What?...What,youwannaspellitoutwithnoodles?paul:No,it’s,it’smoreofafifthdatekindarevelation.Monica:Oh,sothereisgonnabeafifthdate?Isn’tthere?paul:Yeah...yeah,Ithinkthereis.瑞秋:怎么了?你打算边搅面条边讲吗?罗斯:不,这该是第五次约会时候才说的事儿。瑞秋:噢,这么说会有第五次约会了?你不想吗?罗斯:想,我想的。Inthisdialogue,thepossessivepronounasattributiveisomitted.DuetothedifferentwaysofexpressionbetweenEnglishandChinese,therewillbemanysituationsinthetranslationprocessthatrequireustoflexiblyusetheeconomizingmethod,whichismainlymanifestedintheeconomizingmethodingrammaticalstructureandtherefiningandcompressioninthetranslationofscientificandliteraryworks.Thekeyoftranslationistoconformtoexpressionhabitsofthetargetlanguage,sothereisnoneedtosticktothewordformoftheoriginaltext,otherwisesometimesthesentenceswillbewordyordeviatefromtheoriginaltext,soastobedifficulttounderstand.Appropriatelyomitsomewords,preciselyinordertoachievefaithfultotheoriginaltextormaketheoriginaltextsmoothexpressioneffect.Therefore,inthechoiceofvocabulary,asfaraspossibletoeliminatewhatredundantresponses,simplifysomesynonymsrepeatedadjectivesoradverbs.Intheadjustmentofsentencestructure,somepassiveandnegativesentencescanbechangedintoactiveandpositivesentences;Convertlongsentencesintoshortsentencesandcomplexsentencesintosimplesentencepatterns.Whenadjustingthestructureofdiscourse,wecanmakeappropriatecutstotheoriginaltextwithoutaffectingthecoherenceofthemeaningofthediscourse.4.3SubtitleTranslationStrategiesfromthePerspectiveofFidelityPrinciple4.3.1LiteralTranslationLiteraltranslationusuallyreferstoliteraltranslation.Itmeansthattheemphasisisplacedonthetranslationoforiginalwords.Agoodliteraltranslationisoftenanewcreationandafreshtechniqueofexpression,itiscreatedonthebasisoftheexistingvocabularyandgrammarinthetargetlanguage.EnglishandChinesehavethesamestructure,literaltranslationfocusesonthecorrespondencebetweenlanguageandformandonpreservingtheoriginalflavor.DialogueFive:Ross:Ihavetosay“TupeloHoney”byVanMorrison.Rachel:Noway!Themostromanticsongeverwas“TheWayWeWere.”Phoebe:See,IthinktheonethatEltonJohnwroteforthatguyon“Who’stheBoss”.罗斯:我会说是范莫里森唱的“土菠萝蜜”。瑞秋:不会吧,我认为最浪漫的歌是“往日情怀”。菲比:我觉得是艾尔顿·约翰给演《妙管家》的那人写的歌。ThisdialogueincludesthreeAmericansingers,sotheliteraltranslationnotonlyfullyconveystheoriginalcontent,butalsoenablestheaudiencetounderstandtheAmericanmusiccultureandattracttheaudience’sinterest.4.3.2FreeTranslationFreetranslation,isaccordingtothemeaningofthesentencetranslation.Trytoconformtotheoriginalmeaning,thesentenceshouldtake

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论