英汉基础口译与交替传译三.ppt_第1页
英汉基础口译与交替传译三.ppt_第2页
英汉基础口译与交替传译三.ppt_第3页
英汉基础口译与交替传译三.ppt_第4页
英汉基础口译与交替传译三.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉交替传译 南开大学翻译系,英汉基础口译与交替传译(三),英汉交替传译 南开大学翻译系,第三课 交替传译与演讲,交替传译与演讲 交替传译员应掌握的演讲技巧 交替传译技能练习:演讲技巧训练,英汉交替传译 南开大学翻译系,一 交替传译与演讲,交替传译议员的手段 语言手段 非语言手段 声音, 面部表情, 手势和 身体姿势等,英汉交替传译 南开大学翻译系,声音的控制,适度的音量,用真嗓 强调重点,不重要的跳过去 改变音调 变化说话的速度 在要点前后停顿一下或静场 激情与热情 避免口头禅、含糊吞音、拖腔,英汉交替传译 南开大学翻译系,表情,与说话的内容相配合,勿表情呆滞 真心微笑 演讲前,可做个脸部体操,英汉交替传译 南开大学翻译系,多用手掌少用手指 运用手势时,勿挡住与他人进行眼神接触 充分伸展,勿动作过小 双手自然下垂在身体两侧,或交贴式放在身体前边,或者其他你认为舒服和恰当的方式 忌检阅式、受伤式、遮羞布式等或玩弄手中教具或纸张,手势,英汉交替传译 南开大学翻译系,在开放的空间适当移动,配合眼神进行, 有效地贴近听众,勿背对听众 前后:向前=强化听众之感受力;向后=松驰缓和 左右:调适、均衡或转换话题、对象等 上下:站起来表示“正式”、“操之在我”;坐下来表示为了“较非正式”或“研讨”,身体姿势,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、译员需要掌握的演讲技巧,1. 良好的语言表达能力 语言力求简明准确,切情、切意、切境 准确掌握传译节奏,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、译员需要掌握的演讲技巧,2. 逻辑层次清晰,语言节奏紧凑 层次分明 语言结构严谨 逻辑性强,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、译员需要掌握的演讲技巧,3. 知识广博 语言外知识是顺利完成传译任务的基本条件,英汉交替传译 南开大学翻译系,二、译员需要掌握的演讲技巧,4. 心理素质 传译具有现场性,即席性和一次性 听众身份复杂,译员心理压力大 译前准备充分有助译员 更加自信,英汉交替传译 南开大学翻译系,三、译员需要掌握的演讲技巧,5. 译员态势语 态势语: 人们通过面部表情、手势动作、身体姿态、穿衣打扮等来表情达意的一种非语言的交流手段

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论