英语学习加油站_第1页
英语学习加油站_第2页
英语学习加油站_第3页
英语学习加油站_第4页
英语学习加油站_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语知识加油站无厘头源于广东话,意为滑稽有趣,那么无厘头英语自然是有趣的英语了,先看看该书的引子够不够无厘头” ?引子:曾经有一辆奔驰车放在我的面前曾经有一辆豪华的奔驰和English美眉放在我面前,我没有珍惜后者,等我失去的时候我才后悔莫及。I had had a luxurious Benze and a beauty called English to choose from. I chose the former.But now I regretted a lot after losing her.学英语最痛苦的事莫过于此。There is nothing more painful t

2、han that.不要再犹豫了 !if you want to pick up English now,dont hesitate any more!如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个English美眉说三个字:我爱你。If God give me another chance, I will tell English in three words: I love you!如果非要在这份爱上加个期限,我希望是100天就搞定!If a limit is put on my time of love for English, I think 100 days is enough.为什么

3、汉语 眼红”译成英语时,就成了 眼绿(greeneyed) ?英语和汉语对 绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表没经验”之外,还有一个重要的象征意义忌妒。植物的绿色是健康、 向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用 眼睛发绿”比喻 息妒”。而在汉语里,人在忌妒时,眼睛往往气得发红, 而 红眼病”的症状 眼部充血、变红”正好与人们忌妒的情形相似,是对忌妒的生动描述。所以 眼红”不应译成red eyed,而应译成greeneyed。当然,眼红”还可以译成envy, jealous (忌妒)等等。同样,害红眼病”可译成green with envy (直译:忌妒得眼睛发绿)。但这里

4、的 红眼病”并不是指生理上的红眼病, 所以千万不能将它直译为 have a ophthalmia(红 眼病,医学术语)。另外,医学上、生理上的 红眼病”还可以译为p ink eyes,多了一个 粉”red eye指人很生气或指廉价的葡萄酒。汉语里很多带 红”的词不一定都译成red,如:红茶 black tea 红糖 brown sugar 红豆 love pea 红薯 sweet potato 红颜 beauty 红绿灯 traffic light 红运 good luck为什么 黄色电影”在英语里叫 蓝色电影(bluefilm ) ?在汉语里,黄色”的意义之一是 下流的、淫秽的、低级的,如

5、黄色电影”、黄色杂志”、黄书”等等。在英语里,blue (蓝色)象征着 下流的、淫秽的、低级的”,所以黄色电影”译成英语时就变成了blue films。同样, 黄色录像”应译为blue videotapeo所以,英汉互译时不能按字面意思翻译。如:blue joke是指黄色、下流的笑话,blue gap也是黄色笑话”的意思。如果你非要说yellow films ,西方人就会认为这部电影全都是黄颜色的,而不一定是色情的yellow book就是 黄色图书”吗?根本不是,而是西欧国家发表的报告书,封面一般是 黄颜色的。所以,千万不要把色情电影和书籍说成yellow film , yellow boo

6、k ,老外肯定听不英语中的yellow pages也不是我们想象中的充满淫秽内容、不堪入目的黄色书籍,而是 特指分类电话号码簿。西方的电话号码簿通常用黄纸印刷,按不同的项目如商业、企业、政府部门等分类编排。那么,对于汉语中的黄色、色情”等词,怎样用英语来表示呢?可用下列单词:blue,sex, pornographic, obscene, filthy , vulgar。其中, sex和 pornographic 使用最广泛,可以修 饰很多词。根据搭配习惯,黄色电影”可译为blue films或pornographic movies ,黄色书刊“可译为filthy books ,黄色音乐”可译

7、为v ulgar music。同样, 黄色新闻”也不能译成yellow journalism (press),因为它们指专门刊登花边新闻和桃色新闻的、低级趣味的报刊。为什么英语用 蓝色”来比喻 黄色、下流”呢?据说,在电影刚发明的时候,没有彩色电 影,影片大多呈蓝色,昏暗不清,下流题材的影片更是呈灰蓝色。也有人说,这与性病花柳病、淋病(blue balls)有关。得了这种病的人,其生殖器和血管常呈蓝色。现在,西方 很多与性有关的药品都采用紫蓝色包装。为什么老外把红楼梦译成绿楼梦?西方一位叫霍克斯的红学家,在把红楼梦翻译成英语时, 译成了 the Dream of GreenChamber (绿

8、楼梦)。他认为,西方人不喜欢红色”,因为红色意味着 危险、灾难、狂热、官僚、激进、血腥”等。若译成the Dream of Red Chamber,估计读者会敬而远之,买家不多。而绿色则象征 生机、繁荣”,容易使读者产生好的联想。中国人自古就喜欢红色,结婚时喜欢贴红对子,新娘穿红衣服。红色在中国人心目中是革命、进步、正确、吉祥、喜庆、美丽 ”的象征,是褒义词。汉语常见的带红”的词语有:红旗、红军、红色政权、开门红、红白喜事、大红人、红利、红娘、火红的心、大红灯笼、 闪闪的红星、一颗红心、又红又专 有人将走红”译成go red,这不妥,外国人会认为某人的身子变成了红色,或某人成了激进分子。有人将

9、颗红心,两种准备”译成one red heart with two preparations 。外国人听不懂,问是不是外科医生准备动手术?所以,在翻译时,不能见 红”就译成red。还有人把 红人”译成了 red man,外国人问:这个人怎么变成了印第安人”?原来red man的意思是印第安人。含有单词red的成语:(大多表示贬义)be red with anger气得脸色发紫a red battle 血战red hands沾满鲜血的手red ruin 火灾be in the red 亏损see red火冒三丈red handed正在作案的、流血的red light district 红灯区re

10、d pencil 修改redtape官样文章、繁琐程序red ideas激进的思想paint the town red 狂欢、痛饮Everyone has a photographic memory. Some people just dont have film.Advertising is just telling lies to attract shoplifters (商店行窃者)If we arent supposed to eat animals, why are they made of meat?An appendix(附录,阑尾)is something found in t

11、he back of a book. Sometimes they get in people and have to be taken out.How come abbreviated(缩写,简略)is such a long word?想讨论吗?到这来吧。The nice women are ugly.好女人不漂亮。The beautiful women are not nice.漂亮女人不好。The beautiful and nice women are general stupid.又漂亮又好的女人一般都很愚蠢。The beautiful, nice and clever women

12、 are married.又漂亮又好又不愚蠢的女人都结婚了。The women who are not so beautiful but are nice women are born in poverty.不是很漂亮但是很好的女人都出身贫寒。The women who are not so beautiful but are nice women born in noble think we areonly after their lordliness.不是很漂亮但是很好又出身高贵的女人会认为我们看上的是他们的权势。The beautiful women without lordliness

13、 are after our lordliness.而没有权势但是很漂亮的女人看上的是我们的权势。com The clever women, who are not so nice and somewhat beautiful don,t think we are clever enough.不是很好但是很漂亮又很聪明的女人却嫌我们不够聪明。The women who think we are clever, that are nice, somewhat clever and have lordliness have a lot of pursuers.又好又聪明又出身高贵又觉得我们聪明的女

14、人都有很多追求者。The women who are somewhat beautiful, somewhat nice and have some lordliness and thank God are clever are ALWAYS MAINTAIN MANY CANDIDATES!又好又漂亮又出身高贵而且又聪明的女人总是脚踩几条船。The women who always maintain many candidates, automatically complain us when westand off them.那些脚踩几条船的女人一旦我们疏远她们就对我们充满怨言抱怨。NOW

15、 , WHO IN THE HELL UNDERSTANDS WOMEN?现在,到底有谁了解女人这东西?有时是很棘手的。下面结合一个实例,谈在阅读与翻译科技文献时,如何分析和翻译长句, 点粗浅体会。The specification of Patent No. 1,012,052 describes and claims a body of polycrystalline dielectric ceramic material having a lead zirconate - lead titanate - lead stannate composition falling within t

16、he area A B C E F of the triaxial diagram 1d of the drawings accompanying this specification and containing at least one substitutional additive ingredient selected from the group consisting of elements having respective ionic radii sufficiently close to the ionic radius of one of the elements lead,

17、 tin, titanium, zirconium and oxygen to permit of substitution, and a valence state differing from that of said one element by less than three units, the aggregate quantity of additive ingredient amounting amounting to from 0.1 to 5 percent of the replaced ion on an atom basis, each additive ingredi

18、ent present in said material being in ionic form and substituting for a finite percentage of the ions of a particular one of the elements lead, tin, titanium, zirconium and oxygen with respect to which it conforms with regard to ionic radius and valence state, said additive ingredient replacing a qu

19、antity of said elements having in the aggregate an equal number of valence units.面对这样一种长句,首先应弄清楚句子的语法结构,搞清楚各层意思之间的逻辑关系。 要按先易后难的原则,把易于识别,判断的部分(主语、谓语)先予以解决。最后解决一时 拿不准的部分。这些部分如同数学中的未知数X, Y, Z,通过已知条件和逻辑判断也不难解决。在长句中,修饰成分很多,常出现大量的从句、分词短语、不定式短语以及同等成分等。而and连接的同等成分,尤其是远距离的同等成分,更需特别注意。本句由两个简单句构成,一个主句,另一个是定语从句

20、。定语从句由with respect to开始至全句结束。句中有介词 33个,现在分词12个,过去分词6个,动词不定式1个,形容 词短语2个,连接词and 7个。下面分析一下句中的某些较难的语法结构。ceramic material有一个现在分词短语定语having respective ionic radii中的having有两个并列宾语,一个是这里的 radii,另一个是距离较远的 and a valence state.此句有三个分词独立结构。它们是: a) the aggregate quantity. amounting to from .; b) each additive ingredient. being in ionic form and substituting for.; c) said additive ingredient. having in the aggregate.经过认真分析,对句子有了透彻理解之后,便可着手翻译。在翻译中,可调动各种翻译技巧,如增减、变换、拆句等。要做到既忠于原文,又不拘泥于原文的形式,使表达尽可能 合乎汉语习惯,下面具体作些介绍。主句中的describes and claims用减词法译为一个词介绍”即可概括其意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论