(英语语言文学专业论文)英汉形合与意合的对比研究及其对中国古代寓言英译的影响.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)英汉形合与意合的对比研究及其对中国古代寓言英译的影响.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)英汉形合与意合的对比研究及其对中国古代寓言英译的影响.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)英汉形合与意合的对比研究及其对中国古代寓言英译的影响.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)英汉形合与意合的对比研究及其对中国古代寓言英译的影响.pdf_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 寓言是具有劝喻、讽刺功能的一种文学体裁。在中国几千年的文化宝库中,寓言 可谓是其中璀璨而又亮丽的一颗珍珠。尤其是在先秦和秦汉时期,为了宣扬自己的学 说、得到各国君主的支持,许多文学家、史学家、哲学家都将其思想沉淀在- n n 颇 具玩味却说服力十足的寓言中。借助这一有力武器巧妙地达到游说的目的。所以,古 代寓言不但拥有简短的故事情节,而且融合了许多政治和文化的因素,故而具有以下 特点:( 1 ) 言简意赅;( 2 ) 借事明理;( 3 ) 教育性强。 然而,一直以来,由于中国古代寓言过于精炼的语言,过于简单的故事情节,过 于目的化的存在形式,以及过于集中的文化因素,使得许多翻译研究者不愿将注意力 聚集于此,因而使寓言英译方面的专门研究和总结成为翻译研究领域一个相对薄弱的 方面。追根究底,这一结果的主要症结在于:古代寓言诞生的环境决定了寓言的表达 形式在采取间接并且隐晦的方式来阐明寓意的同时,突出以意合为主;而如何将其转 化成以形合为主,强调显性表达方式的英语,同时又不失其根本的表达目的,这存在 一定的难度。所以,形合、意合的研究对中国古代寓言的英译具有不可忽视的导向性 作用。基于此,本文将从形合、意合的角度出发,研究其对中国古代寓言英译篇章连 贯的影响。 形合和意合问题是英语语言学界和翻译界一个老生常谈的话题。几十年来,对于 这方面的研究和讨论不计其数。然而,至今为止,对形合与意合最基本的定义问题, 国内外学者却仍然无法达到一个统一而明确的共识,但一般都将中文的“形合 、“意 合 与英文的“h y p o t a x i sa n dp a r a t a x i s 等量齐观。本文通过对中外语言学家不同论 述的对比研究,发现汉语中的“形合 、“意合”其实不能等同于英语中的“h y p o t a x i s 与“p a r a t a x i s 。相比而言,前者具有更加广泛的意义。基于这一发现,本文进一步研 究了汉语与英语在不同层面上对形合、意合的不同倾向性,并结合中国古代寓言的英 译,从中得到一些启发。具体来说,本文的主要内容包括如下: 1 汉语中的“形合”、“意合 概念不等同于英语中的“h y p o t a x i s 与“p a r a t a x i s 概念。作为连接手段,形合、意合可以作用于语言的各个不同层面,包括词法层面、 句法层面,甚至篇章层面。并且他们所连接的成分并不限于专门的并列关系或者从属 关系,应用范围广阔,涉及到英文概念中的衔接和连贯( c o h e s i o na n dc o h e r e n c e ) 。然 而,h y p o t a x i s 与p a r a t a x i s 因连接性词语的有无,仅作用于词语与分句之间,从语义 上来讲,重点突出从属关系和并列关系的选择问题。从以往有关研究的总体情况来看, 这一区别并未引起过多重视。 2 因此,我们可以把汉语的形合与意合看做对英语概念在语篇上的扩展。作为 两种不同文化背景的语言,汉语与英语在语法意义的体现与连接方式的选择上对所谓 的形合与意合有不同的侧重。基本来说,汉语重意合,强调语义的隐性连贯;英语重 形合,强调形式的显性连接。这- n 重在中国古代寓言的英译中,从不同的层面得到 了生动的体现。具体表现在: 在词法层面上,英语词性丰富,形式变化多样,连接性词语大量存在,以形式 取胜。而汉语相对缺少词性变化,词性也相对匮乏,甚至许多连接性的词语也隐藏在 上下文中,强调意义的间接表达。 在句法层面,英语强调主谓结构,句子形式多样,基本呈树形,旨在以形制意。 而汉语注重主题说明结构,句子形式相对简单,基本呈竹形,旨在以意驭形。 在篇章层面,英语注重形式、核心、主题连贯,强调形式连接手段对语义表达 的导向性作用。而汉语注重语义、自然顺序、非主题连贯,强调通过主观理解与上下 文线索来实现语义的连贯。 3 汉语与英语对形合、意合在不同层面表达上的不同侧重必然对中国古代寓言 的翻译有所启发。基于上述研究,本文认为:在英译过过程中必然要借助一些形式手 段,比如:添加词语、名词化、句子结构重组等,实现语言从隐形到显性、从动态到 静态、从语义连贯到形式连接的转化过程。此外,也要注重文化对寓言翻译的潜在影 响。 本文共分为五章。第一章为前言。第二章为文献综述,概括总结了国内外语言学 家对形合与意合的研究,并在此基础上阐明本文的写作目的。第三章将形合、意合与 中国古代寓言的英译相结合,通过定量分析,对比研究汉语与英语在词法、句法以及 篇章层面上对形合、意合的不同侧重。第四章在第三章研究结果的基础上,思考形合、 意合的不同倾向性与不同理解对中国古代寓言英译的启发。第五章总结本文的主要内 容。 关键词:形合;意合;不等同;篇章层面;倾向性 a b s t r a c t ac o n t r a s t i v es t u d yo nh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i si ne n g l i s ha n dc h i n e s ea n di t si n f l u e n c e o nt h ec h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o no f a n c i e n tf a b l e s y o ux i a o j i e a n c i e n t c h i n e s ef a b l ei sam o s td a z z l i n gp e a r li nt h et r e a s u r eh o u s eo fc h i n e s ec u l t u r e h o w e v e r , f o ral o n gt i m e ,b e c a u s eo ft h eb r i e fe x p r e s s i o n ,s i m p l ep l o t ,s p e c i a lp o l i t i c a l p u r p o s ea n dm o s tc o n c e n t r a t e dc u l t u r a lf a c t o r s ,m a n yt r a n s l a t i o ns c h o l a r sh a v eo v e r l o o k e d t h e m ,r e s u l t i n gi nar e l a t i v ev a c a n c yi nt h e o r e t i c a ls t u d i e si nt h i sf i e l d g e t t i n gt ot h e b o t t o mo ft h i sp h e n o m e n o n ,w ew i l lf i n dt h em a jo rp o i n ti st h a ti ti sd i f f i c u l tt or e n d e rt h e a n c i e n tc h i n e s ef a b l e si n t oe n g l i s hw i t h o u ta n yl o s so fo r i g i n a lm e a n i n g ,f o rt h e ya r e e m e r g e du n d e rs p e c i a lc u l t u r a la n dp o l i t i c a lb a c k g r o u n da n dt a k ey i h e ( p a r a t a x i s ) s e r i o u s l y d u r i n gt h ee x p r e s s i o n ,w h i l et h ee n g l i s hl a n g u a g ee m p h a s i z e sx i n g h e ( h y p o t a i x s ) t os o m e e x t e n t ,t h es t u d yo nx i n g h ea n dy i h ep l a y sa ni m p o r t a n tr o l ed u r i n gt h ec h i n e s e - e n g l i s h t r a n s l a t i o no fa n c i e n tf a b l e s b e i n ga w a r eo ft h i s ,t h et h e s i sa i m sa tm a k i n gac o n t r a s t i v e s t u d yo nh o w t h ep a i ro fn o t i o n sa f f e c t st h ef a b l et r a n s l a t i o n t ob ec o n c r e t e ,t h em a j o rc o n t e n t si n c l u d e : 1 t h ep a i r e dn o t i o no fx i n g h ea n dy i h ei nc h i n e s ei sn o te q u i v a l e n tt ot h a to f h y p o t a x i sa n dp a r a t a x i si ne n g l i s h a sc o n n e c t i n gd e v i c e s ,t h ef o r m e rw o r k sa td i f f e r e n t l i n g u i s t i cl e v e l s ,i n c l u d i n gl e x i c a l ,s y n t a c t i ca n dt e x t u a ll e v e l s ,a n di tn o r m a l l yr e f e r st ot h e w a y so fc o n n e c t i o nr e g a r d l e s so fw h e t h e rt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h eu n i t st ob ej o i n e di s i nc o o r d i n a t i o no rs u b o r d i n a t i o n h o w e v e r , t h ee n g l i s hn o t i o no f h y p o t a x i sa n dp a r a t a x i si s m a i n l yc o n c e r n e d 、i mt h eq u e s t i o no fw h e t h e ro rn o tt h e r ea r ec o n n e c t i v ew o r d s ,a n dt h u s w o r k so n l yb e t w e e nw o r d so rc l a u s e s ,e m p h a s i z i n gt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nc o o r d i n a t i o n a n ds u b o r d i n a t i o n 2 b e i n gl a n g u a g e s 弧t l ld i f f e r e n tc u l t u r a lb a c k g r o u n d s ,c h i n e s ea n de n g l i s hs h o w d i f f e r e n tt e n d e n c i e si nu s i n gt h e s ec o n c e p t s c h i n e s ea t t a c hg r e a ti m p o r t a n c eo ny i h e , e m p h a s i z i n gc o v e r tc o h e r e n c e ;w h i l ee n g l i s ht a k ex i n g h es e r i o u s l y , a n de m p h a s i z i n go v e r t c o h e s i o n t h e s et e n d e n c i e sa r ew e l lp r e s e n t e dd u r i n gt h et r a n s l a t i o no fa n c i e n tc h i n e s e f a b l e sa tl e x i c a l ,s y n t a c t i ca n dt e x t u a ll e v e l s 3 d i f f e r e n tt e n d e n c i e so fx i n g h ea n dy i h ei ne n g l i s ha n dc h i n e s ew i l lc e r t a i n l ya f f e c t f a b l et r a n s l a t i o n t h r o u g ht h ec o n t r a s t i v es t u d yc a r r i e do u ti nt h i sd i s s e r t a t i o n ,t h et h e s i s g e t ss o m ee n l i g h t e n m e n t ,w h i c hi s :d u r i n gt h et r a n s l a i o n ,s o m ef o r m a ld e v i c e sa r e n e c e s s a r y , s u c ha sa d d i n gw o r d s ,n o m i n a l i z a t i o na n dr e o r g a n i z a t i o no fs t r u c t u r e s t h e y h e l pt or e a l i z et h et r a n s f o r m a t i o nf r o mc o v e r t ,d y n a m i ca n ds e m a n t i cc h i n e s ei n t oo v e n , s t a t i ca n df o r m a le n g l i s h i na d d i t i o n ,t h ei n f l u e n c eo fc u l t u r es h o u l da l s ob eu n d e rc a r e f u l c o n s i d e r a t i o n t h i ss t u d yi so r g a n i z e di nf i v ec h a p t e r s c h a p t e ro n es t a r t s 、i t l la g e n e r a li n t r o d u c t i o n c h a p t e rt w oi sl i t e r a t u r er e v i e w , g e n e r a l i z i n gd i f f e r e n tv i e w p o i n t so nx i n g h ea n dy i h eb o t h a th o m ea n da b r o a d ,o nb a s i so fw h i c ht h ea i m so ft h i st h e s i sa r es t a t e d c h a p t e rt h r e e c o m b i n e sx i n g h e & y i h ea n dc h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o no fa n c i e n tf a b l e st o g e t h e r , m a k i n g ac o n t r a s t i v es t u d yf r o ml e x i c a l ,s y n t a c t i ca n dt e x t u a ll e v e l st h r o u g ha q u a n t i t a t i v e a n a l y s i s c h a p t e rf o u rc o n s i d e r sh o w t h ea b o v et e n d e n c i e sa f f e c tf a b l et r a n s l a t i o na n dw h a t e n l i g h t e n m e n ti tc a nb r i n gt ou s a tl a s t ,i nc h a p t e rf i v e ,as u m m a r yo fm a i np o i n t sb r i n g s t h i st h e s i st oac l o s e k e yw o r d s :x i n g h e ;y i h e ;n o te q u i v a l e n t ;t e x t u a ll e v e l ;t e n d e n c y 苏州大学学位论文独创性声明及使用授权的声明 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师指导下,独立进行研究工 作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已 经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书 而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确 方式标明。本人承担本声明的法律责任。 研究生签名:二么迎日期:掣 学位论文使用授权声明 苏州大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、清华大学论文合作部、 中国社科院文献信息情报中心有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文 档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质 论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,容许论文被查阅和借阅,可以 公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。论文的公布( 包括刊登) 授权苏、i t 大 撇办摁 呲繇擅瑾l :t 期:幽俎1 2 叁 研究生签名:丑1 彬盟终 期:之艘兰一望,皇a 导师签名: 日期:遑塑2 孕;乒螯 a c k n o w l e d g e m e n t m yd e e p e s tg r a t i t u d eg o e sf i r s ta n df o r e m o s tt op r o f e s s o rd uz h e n g m i n g ,m y s u p e r v i s o r ,f o rh i sc o n s t a n te n c o u r a g e m e n ta n dg u i d a n c e h eh a sw a l k e dm et h r o u g ha l l t h es t a g e so ft h ew r i t i n go ft h i st h e s i s w i t h o mh i sc o n s i s t e n ta n di l l u m i n a t i n gi n s t r u c t i o n , t h i st h e s i sc o u l dn o th a v er e a c h e di t sp r e s e mf o r m s e c o n d ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et oa l lo t h e rt e a c h e r sw h ol e dm e i n t ot h ew o r l do ft r a n s l a t i o na n dw h o s el e c t u r e sh a v eg i v e nm ei n s p i r a t i o n s t h e i r i n s i g h t f u la d v i c ea n di n f o r m a t i v el e c t u r e sh a v eg r e a t l ye n r i c h e dm yk n o w l e d g ea b o u t l i n g u i s t i c sa n dt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n dt h e r e f o r ew i d e n e dm ya c a d e m i cv i e w l a s tm yt h a n k sw o u l dg ot om yb e l o v e df a m i l yf o rt h e i rl o v i n gc o n s i d e r a t i o n sa n d g r e a tc o n f i d e n c ei nm ea l lt h r o u g ht h e s ey e a r s ia l s oo w em ys i n c e r eg r a t i t u d et om y f r i e n d sa n dm yf e l l o wc l a s s m a t e sw h og a v em et h e i rh e l pa n dt i m ei nl i s t e n i n gt om ea n d h e l p i n g m ew o r ko u tm y p r o b l e m sd u r i n gt h ed i f f i c u l tc o u r s eo f t h et h e s i s y 0 u ) ( j c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1c h a r a c t e r i s t i c so fa n c i e n tc h i n e s ef a b l e s a c c o r d i n gt ol i t e r a t u r ed i c t i o n a r y ( 2 0 0 4 ) ,f a b l ei sab r i e ft a l ei nv e r s eo rp r o s et h a t c o n v e y sam o r a ll e s s o n ,u s u a l l yb yg i v i n gh u m a ns p e e c ha n dm a n n e r st oa n i m a l sa n d i n a n i m a t et h i n g s ;a c c o r d i n gt oc i h a i ( t h eg r a n d d i c t i o n a r yo fc h i n e s el a n g u a g e1 9 7 缈, f a b l ei sd e f i n e da s at y p eo fl i t e r a t u r e a n d i r o n i cs t o r i e sm a k i n ge d i f y i n go rc a u t i o n a r y p o i n t s ”t h ea b o v et w od e f i n i t i o n s ,f r o mb o t hc h i n e s ea n de n g l i s hw e l l c i r c u l a t e d d i c t i o n a r i e s ,h e l pt or e v e a lt h en a t u r eo ff a b l e sa sf o l l o w s :( 1 ) t h e ya reu s u a l l yb r i e fi n e x p r e s s i o n ;( 2 ) t h e r ea r eu s u a l l ym o r a l se m b o d i e di nt h es t o r i e s ;( 3 ) t h e ya r er e a dn o t o n l yf o re n t e r t a i n m e n t ,b u ta l s of o rr e a s o n i n g i ti sj u s tt h e s ed i s t i n c t i v en a t u r e st h a t d e t e r m i n et h em a i nr e a d e r so ff a b l ea r et h o s ew h on e e dt ol e a r nah a r dl e s s o na b o u tl i f e ,o r t h o s ew h ow a n tt oc u l t i v a t eap r o f o u n d e ru n d e r s t a n d i n go fl i f e ,e s p e c i a l l yf o rt h ey o u n g p e o p l e t h e r e f o r e ,t os o m ee x t e n t , f a b l e i sa l s o p o s s e s s e do fs p e c i a le d u c a t i o n a l s i g n i f i c a n c e c h i n e s el i t e r a t u r ei si nf a c tr i c hi nn a r r a t i v e st h a tw o u l dq u a l i f ya sf a b l e s ,m a n yo f w h i c hw e r ew r i t t e nb y p h i l o s o p h e r s ,h i s t o r i a n s ,p r o s ew r i t e r s ,e t c i nt h eh i s t o r yo fc h i n e s e f a b l e s ,i td a t e sb a c kt op r e q i na n dq i n h a np e r i o d s ( r o u g h l yf r o mt h ef o u r t hc e n t u r yb c t ot h et h i r dc e n t u r ya d ) ( 乔车洁玲,2 0 0 7 :7 ) a sa f l o w e r i n ga g ef o rc h i n e s el i t e r a t u r e ,t h i s p e r i o dp r o d u c e dt h em o s tr e p r e s e n t a t i v ef a b l e sw h i c he x e r t e dad e f i n i t ei n f l u e n c eo nw o r k s o fl a t e rc e n t u r i e s a sp r o d u c t so ft h et i m ew h e nd i f f e r e n ts c h o o l so ft h o u g h t sw e r e l f l o u r i s h i n g ,p r e q i na n dq i n h a r tf a b l e sa r eo fs p e c i a lc h a r a c t e r i s t i c si nt h a tt h e yw e r en o t o n l yu s e da sat o o lt op r e s e n tt h e i ra r g u m e n t s ,b u ta l s oas a f ea n de f f e c t i v ew a y t oc h a n g e t h em i n d so ft h er u l e r sw h ow a n t e dt os t a r tw a r s ,e x e c u t em i n i s t e r so re m b a r ko nv a r i o u s a c t so ff o l l y f o rt h i sp u r p o s e ,t h et a l e sa r eq u i t ed i f f e r e n tf r o mw e s t e r nf a b l e sw h i c ha r e o f t e na s s o c i a t e dw i t ha n i m a lc h a r a c t e r s o nt h eo t h e rh a n d ,t h e ya r ea t t r i b u t e dt oh i s t o r i c a l f i g u r e st ol e n dc r e d i b i l i t yt ot h es t o r i e s t os o m ee x t e n t ,t h ea n c i e n tc h i n e s ef a b l e sc a nb e t h o u g h t t ob ec o n d e n s e de m b o d i m e n to fc h i n e s ec u l t u r eu n d e rc e r t a i nh i s t o r i c a l b a c k g r o u n d t h e ya r ep e r f e c tc o m b i n a t i o no fa r g u m e n t ,a d m o n i t i o n ,a sw e l la sw a r n i n g e x p r e s s e di naw e l l - d e s i g n e dr o u n d a b o u tw a y h o w e v e r , d e s p i t et h e i rd i s t i n c t i v ev a l u e , t h e r ea r es e l d o ma n ys e p a r a t ev o l u m e st h a th a v eac o m p l e t ec o l l e c t i o no ft h e s ef a b l e s m o s to ft h e ma r ef o u n ds c a t t e r e di nd i f f e r e n tk i n d so fw r i t i n g s t h e r e f o r e ,i no r d e rt om a k e t h ee x t e n s i v ea n dp r o f o u n dc h i n e s ec u l t u r ek n o w nt ot h ew e s t e r n e r s ,c o l l a t i o n so fa n c i e n t c h i n e s ef a b l e sa n das t u d yo nt h et r a n s l a t i o no ft h e mi sn e c e s s a r y 1 2t h ec u r r e n ts i t u a t i o na n ds i g n 讯c a n c eo fa n c i e n tc h i n e s e f a b l et r a n s l a t i o n a sf a ra st h i sp a r t i c u l a rg e n r ei sc o n c e r n e d ,t h ea n c i e n tg r e e kf a b l e so fa e s o p i m m e d i a t e l y c o m et om i n d c h i n e s ef a b l e s ,h o w e v e r , e n j o yl e s s p o p u l a r i t y a n d i n t e r n a t i o n a la t t e n t i o n i ti st h o u g h tt h a tt h et r a n s l a t i o no fa e s o pi n t oc h i n e s es t a r t e df r o m 16 2 0 s s i n c et h e n ,i th a su n d e r g o n em a n yt i m e so fr e v i s i o nu n t i lt h e ya r ew e l l - k n o w nt o c h i n e s ep e o p l e ,w h e r e a st h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ef a b l e sl a g g e db e h i n d 晰t l lag r e a t m a r g m f o rc h i n a sf u r t h e ri n t e g r a t i o ni n t ot h ew o r l d ,t r a n s l a t i o n ,a saw a yo fc u l t u r a l t r a n s m i s s i o n ,h a sb e e na c t i v ei nm a n yf i e l d s ,i n c l u d i n ge c o n o m y , p o l i t i c s ,s c i e n c ea n d t e c h n o l o g ye t c a n di nc o m p a r i s o nt ot h e s ef i e l d so ft r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t i o no ff a b l e s s e e m st ob em e r e l yt h et i po fa ni c e b e r g f o ra l o n gt i m e ,b e c a u s eo ft h eb r i e f n e s so ft e x t w h i c he x e r t e ds o m el i m i t a t i o no nt h er e a d e r s h i p ,t r a n s l a t o r st o o kt h e i re y e so f ff a b l e s ; t h e r e f o r e ,s t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no ff a b l e sa r er a r e l ys e e n h o w e v e r , w i t l lt h e g r a d u a l r i s eo fc h i l d r e n sl i t e r a t u r e ,t o g e t h e r 、i t l lw e s t e r n e r s i n c r e a s i n gi n t e r e s ti no r i e n t a lc u l t u r e , 2 t h el o n g e x i s t i n gn e g l e c to ff a b l et r a n s l a t i o ni sr e a l i z e da n db e i n ga d d r e s s e d ,a n dt h u s p r o v i d i n gt r a n s l a t o r sw i t han e wf i e l do fs t u d y t h e s ed a y s ,w ea r eh a p p yt os e et h a ta n i n c r e a s i n gn u m b e ro ft r a n s l a t o r sm a k ea i le f f o r ti nt h i sf i e l d ,i n c l u d i n gy a n gx i a n y i ,d a i n a i d i ea n dq i a oc h e j i e l i n g a p p a r e n t l y , f a b l et r a n s l a t i o ni sa t t r a c t i n gi n c r e a s i n ga t t e n t i o n n o 、矾 i nt h ed e v e l o p i n gp r o c e s so ff a b l e s ,t h ea n c i e n tt e x t sa r eo fs p e c i a li m p o r t a n c e a s m e n t i o n e da b o v e ,p r e q i na n dq i n h a np e r i o di si m p o r t a n tt oc h i n e s ec u l t u r e ,a sd i f f e r e n t s c h o o l so ft h o u g h t se m e r g e dd u r i n gt h ep e r i o d ,a n di n f l u e n c e dt h el a t e rg e n e r a t i o n s p r o f o u n d l y f a b l e s ,a sas a f et o o lt og i v ea d v i c e ,w e r ew i d e l ya d o p t e db ya n c i e n ts c h o l a r s t op r e s e n tt h e i rt h o u g h t s n ow o n d e rt h a tt h i sp e r i o dp r o d u c e dt h er i c h e s ty i e l do fc h i n e s e f a b l e s u n d e rs u c hb a c k g r o u n d ,a n c i e n tf a b l e sh a dac l o s ec o n n e c t i o nt op o l i t i c s ,e c o n o m y a n da r t s t h e ya r er e f l e c t i o no fc h i n e s ec u l t u r ed u r i n gt h a tp e r i o d f r o mt h e s ef a b l e s , r e a d e r sc a ng e tag e n e r a lv i e wo nt h es o c i e t yo ft h a te r a ,a n dc a nb ec o n v i n c e db yt h e g r e a t n e s sa n dm y s t e r yo ft h er i c hc u l t u r ei na n c i e n tc h i n a t h e yw i l ll e a r na n da d o r et h e w i s d o mo fa n c i e n tc h i n e s es c h o l a r s t h e s ef a b l e ss e r v ea st h ec u l t u r a le p i t o m eo ft h a t p e r i o dw h e nh u n d r e d so fs c h o o l so ft h o u g h t sw e r eb l o o m i n g e v e nt o d a y , m a n yo ft h e f a b l et i t l e sa r es t i l li d i o m a t i ce x p r e s s i o n so fm o d e r nl a n g u a g e ,a n dt h em o r a l si n s t r u c t e di n t h e mc o n t i n u et ob ec o d eo fc o n d u c tt om a n yp e o p l e i tc a n tb ed e n i e dt h a tf a b l e t r a n s l a t i o ni sa g o o dw a y f o rf o r e i g n e r st os e et h a tp e r i o do fc h i n aa n dt ob e t t e ru n d e r s t a n d t h ec h i n e s e p e o p l e s i n c el a n g u a g ei st h ec a r r i e ro fc u l t u r e ,t h et r a n s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论