翻译 第四章长句的翻译_第1页
翻译 第四章长句的翻译_第2页
翻译 第四章长句的翻译_第3页
翻译 第四章长句的翻译_第4页
翻译 第四章长句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四章 长句的翻译,一 长句的翻译方法,目 录,二 名词性从句的翻译,四 状语从句的翻译,三 定语从句的翻译,一 长句的翻译方法,一)英译汉长句的翻译方法,傅雷说过:“长句并非不困难,但难的不在于传神,而在 于重心的安排。长句中往往只有极短的一句(simple sentence),中间加入三四个副句,而副句中又有 participle的副句。在译文中统统拆了开来,往往宾主不 分,轻重全失。为了保持原文的重心有时不得不把副句抽 出先放在头上,到末了再译那句短的正句。”从这段话里, 我们不难看出,长句的翻译具有很大难度。既要注意重心 的安排,又要顾及主次的先后,还要注意形式的变通,最 后还要考虑语

2、境的要求,长句的翻译方法,回目录,1重心调整,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即 重心在前。而汉语则一般按照逻辑、时间的先后顺序,将 主要部分放在句末,形成后中心。此外,英语是先表态, 后说明情况,而汉语则往往先说明情况,后表态。因此, 译文要注意“重心调整,长句的翻译方法,回目录,长句的翻译方法,回目录,译文一:我们能记起已经凋谢的美、已经消失的爱。可是 我们更痛苦的回忆是,我们没有看见鲜花怒放时的美,没 有在别人以爱对我之时也以爱回报,译文二:我们时常忆起那逝去的美,凋零的爱。当美如花 绽放时,未加留意;当爱神召唤时,未能用爱去回报,这 种回忆常使人痛彻不已,例:we re

3、member a beauty that faded, a love that waned. but we remember with far greater pain that we did not see that when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered,解析:本段表明了作者对逝去的美好事物的追忆,常因追 悔莫及而抱憾终身。译文一按照英文的句式照译,虽然译 出了意思,但由于没有把要表达的关键内容放在最后,有 意犹未尽之感,所以译文显得平淡,没有传达出原文的神 韵。译文二根据汉语的表

4、达习惯,把第二句重新做了调整, 使结论部分放在最后,凸现了作者的遗憾之情,较好地再 现了原文,长句的翻译方法,回目录,长句的翻译方法,回目录,2逻辑把关,翻译的内容与构思,必定是合乎逻辑的。我们在翻译时要 运用逻辑分析的方法,避免语言混乱的误译现象,例:on the drunken occasion in question (one of a large number, as you know), i was insufferable about liking you, and not liking you. i wish you would forget it,译文一:在那次大醉时(你知道,

5、这是许多次中的一次), 我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它,长句的翻译方法,回目录,译文二:在我们说到那次大醉时(你知道,那是许多次中 的一次),我说过我喜欢你不喜欢你的那些话,让你受不 了,希望你忘了吧,解析:译文一的逻辑存在错误。“那次大醉”,搞得“我”无 法忍受,要“你”忘了“它”是为了什么呢?经逻辑分析,i was insufferable不是“搞得我无法忍受”,而是“我使你无 法忍受”。所以才“希望你忘了它”。译文二能清楚地表达 原作的本意,长句的翻译方法,回目录,3形式变通,由于英汉句式的不同,将英语句子直接译为汉语的句子在 很多情况下是行不通的。因此,要根据句意做

6、适当变通,例: its one of asias most traditional cities, rich with a chinese culture that is gracious and lively, and boasts an amazing archive of chinese art and artifacts,译文一:这是亚洲最具传统色彩的城市之一:富含优雅而 欢快的中国文化,并且拥有一座令人吃惊的中国艺术和手 工艺制品陈列馆,长句的翻译方法,回目录,译文二:这是亚洲最具传统色彩的城市之一。浓郁的中国 文化给人以亲切欢快之感。这个城市还拥有一座中国艺术 和手工艺制品陈列馆,

7、里面的陈列令人叹为观止,解析:翻译时保留了起始句its one of asias most traditional cities,句子的后半部分做了重新调整。尽管 原文的基本结构已荡然无存,但原句的实质内容却得以充 分体现,长句的翻译方法,回目录,4.意向取舍,英语长句的句子成分较多,翻译时存在着如何在译文中重 新安排的问题。在有上下文的情况下,对长句的翻译决不 应该只孤立地考虑语法结构,还要注意作者在组织安排句 子结构及顺序时的意向性(intentionality)。要尽可 能地照顾译文读者的思维方式和表达习惯,结合译文特点, 体现译文优势,例:neither she nor he had

8、entered the house since that drizzly november day forty seven years ago when the movers had cleared out their furniture, damaging the canebacked sofa and breaking two plates of philadelphia blueware in the process,译文一:47年前11月的一天,细雨濛濛,搬运工搬走了他 们家所有家具,搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发,打 碎了两个费城蓝磁盘。从那天起她与他再也没有踏进那所 房子一步,译

9、文二:47年来,她与他再也没有踏进那所房子一步。那 年11月的一天,细雨濛濛,搬运工搬走了他们家所有家具, 搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发,打碎了两个费城蓝 磁盘,长句的翻译方法,回目录,长句的翻译方法,回目录,解析:译文一颠倒了原文的顺序,把主句“从那天起她再 也没有踏进那房子一步”调整到了句子末尾,看似符合汉 语读者的阅读习惯,以总结性话题结句,而事实上,背离 了原作者的写作意图。因为这段文章的上文解释了为什么 母亲打电话会使她感到尴尬。所以,结论性语句与解释对 象相隔较远,削弱了语气的连贯性。译文二按照原语序采 用先结论后细节的方法,符合作者承接上文的意图,二)汉译英长句的翻译方法,在

10、汉译英时,应该注意英汉两种语言在长句方面的差异。 英语不管长句的句子有多长,都是“主谓提擎机制”。整个 句子由“主语加谓语”衍生出来。其扩展方式是增加句子的 修饰语,增加并列成分或并列句,以及利用短语从句充当 句子成分。与英语相比,汉语的构句注意意义的连贯性, 其叙事过程中的“起、承、转、合”一般隐含在句子内部。 因此,在进行汉译英时,有必要对汉语进行整合、分拆和 变序,长句的翻译方法,回目录,1.整合,对汉语中过度细节化的东西,英语可以化繁为简,压缩结 构,整合译出。如汉语中常见的四字结构以及一些复杂句 式,可以整合成英语的一个单词或单句译出,长句的翻译方法,回目录,例:搞科技,越高越好,越

11、新越好。越高越新,我们也就 越高兴。不只我们高兴,人民高兴,国家高兴,译文:we should develop science and technology, and the higher and newer the technologies, the better. and we will be all the more delighted, as will people and the nation,解析:汉语原文三句话,经过整合后变成了两句话。把 “越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴”压缩 成了the higher and newer the technologies, the

12、 better。 由于后一句话是补充说明前一句的,所以,原文用连接词 as把它们连在一起,整个句子显得紧凑,顺畅,长句的翻译方法,回目录,2.分拆,所谓分拆,就是把原文的一句话拆分开来,分别译为译入 语的两个或两个以上的句子,例:耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用 来尝滋味,译文:the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. the tongue is used for tasting,解析:含有多层意思的长句采取分译的方法能够使句子关 系更明确,更符合英语表达习惯。原文

13、用一个句子分别表 达了耳、鼻、舌三个器官的功用,译文把这三层意思分为 三个独立句,把三个器官分别作为各单句的主语,准确清 楚地传达了原意,长句的翻译方法,回目录,3.变序,变序是指按照译入语的语言习惯,改变源语句子的语序, 重新组织和排列原句中各成分间的位置结构,例: 北方的果树,到秋来,也是一种奇景,译文:another phenomenon in the north when autumn arrives is the fruit-tree,解析:英译文中“奇景”做了主语,“果树”做了表语。与汉 语原文语序前后颠倒,长句的翻译方法,回目录,练习,一)将下列短文译成汉语,注意长句的翻译,1.

14、看到美国人以疯狂的热情追求繁荣,却又常常拿不准自 己是否真正选中了求富贵的最佳捷径而深受其苦,旁观者 真是百思不得其解,2.就像北京欢庆赢得2008年奥运会主办权一样,当上海挫 败其他竞争对手取得2010年世博会主办权时,成千上万的 中国人沸腾了,欢呼声、歌声汇成一片,人们的脸上挂满 了喜悦的泪水,长句的翻译方法,回目录,3.对于一赛就是三四个小时处于紧张状态的持久性的长跑、 自行车、游泳和越野滑雪运动员来说,这种摄食方式最为 有用,4.管铁路运输在技术上有明显优势,但是美国铁路在19世 纪30年代早期闪亮登场后的近20年中却没有成为首要的交 通运输手段。除了水上运输的激烈竞争外,阻碍铁路运输

15、 发展的主要因素是公众的反感,它根源于愚昧无知,守旧 和既得利益。人们以为20至30英里的时速会对旅客的身体 造成损害。许多人深信铁路运输不切实际,浪费资源,也 不会提供像水路运输那样可靠的服务,长句的翻译方法,回目录,对铁路最强烈的反对来自那些经济利益受到这个新行业竞 争冲击的集团,这不足为怪。成百万美元被用于建造运河、 水道、公路及木板路,而成千上万的人依靠这些运输企业 谋生。客栈老板害怕生意受损,农民预想在“铁马”代替用 来在运河上拖动船只和驾车的有着血肉之躯的活马以后, 出售干草与谷物的市场将不复存在。竞争利益集团联手向 铁路运输发难,导致几个州限定铁路只能用于运送乘客及 行李,或把铁

16、路货运限定在运河停运的几个月内。俄亥俄 州的一家铁路公司被要求赔付铁路竞争对运河航运造成的 任何损失。其他铁路公司被勒令支付吨位税用以支撑运河 营运,长句的翻译方法,回目录,二)将下列短文译成英语,注意长句的翻译,1. deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. we must reject flashiness without substance and every sort of boasting. there must be less empty talk and more ha

17、rd work. we must be steadfast and dedicated,2. peoples all around the world eat differently. we have chopsticks in the east, knife and folk in the west, and hands for the arabian people living in between. the arabian people believe that their right hand is always clean, and therefore it alone can be

18、 used to put food directly into the mouth. as for the left hand, it is,长句的翻译方法,回目录,in their traditional thinking, unclean, and thus can only be used to help the right hand in making food into small portions. during their working time, the right hand is also more often employed. in sudan, you can oft

19、en come across such women who are busy working with their right hand, while leaving their left hand free only to hold under the arm that long piece of cloth they wear. only occasionally and for a very brief period of time would the left hand dare a help. similarly, it would be a great sign of disres

20、pect if an arabian ever use his or her left hand to either hand things over to or receive them from others,长句的翻译方法,回目录,名词性从句的翻译,回目录,二 名词性从句的翻译,一)英译汉名词性从句的处理,英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句、 同位语从句四大类,1.主语从句的处理,1)由what引导的主语从句,由what引导的主语从句一般译为汉语的“令人的 是”,或“令人”,其语序与汉语语序基 本一致,例:what is strikingly new is the sheer

21、 scale of a phenomenon that straddles the social classes and promises to redefine the nature of work,译文:引人注目的新颖之处在于这种社会现象对社会各 个阶层产生了如此广泛的影响,很可能要对工作的性质 重新下定义,名词性从句的翻译,回目录,2)由whatever及whoever引导的主语从句,由whatever及whoever引导的主语从句,与汉语语序基 本一致,例1:whoever telephones, tell them im out,译文:不管谁打电话来,都说我出去了,名词性从句的翻译,

22、回目录,例2:whatever she did on this case left them a deep impression,译文:在这件事情上,她所做的一切,给他们留下了深刻 的印象,3)由it引导的主语从句,在翻译it引导的主语从句时,有时语序需要颠倒,例1:it is an honor that you come here to see me,译文:你能来看我,真是不胜荣幸,名词性从句的翻译,回目录,如果主语从句过长,就需放在后面。如,例2:it has long since been satisfactorily established that a high executive

23、does not have a large vocabulary merely because of the opportunities of his position,译文:长期以来,人们就有一个根深蒂固的看法:高级行 政管理人员如果不是处在那个位置上,有很多机会的话, 他们不会有那么大的词汇量,名词性从句的翻译,回目录,2.宾语从句的处理,在英译汉中,对宾语从句进行翻译时,有时汉英的结构是 一致的,有时则需要进行语序调整,例1:i was very upset about what you did to me,译文:你对我的所作所为使我感到难过,名词性从句的翻译,回目录,例2: i jus

24、t cant imagine how he could have done such a thing,译文:我就是不能想像他怎么能做出这种事,3.表语从句的处理,英汉语中的表语从句语序基本对等,例:things are not always as they seem to be,译文:事情并不总是像看起来那样,名词性从句的翻译,回目录,4.同位语从句的处理,1)保持原来语序,例: there can be no doubt that he is qualified for the job,译文:毫无疑问,他胜任这工作,名词性从句的翻译,回目录,2)译成类似定语的结构,或独成一句,例: his

25、love of literature was due to the fact that his mother read poetry to him when he was a child,译文:他对文学的爱好是由于从小他母亲就给他朗读诗歌 的缘故,名词性从句的翻译,回目录,3)改变结构,译为汉语无主句,例:the fact that his proposal makes sense should be recognized,译文:应当承认他的建议是有道理的,名词性从句的翻译,回目录,4)添加冒号,破折号,或“这样”、“这一”、“即,例1:then arose the question wher

26、e we were to get the machines needed,译文:于是就产生了这样一个问题:我们到哪儿去找所需 要的机器。(添加“这样”,名词性从句的翻译,回目录,例2:but considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good,译文:但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事 实:我们的前景并不妙。(添加冒号,二)汉译英复句的处理,英语大量使用从句、分词短语、介词短语等,使句子体现 出不同的层次。汉语多用并列动词或并列分句,因此汉语 句子里并列关系居

27、多,层次不甚明显,例1:海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的 一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器,译文:the ocean, which covers 71 percent of the earths surface, is a basic component of the global bio-support system. it is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment,名词性从句的翻译,回目录,解析:原文的第一个谓语,译文用which引

28、导的从句来表 述。“覆盖了地球表面的71%”是对客观情况的描述,表述 了一个已知的事实,它不是句子的重点,但文章必须从这 里做起,后面才是句子的重点。译文把次要部分用从句处 理,这就显出了层次,突出了重点,名词性从句的翻译,回目录,例2:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的 细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖 处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤,译文:strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. several little s

29、prings assemble into a narrow but deep little river, running along the mountainside. meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops splashing, forming a thin water curtain which gently covers your skin,名词性从句的翻译,回目录,解析:原文是由一串意思相连的分句组成的一个长句,描 写山间小溪形成瀑布的情景。一气呵成,读来似流水不断。 译文依次分独立句译出,既符

30、合原文语义,又符合英语行 文,名词性从句的翻译,回目录,练习,一)将下列短文译成汉语,注意名词性从句的翻译,对于构成美国“实验”基础的一对理念的强调也一去不复返 了。这两个理念是:权利属于个体而与社会的或种族的阶 级无关;所有踏上美国海岸的人都能被这个开放的社会同 化,它把根本不同的人改造成美国人,名词性从句的翻译,回目录,二)将下列短文译成汉语,注意名词性从句的翻译,1. primary and secondary school will impart to you only some rudiment of knowledge. even what you learn during the

31、 four years of university will be something quite superficial too. a university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning,” which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it,名词性从句的翻译,回目录,2. of all the school subjects during the preliminary stage of l

32、earning, languages and mathematics are the most important. languages serve as a tool for reading and communication. without a good knowledge of chinese, you will find it difficult to express yourself. without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge

33、from abroad. mathematics makes for logical thinking. other subjects also have their respective uses. it is hard to say which is more important. physical education, for example, is also extremely important from another point of view. in short, while in school, we should,名词性从句的翻译,回目录,temporarily put a

34、side our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. dont hurrythere will be a time for you to find relish in learning in the days to come,名词性从句的翻译,回目录,定语从句的翻译,回目录,三 定语从句的翻译,一)英译汉定语从句的翻译,定语从句(attributive clause),又叫做形容词从句 (adjective

35、clause),在句中起修饰限定作用。英语的定语 从句为右开放性,放在被修饰词语之后,一个句子可以向 右扩展成无数个子句。而汉语的定语从句常常置于被修饰 词左边,不能像英语那样任意扩展,1较短定语从句的翻译,在限定性定语从句较短的情况下,可采取前置法,将其合 并,译为“的,例: nobody is not in love with beauty, and caring about ones physical beauty is not wrong. however, there is always a limit. those who go beyond the limit will miss

36、 the real essence of beauty,译文:爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条 规,问题是凡事都需有度,超出尺度行事的人便好比买椟 还珠,回目录,定语从句的翻译,2.较长、较复杂定语从句的翻译,对于长而复杂的定语从句,可采取分译法,译为并列句, 或采取重复关键词的译法,例1:and most of us know teenagers who have memorized the year and make of every automobile on the road, or small boys who have memorized the names of al

37、l the baseball players in the major leagues,译文:很多人都认识一些十几岁的青少年,他们知道路上 跑的每辆汽车的生产年份和牌子。还有许多小男孩,他们 记得主要的竞赛联合会中所有棒球手的名字,回目录,定语从句的翻译,解析:由于两个定语从句较长,不能采用前置定语的形式, 译为两个并列部分,例2:chinas imports from the u.s., which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $3 billion in 1982. exports rose from $300 milli

38、on to $ 2.3 billion during that period,译文:中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到了 1982年增加到近30亿美元。在那个时期,出口额从3亿美 元增长到23亿美元,解析:which引导的非限定性定语从句说明了1978年的情 况,主句的重点是1982年的情况。这种含有比较意味的句 子,一般译为并列结构,回目录,定语从句的翻译,3.打破定语从句格式的翻译,有些句子在翻译时需要打破定语从句的格式,通过加括号 的方法译为不含定语从句的句子,例1:this, of course, includes the movement of electrons, whi

39、ch are negatively charged particles,译文:当然,这包括电子(带负电的粒子)的运动,回目录,定语从句的翻译,解析:which 引导的为非限定性定语从句,与先行词之间 不是限制关系,而是补充说明。译文利用括号较好地注释 了这种关系,例2:with enforcement power dispersed among many federal, state and local agencies, most of which were seriously undermanned, and with noncompliance penalties so slight a

40、s to have little more harassment value, there were few incentives to obey the laws,译文:由于执法的权利分散在许许多多的联邦、州和地方 等三级机关(而这些机关大多人手严重不足),也由于因 违法而扣除的罚款微不足道(从而只有恼人心烦的意义), 人们就缺乏服从法律的劲头了,解析:如果定语从句不好翻译时,可以采取这种办法,使 译文条理清楚,重点突出,回目录,定语从句的翻译,二)定语从句的转换,从功能上来看,英语定语从句除了做定语的作用之外,还 兼有状语的功能,表示时间、条件、原因、结果、目的、 让步等。因此,翻译时还可

41、将定语从句转换为汉语的表示 “假如、因为、由于、虽然等”关系的复句,1.译为条件句,回目录,定语从句的翻译,例: i think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. it is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experi

42、ence can be exercised without being oppressive,译文:我认为,如果老年人对于个人以外的事情怀有强烈 的兴趣,并参加适当的活动,他们由于阅历深,是能够真 正做到卓有成效的。也正是在这一方面,他们从经验中得 出的智慧既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人,解析:把who引导的定语从句译为条件句“如果老年人对于 个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,回目录,定语从句的翻译,2译为因果句,例: the software engineer bought the half million house, but the professor of soc

43、iology, whose salary is much lower, only bought a small apartment,译文:那位软件工程师买了幢50万美元的房子,但那位社 会学教授却因为工资远远低于工程师,只买了一套公寓房,回目录,定语从句的翻译,解析:英语原文的定语从句被转换成了汉语表示原因的状 语:“因为工资远远低于工程师,3译为结果句,例: with each visit, the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doc

44、tor said that i would no longer need them,译文:每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我 说,不必再服药了,回目录,定语从句的翻译,解析:“最后医生告诉我说,不必再服药了”是表示结果的 状语从句,而英语却是when引导的定语从句,4译为目的句,例: ill try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to translate scientific literature more exactly,译文:我要设法弄一

45、本有插图的技术词典,以便把科学文 献译得更准确,回目录,定语从句的翻译,解析:which 引导的非限定性定语被译为“以便”,表 示目的,5.译为让步句,例: potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things,译文:势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体 之中,回目录,定语从句的翻译,解析:that 引导的定语从句被译为“虽然不像动能那样明 显”的让步状语从句,6.译为并列句,例:matter is composed of molecules that are composed o

46、f atoms,译文:物质由分子构成,而分子由原子构成,回目录,定语从句的翻译,解析:that引导的定语从句被译为“而分子由原子组成,练习,一)将下列短文译成汉语,注意定语从句的翻译,世博会是一个促进世界各国交流和发展的全球性大 型非商业活动,被誉为经济和科技领域的“奥运会,2. 上海已在实施重大的扩建计划,由此会兴起一轮建 筑热潮,其中包括将要建造的世界上最高的建筑和正在建 造的世界上第一条商业化的磁悬浮列车系统,3. 中国运动员于1960年5月25日首次珠峰登顶成功,并 创造了人类从北坡登上地球之巅的伟大壮举。此后,中国 健儿凭着超人的勇气和决心,先后14次成功征服珠峰,谱 写了中国登山史

47、上的辉煌篇章,回目录,定语从句的翻译,4. 那些积极参加运动或非竞赛性锻炼的人们,也应该 考虑发现杂志从营养学家那里采访来的下列意见:盐 药片会增加血中盐的浓度,给心血管系统和肾施加压力, 因为肾需要尽力排出多余的盐分,5. 用将近1000种化学物质做的动物实验所得到的数据 表明,每日所消耗的普通花生酱三明治中含有微量黄曲霉 素(花生中天然存在的一种霉菌致癌物),比我们每日从 食物中摄取ddt的危害大100倍。一杯硅谷污染最严重的井 水比一杯葡萄酒或啤酒致癌的危险要小1000倍,回目录,定语从句的翻译,二)将下列短文译成英语,注意定语从句的翻译,1. the sixteenth nationa

48、l congress of the cpc is the first of its kind held by our party in the new century. it is a very important congress convened by our party in the new situation in which we have begun to take the third step of the strategic plan for socialist modernization,回目录,定语从句的翻译,2. farewell, china, my beloved h

49、omeland! i cannot find it in my heart to leave china, much less during these stormy times when i have to abandon my duty and leave behind so many dear brave fighters men who are building a new china with their own blood and struggling and battling in earnest. to quit china at this moment means to do

50、dge my responsibility and that makes me feel very guilty indeed! nevertheless, i shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland. i am parting from china to acquire more experience and search for better ways of struggle. dear brave fighters of every fi

51、eld, i shall be separated from you only for the present and will soon return to join your ranks with redoubled strength,回目录,定语从句的翻译,四 状语从句的翻译,回目录,状语从句的翻译,一)英译汉状语从句的翻译,英语状语从句在句子中可以表示时间、地点、原因、条件、 让步、方式、比较、目的和结果等意义。表示不同意义的 状语从句在句中分别有不同的从属连词引导,因此句内意 义清晰明了。一般说来,译文里很多按照英语结构译出的 状语从句,都可以避免使用英语原文句型结构,用另外的 方法

52、进行翻译,使译文更符合汉语习惯,读起来更顺畅,回目录,状语从句的翻译,例1:the days were short, for it was now december,译文一:现在是12月,白天短了,译文二:白天短了,因为现在是12月了,回目录,状语从句的翻译,例2:at night, it was so cold that i couldnt sleep at all,译文一:夜里冷得我一点也睡不着,译文二:夜里如此冷,以至于我一点也睡不着,从以上二例两种译法可以看出,第二种译法虽然在语法上 没有错,但是不如第一种译法简洁,二)英译汉状语从句的转换,状语从句在使用时,可以根据情况转化为其他关系

53、从句,例1:each particle in a gas has a great amount of movement energy so that they are all traveling quite quickly,译文:气体的每一个粒子都具有很大的运动能量,因此, 他们都在快速运动,解析:“so that”结果状语从句译为因果状语从句,回目录,状语从句的翻译,例2: turn off the switch when anything goes wrong with the machine,译文:如果机器发生故障,就把电闸关上,解析:时间状语从句译为汉语条件句,回目录,状语从句的翻译,

54、三)汉译英偏正复句的处理,汉语的偏正复句包含了英语状语从句的内容,其句内关系 同样表现出了条件、因果、目的、假设、转折等情况。由 于英汉语言的差异,使用时应对关联词语和语气表达多加 注意,1.条件关系,汉语的条件句可以分为特定条件句和无条件句。特定条件 句表明所叙述的结果必然拥有的特定条件,如:“只有 才”、“除非才”、“只要就”等;无条 件句指绝对条件,句子所陈述的结果不以任何条件为前提。 如“无论都”、“无论”、“不管”等,回目录,状语从句的翻译,英语中与特定条件相关联的连接词有only if.、unless、 as long as、if only、provided(providing)(

55、that).、 suppose (supposing) (that).等;与无条件句相关的用法 有“no matter+关系代词或关系副词”,以及“关系代词或 关系副词+ever”构成的句式,例1:只要你努力学习,就会通过考试,译文:only if you study hard, will you pass the test,例2:如果他在我回来之前到的话,请他等一下,译文:in case he arrives before i get back, please ask him to wait,回目录,状语从句的翻译,2.因果关系,在汉语偏正复句中,有成对出现的表示因果关系的常用关 联词语,如

56、“因为所以”、“由于因而”, 也有单独使用的关联词语,如“因此”、“因而”、“以至”、 “致使”等,英语的因果状语从句一般只使用一个关联词,绝不成对使 用。英语的关联词有表示原因(because、 as、 since、 now that、 seeing that、 in that等)和表示结果(so、 thus、 therefore、 hence、 so that等)之分,回目录,状语从句的翻译,回目录,状语从句的翻译,例1:既然有如此多的人缺席,我们最好把会议延期,译文:since so many people are absent, we had better postpone the m

57、eeting,例2:鉴于这个问题已解决,他们开始进行下一项,译文:seeing that this problem was settled, they proceeded to the next one,3.假设关系,汉语在表示假设关系时有两种情况,一是顺接,二是逆接。 表示顺接时常用“如果/要是/倘若/假如/就”之类 的关联词语。表示逆接时常用“即使/哪怕/纵使 也”之类的关联词语,英语在表示与汉语相对应的顺接关系时常用if并借助于动 词的虚拟语气表达。在表示逆接时,常用even if、even though以及动词的虚拟语气来表达。如,回目录,状语从句的翻译,回目录,状语从句的翻译,例1:

58、如果你努力学习,你就会进步,译文:you will make progress if you study hard,例2:假如年轻的时候鞭策自己,如今当有较多或较好的 表现,译文:had i spurred myself on in my youth, i would have done more or better work,4.转折关系,与因果复句一样,汉语在表示让步关系时也常使用成对的 关联词语,如“虽然但是”、“尽管可是” 等,而英语在表示此类意思时常常只使用一个连词或副词 来表示。英语常用的关联词语有though、 although、 even if、 as、 even though

59、、 while等,回目录,状语从句的翻译,回目录,状语从句的翻译,例1:尽管星星看起来很小,实际上它们是非常大的天体,译文:small as (= though) the stars appear, they are really large bodies,例2:虽然我们看不见原子,但是能算出它们的重量,译文:atoms can be weighed even though (even if) we can not see them,5.目的关系,汉语中的目的关系句分为积极目的和消极目的两种。积极 目的关系是指为了要得到某种东西或要达到某种目的;消 除目的关系是指为了要避免某种事情的发生。前者往往用 “以便”、“为了”、“其目的”、“以利于”等关联词语表示; 后者常用的关联词语有“以免”、“免得”、“省得”等。英语 与积极目的关系相对应的关联词语有so that、in ord

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论