英汉形合意合差异_第1页
英汉形合意合差异_第2页
英汉形合意合差异_第3页
英汉形合意合差异_第4页
英汉形合意合差异_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 英汉形合意合差异 【摘 要】汉语“以神摄形”“以形 写神”,重领悟。英语 “以形摄神 ”“以形 显意”重形式,重结构。本文通过对比 菜根谭原著与蒋坚松英译文总结了 形合意合特点在词汇层面、语法层面和 句子结构层面的不同特点。 中国论文网 /5/view-5331047.htm 【关键词】汉英;形合;意合; 菜根谭 1、引言 英汉两种语言属于不同的语系, 有诸多的不同之处,如英语重物称,汉 语重人称;英语重静态,汉语重动态; 英语重被动,汉语重主动等。但语言学 界普遍认同形合、意合是英汉语言之间 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 最重要的区别特征。本文将从菜根谭 及蒋坚松的英译本探讨形合意合下的英 汉差异。 2、英语形合和汉语意合 英语重形合,重明示,导致语言 的严谨和清晰,虽然结构繁复,但各种 关系清楚,秩序井然,达意准确。汉语 重意合,重隐含,导致语言的简约与模 糊,虽然语流中时有跳跃,却文气连贯, 意义相连,形散神聚。 菜根谭和蒋 坚松译的“Cai Gen Tan, My Crude Philosophy of Life”是进行形合意合研究 的理想对象 2.1 词汇层面 英语是分析型的理性语言,句间 讲究形合,其关联照应手段是显性的。 英语句中存在着表示各种关系的连接词 和关系词,多达 100 个。另外,介词词 组也是英语重要的形合手段之一。汉语 是综合型的直感语言,少用或不用关联 词语和介词,主要是通过语言环境和语 言的内在关系来体现。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 原文:此身常放在闲处,荣辱得 失,谁能差遣我? 此心常在静中,是非厉害,谁能 瞒昧我? 译文:If I am always leisurely and carefree, no honor or disgrace, nor success or failure, can ever affect me; if I am always calm and unruffled, no right or wrong, nor gains or loses, can ever confuse me. 此例突出的体现了英汉两种语言 在使用关联词方面的差异。原文中没有 一个关联词,英语译文中却出现了 10 个。从句法层面上看,原文包含两个具 有假言逆转关系的紧缩形合复句,分别 为“(如果)此身常放在闲处,荣辱得 失,谁能差遣我?” 和“ (如果)此心常 在静中,是非厉害,谁能瞒昧我?”, 两个句子均省略了关联词语“如果” ,译 文中译了“if”,将隐性衔接显性化。 从短语层面上来看,蒋先生对于表示并 列关系的四字格短语“ 荣辱得失 ”和“是 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 非厉害”的处理也别具匠心,巧妙地使 用连接词“or”“nor”和“or” 将四个名词并 列起来作为小句的主语。 2.2 语法层面 英语重形合,属屈折语,靠词形 变化组句,运用形态变化来表达语法关 系。包括词缀变化,动词、名词、代词、 形容词和副词的形态变化以及各种代词 的广泛使用,其形合作用十分精微。而 汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语 法作用及句子的意思,并无任何词形变 化。 原文:山林之士,清苦而逸趣自 饶; 农野之人,鄙略而天真浑俱。 若一失身市井驵侩,不若转死沟 壑神骨犹清。 译文:The hermit, though poor, has abundant leisurely delights; the farmer, though shallow, retains all his honest simplicity. If they should turn philistine and mercenary, they would be -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 worse off than if they die in wilderness for keeping the innocence of body and spirit. 在此例中,汉语原文并没有任何 形态变化,而英语译文中出现了七种形 态变化。如, “leisurely”和“wilderness”属 于词缀变化;“delights”属于名词数的变 化;“has”和“retains”标示时态变化; “his”属于代词的所有格变化;“should” 和“would”标示虚拟语气,属于语气变 化等。 2.3 句子结构层面 英语树形结构即任何一个英语句 子,都可以归纳为 SV 或 SVO 结构,从 重心出发,通过添加修饰成分或限定成 分。汉语竹节结构,即多用短句,靠语 序和虚词等表达其内在意义,SV 或 SVO 句子不占绝对多数,仅通过语序来 表达语义间隐性逻辑关系。 原文:贪心胜者,逐兽而不见泰 山在前,弹雀而不知深井在后; 疑心胜者,见弓影而惊杯中之蛇, 听人言而信世上之虎。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 人心一偏,遂视有为无,造无作 有。如此,心可妄动乎哉? 译文:The extremely greedy, when chasing game, will be blind to the imminent collision with Mount Tai before, and, shooting at birds with a sling shot, will be unaware of the immediate fall into a deep well behind; the extremely suspicious, when seeing the reflection of a bow in the cup, will be alarmed for mistaking it for a snake, and, when hearing that there is a stray tiger in the street, will readily believe that it is true. Hence when human nature is distorted, one will take fact for fantasy, and fantasy for fact. “逐兽 ”与“不见泰山在前”、 “弹雀” 与“不知深井在后 ”、 “见弓影”与“惊杯中 之蛇”、 “听人言”与“信世上之虎”,以上 四组动作皆有时序先后,但看似各个动 作没有形态上的主次之分。但在蒋英译 文中用时间副词 when 引导了四组动作, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 既表达时序上的先后,又分清了逻辑上 的主从关系。 3、结语 形合意合是英汉语言的基本区别, 形合的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论