采购合同模板翻译版本_第1页
采购合同模板翻译版本_第2页
采购合同模板翻译版本_第3页
采购合同模板翻译版本_第4页
采购合同模板翻译版本_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、79/80英文版采购合同翻译:只供参考 英文版采购合同翻译:专门不错的详解哦 ).Z U 4d ?8 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特不是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大伙儿共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 zV)goBMzS3;1 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 RsY9F; 2j8Ag

2、z 一.heeby R,hwn 英文释义:by es of , b reasn of is WB 中文译词:特此,因此,兹 |k ;UW 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 F !9rl 语法:一般置于主语后,紧邻主语. TwZmZE?! V3nN例1:.gw?O,The ploye hrby oveants t py theontactorin consieation of te execuin and completion of t Wors ane remdyingof es threin teCotratPice o uchhr sm as

3、 may bece payable undr epovisions of th Cotrac at the tme d mannerprescrbed by th Cnact. C/m 参考译文:=e|W=D&业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的酬劳。 C1(0jz注释:)*cx (1)hereb:breaso of this 特此7,P( (2)vena: v. make a formalareemnt 立约,签订合同、条约;.elageement具有法律约束的正式合同$mDS (3)c

4、ompleon the orks: 工程的竣工CIO% (4)theren: n th Woks在本工程中 d7!, ()the Conract ice: 合同总价,指工程的总造价 ()suc.as: 关系代词,相当于ha,wic &6#Ft (7)uder:i accordance with 依照,按照 DNzqu ()te provisiso theotract: terms nd ndtios o te ontract合同条款 20k!BN例: . EZWe hrby ertiy tothe bet our knowedethat tergong statemet istrund orr

5、ec a ll available inrmationand data have been suppid her, andthatwe gretorovid docuntry poof upyo euest )_Wo)i 注释: Gz4 $0 (1)ereby:特此 YOlb j ()t thebst o our nowledge:asfr awe nw据我们所知 (3)foregoing ttement:aboe-mentioned tatent上述声明 O D61G (4)er:in ths,in th statement在声明中 U%364;F (5)dmentaypoof:证明文件,A

6、s;*o 参考译文: ;f+bIYQ 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 I80 例:zGmZZ This Cotraci reby made a ncluded b dbtwen (hreinfte refrred t s Pry A)an Co. (herinatr refered oas Py B) (Dat),in (Place), Cha, on teprncipl of eqalitya mal beefit an through amiale cnsultaton.Dv2注释: 8fq6zJZ ()e

7、re:特此;GX i.B(2)hrinfer refee t Paty A:以下称甲方 :#Y (3)othe priniple of alitnd mua beneft:在平等互利基础上 9xW, ()toughaiabe coultation:通过友好协商 o1?bqVF;6 参考译文: J.%VFO9 本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。 Q SxU6 例4: Tb-hL.+l. herof和terof的区不:ereof强调“o hi”。例如,上面的“the tems,nditins and

8、provisiosthreof”中的eef表示ot Cotrac;“ny art thref”中的ref表示of e ks。9hv? -o1g #FFx 例 _h8 Wheher te stomf he Port istrary to this lue rnot, th on f the gos shll, ithuintrruptin, y ayan nigh,inclding Sndaysan holidas(ifreureby t crrer), uppyand take deliy f thegods. Poided thath ownr of thgods hllelabe for

9、allosses o damaescluding demurrage incued ideauton the rovisions eeo. hZ!LvT 注释: jB,VlL(1)Wheth the com of hePort is conrary t ths Claus or no:不论港口适应是否与本款规定相反,whether or ot:不论是否I1?HgP7(2) th owne ofh goods:货方 R;9I. (3) witout interrupion:无间断地 EFvve (4) carrir:承运人 _(5) in defau one rovisins eeo:违反本款规

10、定 hreo:of his Clause LTuTT参考译文: 3R%y# 不论港口适应是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取物资。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。 #e1YFgS 例zpeForign trae eas s mentioned i this aw shall,n ccrdce wihtheproviios hereof, cover suc legl entitan other oranzan as re engad n foign rad dlings.=cYsW%WG注释: a. () f

11、oreintadedeales:对外贸易经营者 =51/C ()asmetione n hsaw:本法所称7l i(3) te roisins heref:th povisins of ths Law 本法规定 gLg V1gE 参考译文: oSq 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。 YWuCkg| 例3oZQY3Te stabishmet of a litebilitycomany ra copa limd y shares shallomply with the conon and poisons of ths Law. A ompn coply

12、ngth tendtionsa proisonsheef y be regseed asalmit libiiy cmpanyo a ompan iidyshare. ovded tha if coma ils t coly ith he condition and rovions heref,te comany in questio shl nt be registerd as a imited liabiliy ompan o a opaliitd by shrs f */I 注释: ?U_Nx (1)a limied iabilty compay:有限责任公司 lBmW3 (2)a cm

13、pa imitd by hres:股份有限公司 jfx|l) ()roviionshref:本法规定 ho:o this Law $GiL (4)ay beregseed as:登记为 X|GMa? 参考译文:%53 _n? 设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。 5#s,h例4 q A/ I, aresul ofidrw orny other esons, nrbtato fail o prfo hi duies a an rbitrator, anoth

14、e arbrao hl, i ccornce with theprosions hreo, be sleted orappoited.(8&E注释:j(G3JB() a resu of wihdawal oany oter rasns:回避或者其它缘故 Vh2zG (2) artratr:仲裁员 G 9 ( ()the povios heref:te ovsis othis aw 本法规定-iYrW (4) belced orapointed:选定或指定V6uh| 参考译文: 43x6 仲裁员因回避或者其它缘故不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。 Pk;yn;例5 NZ&ZK

15、h. In te event of conft between te provison on arbitratin ormulated andrerd ri tothe ectv date of this Law an te prisns ofthLaw, h povisiosherof shal previla5saN5)H注释: jqw(1)conflict:相抵触 -! ra (2) prir to theffective at ofhisLw:本法施行前 FNL0 (3) the provisios erf shl evi:以本法为准 hereof:ofhis Law !Q_WbuU

16、参考译文: lMheX 本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 K(PSGlf 例6:)S We, inacco with w, he circumsace(s) fiedn rtie15 anricle 16 f this La s/areonfid, theoganzation ithcmenstoy bgaons shall payompaton i ay of eircumtnce inquesion.s8d Where hclama ocmpensatindemands he nfimaton of oefhe circumstances scifed ir

17、icle ad Artie16hreof, antedemaned oniatin rfuses tomaethe onfrmation, the aimantshal hve h igt toldgea coplatWree claman claim copeation,the lam, sal, first, e dgdohe organizaion for compenstoy ligatins.I= ev The poviion f Article 10,rticle11 ad Aticle 12heref sall ppy t in he rours f coesaton.Z)tAj

18、 注释: .ljhE: (1)th orgaizon wth comenstory oigatons:赔偿义务机关 5T4D(2) shal pay comensaton:应当给予赔偿 r)Lm| S (3) the claimant forompesaton:赔偿请求人 kSgJrne() Artile 1 and Artcle 16hereof:本法第十五条、第十六条 herof:of hs aw _JbNigA (5) shalhave t rigt to lodea complint:有权申诉 i r 21()clis compenston:要求赔偿 OaY9o (7) apply o

19、in:适用 M Emples: Teomment applieseuy ee That gumendoes notaply inhi cas. Th applito t least nne-enhs o e eople we se abut. /hese emark pplyto every on ths ingdom. /h ues of sae diving appl to everyn yR %i 参考译文:)Q赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。 (t T&eO 赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,

20、赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。 =. hCgq 例7 I?Z_ If anrbitrar invve in oe of circumtancs speifiedn Im , rle 4 of thsaw, an i iiseious, r tse speciidnem 6, ticle 8 ereof, e aratr inustionsha, in accra with th law, bearthelal liability ad resposibility.The arbitrationcommissi

21、oshll mve the name ofearbitrator inquestion fromthelit o atrator. zTC5E 注释: K,QB(1) abtrator:仲裁员 33th;9 (2) Atcle 58 heef:本法第五十八条 eref:of ths aw BuBm_ (3) berthelel liaility andresponsiilit:承担法律责任lG0-h2 (4) the arbittin commission:仲裁委员会 =_&lc (5) remo h ame of thearittor in queso rom thelstof arbiro

22、s:将其除名&Lt*&6 参考译文: !Qb 仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严峻的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 S g1p#U例8 PMhz I, rsnt to hLa, he rlean respnsible uthoritis with te uty of provlsfl tograt appral to sch anappicato asetthe reqireens adprovis ere, o the compayreisratin autorities al to rsera compny hsepia

23、inms the rqirmnts hreof,he ay n qutiony, accodace witlaws, appl orreconsderatinobing an admntativesui sPW: 注释: ,qp8Rg|3j (1) the relevant responsible ahoitieswit t dut f approvals:履行审批职责的有关主管部门=,% () mets theeqireents n provsnhreof:符合本法条件 Lmq(!7w (3) he copanegstrn authots:负责公司登记的主管部门 K OH()he reqir

24、eents hrof:本法条件 hrof: ots La #DPz (5) apply forecosideratin:申请复议 C)yw b6(6) bgan adminiratve sit:提起行政诉讼q$C 参考译文:Jjub 依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人能够依法申请复议或者提起行政诉讼。 !)Y9oZc8 例9 w!,mL5 N This ision salapply o te cries comied ais Artil 9,ticle10 ndArticle11 href h sf andworr f

25、nerpises other than liediabity compnies and mni imied byshaes. pKe(2) siness operator:经营者 -nUK%a(D (3) contvne the provsionshereo:违反本法规定 ovisionshereof:本法规定 hero:o thiLaw z9# (4) thelawl igt and intrest:合法权益 -Ak (5)dstringth soio-comic der:扰乱社会经济秩序Vom,参考译文: UpSJ%.n本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益

26、,扰乱社会经济秩序的行为。三 r 9e vQQN6D| 英文释义:t thioCI 中文译词:至此,在此上。;)PWS:= 用法:在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,能够讲“h ries heto”,那个地点hereto表示“othis Conract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4hereo”,那个地点reto表示“to his Ageeme”。Wv;,xTZ 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 .jv HrU hert和thereto的区不:同前面所言hero和href的区不类似,hee强调的是“o this”。 pdn

27、&kdO|J;: 例1 -_6 All isputes rsgfrom heeformance f thi onract sal,thouh micbe otiats, b setled by the Pariehreto. Shoud,througheottion, no setleentbe reached, hecse n questio al hebe subitte rarbtin h Chin Interaional Ecnomc and Tde Arbion Cmison, Beijingan h arbiraiorule of hsCommisin shll b apple T

28、he awad f te arbitratn hall be al and bning ponhe Partis hreto. TheArittion e shl bebone by e losingpart ules othrwiseawardd byte Aritration omison. &OX 注释: /0z q7 () theprforanceofthis Contract:履行本合同i837ng5 () throuhicable negotiao:友好协商 ;BT7pyu (3) te Prties hereo:the ri totCotrat本合同双方 7DU7 (4)shll

29、 hen be sbmitedfo rbitri:提交进行仲裁 6 K3 (5)he hin IteraonlEcoomic and TradebitatinComion, eijin:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) eH,- (6) thearbitra ruls o isComissi:其仲裁规则 A|:+c7 (7) te aar of thearbittin:仲裁裁决 _;XlwN () unlesotheis awadedby te Arbtrt omision:仲裁委员会另有裁定的除外)GR 参考译文: $69rL& 关于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,

30、如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。?65L (2) paent:专利 7=tJ(3)pplicaion forte pten:专利申请 gWa0-(4) may aee ght o ontl:可能有权操纵的 2k!DF (5)prmitt e transfrred in any o alontreofhe orld:在世界任何国家许可转让 ,%El/ 注释:!n4$ () ther Partyherto:本协议各方 (不译成“one Pr re)

31、。 pI_ () imprveet,mdiicatio,furthe ienion esgn:改进、修正、更新本发明或设计 _Y6Ezh. (3)dsovr, ke ordevelop:开发Qw) (4) manuftue an ssembly o theLienedProuctsor components threo:生产及装配许可证产品或部件 4RQ38 j (5) fileappicatonor Ltter Pet:申请专利 b)Pa()ae other ecssar ega steps to rect t sme:其它必要的法律爱护程序 th s: Lett Patent fM=fl

32、(7)anypaenarsngererom:由此产生的专利 P6Fd (8) conssten ith this agreent:与本协议不相矛盾xw1,Wb 参考译文: &XhN$8 本协议各方同意,一方关于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方能够自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律爱护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方能够与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(不管其是否取得专利权)生产的产品。 B/% Lz* 例6kW Th at o ti Agemet

33、agree thshll sulyto FCM cetaiicense and tehnical asitance for anufctuig Produts. h ehncalAstancArment o be oncludedbetwenCAM a Y hlbe deemed to be n tahment aAppeix2 heeto(hereinaftr refrred to he“ecnicaAssiane Agremet”) %F6)W注释: fQIuM (1) certinlinse an ehical ssitnce fo manufcturinPoducts:有关生产产品的许

34、可证和技术服务 Q6;lzV (2) the tehnical assistce ageement:技术服务协议 pl 1CEo (3)Appenix 2 hereto:本协议附件2 hret:totis Areentt9WI 参考译文:q%xk = 本协议双方同意Y将向CM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCA和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。 k0DX|OmXV -n$hmS 例/H?V/X ThPrtes o tis Areeentgree and ere ht FCAMwill,o he maxmum exte pratiably possble

35、, ue he forms equird by Y fr suc data onmaaeent ainal infoationas ar gv by FMto he Pte herto, nd that FCM salprepar an kee accountng d fnacial records dboos alablefr npetion udit by either Par heeto. #2z=X 注释: BJn#F(1) tothe maium ext pracicay possible:尽实际可能最大限度地 UR.l*+Dh0,:pE 3例8 DkC+Dw ThePartie t

36、o tis Ageement agree that theor ietsuthred th Parts hereo toadmnitaeor manae FCAshal be eonsibleforapng h overalbusinsangeent plan o th cpany, ad motoringhe eecution of the la in question.Proed that tusnssaagemen pan nqetionhall e submed o the Prtieshereto for eviewand appoal. )odwMU 注释: I&OU|l6 ()

37、BoadofDirectoruthorze by he rtis heret:本协议双方授权的董事会 heret:t tisAgeent x8?x () todminitte o mage FCA:治理FCMdministe:行政治理 ange:业务治理 kiYu+; (3) heoverabusness mane plan te omay:公司整体经营打算 W_wvY l () mir he ecui of thepanin qustion:监督该打算的执行 6Tn.56X (5) view and pproal:批阅和批准 fYuz9#* 参考译文: q;p:)Q本协议双方同意授权治理M的

38、董事会对公司整体经营打算的报批和监督执行负责。该经营打算需要提交协议双方批阅和批准。 .6m%/hS WZa?b 例96R) The Patiest his greementagree, an il cause CM t gree, tat Y wll sll to AM, and CAM will b from , al uc specialzd mainy an eqipmet s is deermiedhrouh cnsultato by and twee Y andFCAM forth effetiveutilizatin he thnial no-how supplied b toF

39、CAM under the echnical Assiance rement sucprices and o suc termsand ondtion saedetemed by anbeteen thPae heet. $-z,iRyV 注释: W)&(1) specialied mchiney nd upet:特定机器设备 equimnt:(单数形式)设备 wG;!K () etrmed throuh muualnsultain:协商决定 3Aw+ (3)the effetivutilizaton f thtnical kow-how:有效使用技术诀窍hP1/ ()term ad cndi

40、ion:条件 ooS_f:R (5) (suc) as:作关系代词,意为hich,tha cmVsIp 参考译文: )=ds , 本协议双方同意并将使AM同意将向FCAM出售,FCM从Y购买通过Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证依照技术服务协议由向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。 |;XkUG ogB O 例10g$* he terminatin o ti Conat hall n in nyway afe theousanding clais andliablite eistng betwen te Pate here upon t expira

41、tin ofe validi o h Conat a he deborsall cntiu to eep liab for ayig the outsandingdbts to the creditor.8reis1S 注释:cO_5#f (1) the ternaionf ths ontrac:本合同期满 lP/W(2) outstadig lims ad liailiti:未了债务 I IlabTZ(3) dbo:债务人 6Zx (4)redtr:债权人 j(#n5C 参考译文: ZP rH 本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的阻碍,债务人应向债权人接着支付未了债务四 hri

42、 -U BH,U 英文释义:i this 3S9=d? 中文译词:此中,于此 oKBe%/用法:表示上文已提及的“本合同(中)的,本法(中)的”等时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“uaircomptition mtned herein”,此处er表示“n thi aw”;表示“本协议(中)内容”,译为“Cntes heen”,此处heei表示“in h grment”。 EBJG 语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词. n|W+ Sxur+fH 例1 hc5nfir cptitomentionen thisLw reers suhact f bsinsorators a

43、s otven theproiioshereof, wit reslt ofamgnthe awul rihtsad ierstsofoter busss opator,and isturbing the socio-ecoomic oe. *?xpqG inesoperts metioneherin refero slal peons, other eonomc rgaatins and indvduls asngage in te rdingf gods orprof-making services (eaer alled Goods ilig srvic) fer 注释:wgk (1)

44、nfr cometition:不正当竞争 p() menindintis Law:本法所称 ra, Iegl ains ro thecimesas specifid n thiscisionsal, if any,e confiscte. Where tose cmitcms agas t povisions heei, wih teiilleal gans t b cofsatd,a fine imposd n, ther poperty frfeitd and cii cmpnsatoassued by, d ther prory nd sets are insficenfor the p

45、yments ofall the aove itm, tey sal irst be liable rthe civil opensaton. NhD 8=$ 注释: (J ()illga gn:违法所得 4c74 (2) sll be onfiscated:应当予以没收 &sj (3)e piions herein:terovons i thiesion 本决定规定d#I3(4) ilega gaist be confisatd:被没收违法所得 * LOr (5) a ine impose :判处罚金 LK (F (6) poprtyorfeted:没收财产 WMeAI (7)a ivil

46、cpeaon assmed by:承担民事赔偿责任 b:yK. 参考译文: 2Bf|,犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。 h%Nbx:vKk犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。 S;7d 3 S|v 例HkR21 The terms “FB”,“CFR” o “CF” sall bsubjec t he “Inteaioal RleortheIteretationofTae Trms” (INCOTER,20) rovd by Interational Chabr o Comerce (C)ulss oterw

47、ise specifd herei (nhis Cnrac). :fvi注释: a$7dp$I () (1)“OB”(fee on bod)(Named por of shment):船上交货() %=fV (2) (2)“R”(Cost and Friht)(Namdorto detinaion):成本加运费() ?Rl?Pp= (3) (3)“CF”(Cost,Inuc ad Freig)(Named pot f esinaton):成本、保险费加运费() |5cW6z (4) (4)te“Iteratioal Rueforthe Interpretatio f Tra ms” (INOT

48、RMS, 00):国际贸易术语解释通则(INCOTMS)200.cA 参考译文:(&r) 除非本合同另有规定,“FB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCTERM)2000办理。 Lkoy 2s 参考译文: bC79t7 除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(包括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁。YV Gst 7;V 例7 G O&;d he genha, pursuntothe conditons anproision se

49、cifiedherein, oth DisbumentD, crdit thefunds rived to uch accout as isecifie h orwer underSu-Clause 2.of thsCntrac. (Uam 注释: gjvrg(1)the Aet:orrespondt bank 代理行 W Gk(2) pursuat o th condition nd provisn spcfi hrin:按照本合同规定的条件herei:ithis Ctrct (tx6.O y (3) on he Dbursement Da:在付款日 0j7aK () cdit the fn

50、 received:贷记入所收资金bw:F 代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人依照2.款指定的帐户。 6i(y ! K8pR例8 D_1 Al he rights povided o herein(i this Conrac) sall becuuatvend sal t e excuive oan ohrrght,oer, prvieges or remedes poided forby law. HZa 注释:w(eAmN:z (1) cumuaive:累加的QDF1$,si() hll no e exclusiv of:并不排除 $ by) (3) privil

51、ege:特权 0g_+7 (4)emedy:补救方法 e_|u)g (5)provided for y laws:法律规定的 q?hD参考译文: IgI*DS&b 本合同规定的各项权利是累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或补救方法。u9W-.0:BgM 例9 1XS;ZEcNow Threfore, udrtecsderati ofthe mutpomisade y thePatis to tis mt, the Paries hreto aee he content hereiasfll: (m注释: !rk p (1) Nw Theere:据此 /;-KWu+5= (2)te

52、onsidero:对价。对价是对一项允诺(pmi)的回报。例如,甲方允诺向乙方提供若干数量的物资,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的对价。在通过要约(ofer)与承诺(acceptance)的基础上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得到法律的爱护和执行。 Tb; (3) the onteshri:本协议内容heen:in his Areeet bW(+A=O 参考译文: zpV%Vj 据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致: Q/m)!ikMt q/P5 例10 fxRs-u he Borr hall,nethis gremen and t Note, f

53、ulfil te ligtion of makn llayments. llthe rimburnts t the Bankshllb frend clear y oter crgsndpt fomall taesad suchembursents as ar rceve by ea ill ot be sbject to t Te Bororhall, unr tisAgreement, pay all taeas rovided r herinPp7( 注释: _P 0,UgZz (1) the obligatns of mking al pament:支付义务 %;yDi!+ (2) r

54、ebusement:偿付F(D9$. ()befr and clear of ay tr chages:不附带其它费用 :hWcV (4) xemptfrom al taxe:是免税的 dh(5) a alltaxe a provded for herein:承担全部本协议规定的税务 herin:inhis gremnt Q;gCI 参考译文: CXksb3S 借款人应按照本协议和票据完成所有支付义务。向银行的偿付应是不附带其它费用同时是免税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务。借款人应按本协议承担全部本协议规定的税务。五 ereinafer U yHh4 英文释义:laerin th s

55、me ConrctOdgfHgW 中文译词:以下,在下文 9F-aZ 语法:一般与eferr to as,alled等词组连用,以幸免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。 ?Pt I5Bf 例1: U!UqDI Inacorane it the Law fthePeoplespubli of hiaon inese-Freign quiy oint Venures and he ont sgned b nd bwen Co. (heeinafterreferrd to as Paty A) and o.(heenfter efrred to as artB), th ricles of soci

56、anhereby is frulated nd pepared.IfJ.g 注释: 6sX (1)in ccordae wth:une 依照E1*) (2) Lwof thePeopls Repuico hina o Cnes-Fegn EqityJint entus:中华人民共和国中外合资经营企业法H)# (3)Hereinaftr:以下 5 W(iU (4)atcles of associatio:合营公司章程(条款) 580Bc (5) hreb:特此e hxNA () formlte:ppare制订 n$ 参考译文:?d9t依照中华人民共和国中外合资经营企业法以及由 公司(以下称甲方)

57、与 公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。=gY!sl LBm 例2 MEIDRLJ- (1) fnanial itituto:金融机构 Z Gw3 () susiiabanksincoported y oreincapital we hed ffes are in Chi:总行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,那个地点的“外国资本银行”,应理解成“外资银行的子银行”,英文为ubsidiay bnk,而不能简单地译成forignbanks,因为专门少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。 19Zxh()ereiafterrferre o

58、 s oreign bank:以下简称外资银行。 Au8+d () reinfteeferredo as foeigbank brncs:以下简称外资银行分行。 YR p (5) finne cmpany:财务公司,那个地点应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。假如中文为会计事务所,则要译成:aounting irm )#ey ()hereinafter refeedto as foreignfince comans:以下简称外资财务公司 72kg9c (7) reafter refrred t s quit joint-ventu fine comis:以下简

59、称合资财务公司 NF a ;参考译文: vgJmHv; 本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构: Vhw2pKpM (一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行) .(hbC (二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)r !(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行) cB)1L (四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)F87| S (五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司) ps? *. r? 例

60、3IAU, WheneitingCinee-oreignquity jit etres, inese-foencooperativjoint enture andwholy foegnowe ntprses (hereinafter eferrd to as“enterpris with foregn inetnt”)apply o reorgnie hmslesno compay, the etrpries with foregninvesment shallhava cord fmaking rofts for the reent ree conscutive ears.-N#dr 注释:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论