基础英语3课后翻译期中.docx_第1页
基础英语3课后翻译期中.docx_第2页
基础英语3课后翻译期中.docx_第3页
基础英语3课后翻译期中.docx_第4页
基础英语3课后翻译期中.docx_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 11. 事实上, 不管我如何摆出一副成熟的样子, 我感觉自己还是有一点大一新生的菜鸟气。2. 新生手册上建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏、朝气的架势。3. 整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧。偏巧门口有台快餐机,于是拿三天我吃的全是里面各色垃圾食品。4. 我曾以为那些笑声是恶意捉弄菜鸟新生的,原来那不过是大学校园里的开心一刻1. 听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。(distress)It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.2. 他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子。(assume)He assumed an air for cheerfulness, even though he lost favor with his boss.3. 格列佛经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物(assortment)Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people. 4. 如果你再犯同样的错误,他会对你非常生气的。(furious)He will be furious with you if you repeat the same mistake.5. 我们都被他的坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。(draw)We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.6. 等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。(die down)After the cheering applause died down, the Nobel Prize winner began his speech.7.她天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。(run with the crowd) He is gifted with a sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd. 8. 我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。(live up to)I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals.Unit 21. 如果你不把每月打次高尔夫球算作业余爱好的话,他就没有什么工作以外的“业余爱好”可言了2. “这些年他不在身边,”她一定早已放弃了曾经有过的对丈夫的深深挂念。3. 就是他,还想方设法把父亲从工作中“抓”出来,让父亲疼爱自己,待在家里。4. 在葬礼上,60岁的公司总裁对48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。1 我的顶头上司是一个典型的工作狂,一年365天每天工作10个小时以上。 (workaholic)He was a lifelong workaholic, who painted dawn to dusk seven days a week.2. 校长十分注重课外活动。他认为,课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣。 (extracurricular)The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students tremendous interest in the external world.3. 星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,接着赶着搭出租车去上班。 (grab)He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4. 既然你要离开公司了,你要再本周内清算账目。Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week. 5. 为了按时完成博士论文,他经常熬夜。He often stays up late at night in order to finish writing his PH. D. Dissertation on time. 6. 没有什么能够取代内心深处最深切的爱。 (replace)Nothing can replace the profoundest love in ones heart of hearts.7. 他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经做了近十年出色的副总裁。(natural n.)He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.8. 他实在太普通了,丢人堆里根本找不着。He is just too common to be picked out from the crowd. III. Passage Translation 他是一个经典任务,因为他是工作累死的。他们都相信,加入他能多活5年的话,将自然被提拔为第一把手。他一直被誉为同事们的典范。他一周工作6天,一天工作10多个小。他的兴趣只限于工作。当然,他偶尔锻炼一下,以保持身体健康。他将任何形式的娱乐活动都视作浪费时间。他太忙了,没有时间和孩子们待在一起,结果跟孩子们有点疏远了,至少他的孩子们是这么想的。然而,他对公司来说却十分重要,公司里每个人都爱他,甚至崇拜他,因为在他们眼里,他几乎完美。但是,谁来帮助这孤儿寡母收拾他去世后的残局呢?Unit 31. 我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候, 路过Rosey Jekes咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。2. 为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。3. 我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种各样有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。4. 当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。1 这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一。(venerable)The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.2. 如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学的东西是难以成功的。(deficient)If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class. 3. 本周内我必须完成这篇专题文章,但老是被打断,火冒三丈。(exasperate)I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.4. 他认为用旧文体来写一个当代的主题是滑稽可笑的。(ludicrous)He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.5. 上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱之地。(coo)The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.6.作为10来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏。(sedate)His daughter is very sedate for a girl of about ten, for she likes reading more than playing. 7. 当第一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村的大道上散步。(stroll)The couple strolled hand-in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8. 这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才。(eccentric)The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive. Unit 41. “有趣吗?”这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:“道德吗?”“仁慈吗?”“诚实吗?”“有益吗?”“慷慨吗?”“有必要吗?”和(我最喜欢的)“无私吗?”等一些有意义的问题。2. 当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋崇拜。3. 在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣而言,我得告诉你们这一点,免得你们还担心自己无力消受。4. 由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式来对我们实施报复。1.毫无疑问,莎士比亚使各个时代剧作家相形见绌。(overshadow)It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.2. 了不起的盖茨比(The Great Gatsby)被普遍认为是美国上世纪爵士时代的宿影。 (epitome) The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.3. 你最好不要对他去哈佛大学深造的热情泼冷水。 (put a damper on)It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard.4. 年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星。(make a fetish of)Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles.5. 他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放。 (traipse)They traipsed all the way to the downtown area to watch the National Day fireworks display.6. 他没有犯什么大错或者大罪,不该受到如此严厉的惩罚。(deserve)Such a severe punishment as he has committed neither serious errors or grave crimes.7. 我每次遇到他,他总是说一大堆无聊的话。(a whole lot of)Every time i met him, he would talk a whole lot of nonsense. 8. 他说,名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱。(trap)He said that reputation is a trap into which many people are ready to fall.Unit 51. 十分惊人的是, 这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔.2. 尽管承认说谎,91%的反馈者称 “对自己的道德和性格还是感到满意”。3. 毫无疑问,这些 “好心的谎话”是无害的、善意的,也是一种社交必需的润滑剂。4.如果你没有把握,马克吐温给了我们一条经验法则:“拿不准的时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。”1当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign)Hamlet feigned madness when he was hesitating what to do.2. 搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。(prevarication)Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ. 3. 真理之光有时刺目,于是善意的谎话随处可见。 (ubiquitous)Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiquitous.4. 美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。 (profess)Many women in America profess that they are unhappy with their status of second-class citizens.5.一时冲动之下,他失言抖出了秘密。(blurt out)On the impulse of the moment, he blurted out the secret. 6. 你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断。(warp)You should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp your judgment.7. 他是一个过于敏感和富于想象力的人,经常在头脑里编织一张复杂的网络。(a tangled web)Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in his mind. 8. 他在伙伴中很受欢迎,因为他总是设法不去麻烦别人。(spare)He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.III. Translate the following passage into Chinese. 美国有调查表明,大多数人出于不同的原因、在不同程度上说过谎。有时,他们说谎是为了让别人高兴。比如:装出积极的态度来肯定朋友和配偶,实际上他/ 她内心却没有如此认可。有时,他们说谎是为来提升自己。这种情况现在越来越普遍了。有时,是为了避免伤害别人,当未加粉饰的实情难以接受的时候更是如此。有人则把说谎看作一种必要的社交润滑剂。不管怎么说,说谎都是为了掩饰实情,关于说谎,不同的人有不容的观点。有些人认为,假话,即便是看上去无害的假话,也可能带来预料不到的后果。一个人说了第一个谎话之后,他就需要更多的谎话来掩饰最初的谎话,最后变成沉重的精神负担。一位哲学家警告说,如果一个人说谎,他就(等于)把自己置于一个滑溜的斜坡上,因为他的心理障碍减轻了。但是,另外一些人则认为,我们不必不惜一切代价去避免所有善意的谎言,因为一个善意的谎言可能仅仅是用牺牲信任而去换取关心和爱护而已。Unit 61. 你度过了糟糕的一天,或者由各绝妙的想法,或者遭遇车祸,再或情场失意,你想把它记录下来。2. 好的诗人和诗歌永远消失了,就是因为没有市场, 没有人写诗并从别的诗人那里获取灵感。3. 理想化的结果是, 名副其实的诗人公民社会发展起来了, 全世界的生活质量得到了提升。4. 这种展望未来的结尾给人一种希望的意味,但不必对此抱有盲目乐观的态度。1. 有时,我们不得不做出选择,因为没有中间路可走。(middle ground)Sometimes, we have to make a choice because there is no middle ground. 2. 他脑海里经常浮现过去的景象:那时的他无忧无虑,没有生活的重压。(conjure up)He often conjured up visions of the past when he was free from the pressures of life. 3.当他有倦意的时候,经常喝杯浓浓的清咖啡提提神。(refresh )He often refreshed himself with a cup of strong black coffee when he felt fatigued.4.他挤过一群醉鬼和讨价还价的女人,随后穿过灯火闪耀(flaring)的街市。(thrust)He thrust a throng of drunken men and bargaining women and walked through the flaring streets.5.老道的翻译家虽然理论不多但可以用凭借经验将一种语言转换成另一种语言。(rule of thumb)Experienced tr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论