论中国-东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养_第1页
论中国-东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养_第2页
论中国-东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养_第3页
论中国-东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论中国东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养论中国东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养一、广西医学英语翻译人才培养的背景中国东盟之间合作的开展与晋级,为我国医疗卫惹事业的开展迎来了前所未有的开展机遇。目前中国和东盟建立了卫生部长会议、高官会议机制,获得了丰硕的合作成果。广西是中国唯一与东盟既有陆地接壤又有海上通道的省区,是中国东盟开放合作的前沿和窗口。其作为中国东盟交往中心地带的区位优势日益凸显。在这样的大背景下,广西的医药卫惹事业与东盟之间的交流与合作进入了快速开展的阶段。由中华人民共和国卫生部、广西壮族自治区人民政府主办,中华口腔医学会、东盟各国牙医学会、广西壮族自治区卫生厅、广西壮

2、族自治区教育厅和广西医科大学协办,广西医科大学口腔医学院承办的中国东盟国际口腔医学交流与合作论坛是中国与东盟国家在医疗卫生领域召开的专门论坛,每两年举办一次,目前已举办两届,并已被列入15个部长级论坛之一。2021年9月19日,卫生部人才中心东盟卫生人才培训基地在广西医科大学正式挂牌成立。该培训基地主要面向东盟十国的医药卫生人员、医学生开展医药学教育、科学研究、学术交流、技术合作及技能培训,以满足中国与东盟国家在卫生领域日益亲密的交流需要。广西与东盟各国还在传染病防控和传统医药等方面进展了广泛而深化的合作。这些交流与合作,都需要语言作为媒介。而英语早已是东盟组织默认的官方工作语言。12022年

3、,?东盟宪章?正式规定英语为东盟组织的工作语言。因此,医学英语翻译人才在广西与东盟医药卫惹事业合作的过程中发挥着越来越重要的作用。二、广西医学英语翻译人才培养的必要性和重要性翻译是对外合作与交流中最常见的人才。美国的纽约州医院已率先于1990年在全世界首次引入了医学翻译。目前,美国有约1/4的医院拥有医学翻译。在中国东盟合作快速开展的今天,中国的医疗卫惹事业也面临同样的挑战。地处中国东盟合作前沿的广西更是如此。每年在广西区内举办的大型、高级别的中国东盟医药卫生领域的会议、论坛不少于20次。但是这些会议、论坛却一直没能找到非常适宜、能完全胜任的翻译人眩每年来往于广西和东盟各国之间的医药卫生领域的

4、文件和文献资料数不胜数,也缺乏医学英语翻译人才对其进展翻译和系统同时,广西区内的东盟各国外籍人士无论是安康体检还是治病求医,仍以选择回国的居多。究其原因可能有多种,其中没有可靠的医疗翻译无疑是重要原因之一。广西外籍人士医疗市场的开展远景暂且不提,仅目前宏大的市场需求就足以引起各级指导和医院管理者们的关注。广西与东盟国家地缘相近、人文相通,气候与生态环境等自然条件一样,疾病谱相似,更应该发挥自身优势,加速培养医学翻译人才,不断开拓中国与东盟各国医药卫生领域合作的新途径。而目前广西的医学英语翻译人才奇缺,显然无法满足广西与东盟医药卫生行业合作的大量需求。因此,医学英语翻译人才培养是广西面临的迫切任

5、务。三、广西医学英语翻译人才的现状广西全区的医学英语翻译人才现状不尽如人意,表达在医学英语翻译人才严重缺乏,自身素质亟待进步。由于医学英语翻译人才的数量缺乏,目前大多数翻译工作,包括会议翻译、文献资料翻译、涉外医疗翻译等,由医务人员自身、临时聘请大学外语老师、患者亲属或友人担任。这些人才在各自的专业知识方面堪称优秀,但因欠缺翻译工作中所需要的外语知识或医学知识,造成翻译效果不佳的结果,更有甚者错漏百出。这严重制约了广西与东盟各国在医药卫惹事业方面合作的速度、深度和广度。在社会需求的刺激下,本着对广西医药卫惹事业高度负责任的态度,广西医科大学和右江民族医学院于2021年分别开设了英语专业,并招收

6、了首届学生。但由于国内开设英语专业的医科院校很少,而且起步较晚,时间较短,因此在医学英语翻译人才培养方面还处于探究阶段。加上学生的个人兴趣使然,今年,这两所医科院校首届英语专业毕业生中从事医学英语翻译相关工作的毕业生远不能满足社会对医学英语翻译人才的渴求。四、广西医学英语翻译人才培养的措施一坚持外乡培训原那么医学英语翻译这个职业对从业人员的英语知识程度和医学知识程度的要求都比较高。本着实事求是、人尽其才的原那么,一方面可从广西各大医院各科室挑选业务精湛、英语根底较好的医生,或者从d和卫生监视部门挑选英语程度较高的业务骨干,对其进展为期半年至一年的培训,进一步强化英语听、说、读、写、译的才能;另

7、一方面,可从广西各大高校挑选英语老师或者英语专业毕业生,尤其是医科院校的英语老师和英语专业毕业生。有研究认为仅有翻译是不够的,医学翻译应拥有医学背景。2因此,应对这些英语专业人才进展为期半年至一年的培训,让其掌握医学根底知识以及各专科的医学英语术语。翻译是以符号转换为手段、以意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。3医学翻译具有显著的人文科学性质。因此翻译人员自身的人文素养将直接影响到翻译的质量,这已成为学界的共识。因此,除了对以上两类人员进展英语专业知识或医学专业知识的培训外,还应就东盟各国的风土人情、人文地理、政治经济、不同宗教的重要禁忌、医药卫生概况及就医习惯、相关的卫生法律和法规、翻译人

8、员礼仪、着装、化装等多方面进展有方案的培训。同时鼓励翻译人员多观看东盟各国的纪录片或亲身到东盟各国参观访问,以不断地扩大知识面,使内在素质得到充实和提升。二加强国际交流与合作目前,美国和日本在医学英语翻译方面处于世界领先程度。一方面,可以组织相关人员到这两个国家进展实地考察学习,并分批选派医学英语翻译到这两个国家进修。另一方面,可以邀请国外的医学翻译专家到广西讲学,甚至帮助广西培养医学英语翻译人才。这样,有利于建成一支具备比较先进的医学翻译理论知识的医学英语翻译队伍。三建立非医学专业医学英语翻译参与临床理论制度应有方案、有针对性地安排非医学专业医学英语翻译到各大医院以及医药公司进展挂职锻炼、参

9、与课题开发、新技术培训、现场考察或技术效劳等。在参与理论的过程中不断地积累经历,丰富医学知识。四建立广西医学英语翻译人才库每当医药卫生领域有重要的对外合作活动或者医院遇到外籍人士就医却因为语言沟通问题无法实现顺利诊治时,临时急火急燎地寻找医学英语翻译,姑且不管翻译程度如何,要找到翻译也是很困难的。因此,从广西医药卫惹事业与东盟国家合作以及东盟国家籍患者市场开展的战略高度着眼,医学英语翻译的人才储藏和医学英语翻译人才库的建立应当纳入日程。医学翻译是一个值得关注和管理的医学领域。4医学翻译有助于把先进的医学知识和别国的传统医药引进来,有助于我们的传统医药走出去,有助于医药卫生学术会议实效的发挥,有助于医院医疗质量、医疗平安和整体效劳程度的提升,有助于增加和改善外籍患者对中国医生和中国医院的信赖度。美国已有关于医学翻译是怎样影响患者和医院收入的相关研究。作为中国与东盟各领域合作桥头堡的广西应先行一步,积极探究一条符合中国国情和广西区情的医学英语翻译工作道路,培养自己的医学英语翻译队伍,形成自己独特的风格。可以预见,医学英语翻译将是广西与东盟医药卫生合作中不可或缺的重要角色;而从价值重构的角度切入,可看到医院的品牌效应等无形财产的增值。5笔者相信广西的医药卫生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论