德国功能翻译理论.ppt_第1页
德国功能翻译理论.ppt_第2页
德国功能翻译理论.ppt_第3页
德国功能翻译理论.ppt_第4页
德国功能翻译理论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、A,1,Lecture 2 功能翻译理论,一、德国功能翻译学派 德国功能翻译理论的代表人物为莱斯(Reiss)、费米尔(Vermeer)、曼塔莉(Manttari)和诺德(Nord). 二、历史背景 诺德(1997)认为,功能翻译论并非产生于20 世纪,而是产生于历史上的圣经翻译实践中。 涉及两个要求:1.忠实再现原文的形式;2.针对译语文化读者的需要对原文作出改动。,A,2,e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和“功能对等”。 20世纪70年代以来语用学受到更多的关注,翻译代为由词、短语转移到了语篇,但基本的语言学框架没变。 在功能主义翻译学派成为主流之前,以对等论为基础的语言学派在

2、德国翻译界占主导地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。,A,3,科勒指出:如果译文能够满足有关结构条件的某些要求,那么原文和译文便存在着对等。这些相关的条件跟内容、风格以及功能有关。因而对等的要求便体现为:原文的质量必须得以保留。也就是说原文的风格、内容及功能必须得以保留,或者至少译文应该尽可能地保留这些特征。 对等论者一般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。,A,4,“但是在翻译实用性语篇(如广告、使用说明书)而非文学作品时,坚持对等论的理论家更倾向于接受非逐字翻译的方法。他们对不同的语篇题材和文本类型选择不同的甚至是相互对立的标准来制定翻译方法,这使得对等论更加让人

3、迷惑不解。(Nord,1997),A,5,莱斯的文本类型学:,1971年,她的翻译批评的可能性与局限性,提出功能类别的问题。试图创立一种基于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。 她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本类型:按照主体交际功能(传意、表情、使役)分类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特征或惯例常规分类(如分工具书,讲演稿、讽刺作品或广告所依照的标准)。,A,6,莱思根据布勒的的语言功能,把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型,A,7,informative,expressive,Operative,Refernce work Report lecture,Biog

4、raphy Play poem,Operating instructions Toursim brochure Official speech,Sermon Electoral speech advertisemen,A,8,费米尔的目的论,目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos是希腊词,意思是“目的”。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特

5、殊之处而采用按其结构直译的方法)。,A,9,在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众依着心目中的接收者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”(Vermeer) 费米尔的理论中较少提及原文,可见目的论中原文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。,A,10,诺德的功能加忠诚理论,1991年,师从莱斯的诺德提出“功能+忠诚”概念,丰富了功能目的论。 她把忠诚原则引入到功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。因此她的功能主义建立在两

6、大基石上:功能加忠诚。功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调整,包括改写甚至删减);忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。,A,11,功能翻译论与等值论,1.等值论的弊端 一一对应的关系,“同等表达”难以企及。 译文处于绝对从属于原文的地位,而译文自身的功能或者说它对译语读者所产生的作用便有可能显得无关重要,受到忽视。 2.极端功能主义的翻译 原文在特定语境中的特点被认为不具有任何自身价值,翻译过程以译文达到某种功能为唯一目的。只要达到某种功能和目的,原文和译文可以不存在任何语言结构上的相同和相似或关联之处。 3. “功能

7、目的论”便显出较高的科学性和可操作性。,A,12,e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。 为实现译文功能。只能改写: Special offerFresh and abundant,A,13,删减与改写,删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种必要。(见P39) 在应用语篇的翻译中,则是常常必须借助的手段。,A,14,Dacron 的确凉 TOFEL 托福 第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两岸机械电子商品展销会 The sixth China Xiamen Commodit

8、y Fair & Machinery and Electronics Exhibition,A,15,在家靠自己,出国靠国旅 At home youre your own boss. In china your Aladdins Lamp is at CITS,A,16,中国民航 中国民航总局航机杂志 中国首家机上杂志 1994年共有机舱座位近60,000个,乘客超过40,000,000名 每两月一期,每期发行200,000份 独一无二的刊物, 拥有广泛的固定读者。 上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民百姓。 覆盖中国所有航线,广告投入少,收效显著。 一起奔向中国市场的广阔天地,A,17

9、,CAAC INFLIGHT MAGAZINE CHINASKIES THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA Circulated in all major airlines On domestic and international flights in China Over 40 million passengers in 1994 60,000 seats 200,000 copies, every 2 months audited circulation THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Busines

10、smen and decision makers At national level Best cost effective media For the coverage of all the airlines in China MAKE YOUR ADVERTISING CAMPAIGNS TAKE OFF IN CHINA WITH CAAC INFLIGHT MAGAZINE CHINASKIES,A,18,译文点评: 这是一则中国民航机上杂志招徕广告客户的广告。译文以预期功能为出发点,充分考虑了英语广告的语言表达习惯和读者的接受习惯,运用各种翻译处理手段,对原文文字和语言结构在必要之处

11、进行了重组、删减或改写,较好地实现了该译文信息性加鼓动性的预期功能。首先,译文对该杂志名称中国民航做了改写处理。Skies一词既有“天空”的含义,也指“高水平”,Chinaskies(中国的天空)生动地点出了该杂志与航空有关的特点。在广告正文的翻译中,译文对原文进行了重组,突出重要信息,通过增补Circulated in all major airlines on domestic and international flights in China,使信息具体化并富有吸引力。另外,根据招徕广告客户这一预期功能,译文对“上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民百姓。”做了删减处理,删去了对实

12、现译文预期功能意义不大的后一句。在语言结构上,译文则充分考虑英语行文特点,采用了口语化、短语式的句子。译文表述精练,针对性强,极具眼球效应。 (陈小慰点评),A,19,功能翻译论和应用翻译,1,语篇类型 定义:具有某种交际功能,具有可识别性的语言单位,也称语体。 意义:由于语篇类型是特定文化的产物,译者应根据译文预期目的和功能,使用相应语篇传统习惯的习用语言结构及词语。 2.语篇功能 主要有“表情”、“传递信息”和“宣传鼓动”三种。往往一种功能为主,几项功能兼而有之。,A,20,翻译目的和翻译策略,1。语言信息的取舍 以满足顾客和委托人的需求为目的。 2。翻译策略的选择 翻译目的决定翻译策略的

13、选择,也决定译本的体裁和类型(摘译,选译,改译等)。 3。译文形式的确定 根据不同的传播中介来确定译语的形式和风格。,A,21,节译,素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地区最大的铁路客运站,毗邻港澳和深圳、珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、广肇铁路繁重的旅客运输工作,车站有7个站台、66股车道、6个候车室,还有酒楼、商场、旅店等服务,为不同层次的旅客提供各种优质、完善的服务,是我国第一个多功能新型铁路客运站。,A,22,The Guangzhou Railway Station takes on the heavy passenger and freight work of Beijing

14、-G, G-S, G-Z lines. The station has 7 platforms, 66 tracks and 6 waiting rooms. There are station restaurants, shopping centers, hotels and other service facilities to meet the passengers needs. This is the first multi-funtion raiway station in the country.,A,23,改译,6月15日,由天津市政府、全球信息基础设施委员会和赛博世纪论坛共同举

15、办的“第三届电子商务国际论坛”在天宇大酒店举行,信息产业部副部长吕新奎、外经贸部副部长陈新华、中国机电产品商会会长李慧芬,中国社会科学院高级顾问刘国光、国务院发展研究中心副主任鲁志强及天津市领导出席论坛。,A,24,On june 15-16, the Third China International E-Commerce Forum was held at TJ Hotel. The forum was jointly sponsored by Tianjin municipal gov., Global Information Infrastructure Commission and

16、the Cyber Century Forum. Present at the forum were officials and reserchers from Chinas central govt. and Tianjin Municipality.,A,25,林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。 湛山寺山门一对石狮子,雕凿精细。寺外建有“药师琉璃光如来宝塔”,简称“药师塔”。,A,26,Besides the forest there is a hole, named White Dragon hole, legend has it that Lady White in “the Tale of White Snake” used to get cultivated there.,A,27,Near the forest is the White Dragon cave which is said to the very place where Lady

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论