河南5A景区标识语英译现状及规范化研究.doc_第1页
河南5A景区标识语英译现状及规范化研究.doc_第2页
河南5A景区标识语英译现状及规范化研究.doc_第3页
河南5A景区标识语英译现状及规范化研究.doc_第4页
河南5A景区标识语英译现状及规范化研究.doc_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译目的论视角下河南5a景区标识语英译现状及规范化研究摘要随着我国国民经济的持续快速发展和对外开放的逐步深入,越来越多的海外游客前来中国旅游观光。旅游业已逐步成为我国很多省区的支柱产业,为当地的经济建设和社会发展作出了重大贡献。地处中原的河南有着丰富的旅游资源,5a景区越来越成为国际友人到中原旅游的首选之地。作为拥有12个国家5a级旅游景区的旅游大省河南,各景区的多数标识牌上都印有与中文相对照的英、日、韩等多种外国文字。本文对河南省12个国家5a级重点旅游景区标识语的英译问题进行实地调查和分析。目的论认为:翻译是一种有目的活动,译者应根据译文的预期功能和目的来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野。本文以翻译目的论为指导探讨河南省5a旅游景点标识语的英译问题。本文第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 在目的论理论框架下对河南省5a旅游景点标识语的英译本中出现的问题进行归纳和分析。通过对河南省5a旅游景区景点进行中英标识语语的实际调查,发现其中存在大量问题发现,常见的翻译问题主要有语言,语用和文化三大类,并对这三类翻译问题做出批判性评价。本研究发现造成此类问题的原因有:译者在翻译过程中缺乏必要的跨文化交际意识,过分受源语的束缚,未能充分考虑到河南旅游景点介绍英译的目的,未做到以目标语和目标受众为取向,因而译文不符合目标语受众的语言习惯。本文指出,为实现服务于外国游客和传播河南文化的目的,河南省5a旅游景点标识语的英译应以游客为出发点,以宣传河南文化为导向,灵活采用相应的翻译策略:增译,解释,编译,省略和改写,以期为河南省旅游景点标识语的英译质量做出一些有益的规范化尝试,尽可能达到最佳的宣传和交际效果,为改善河南省景区景点的语言环境和城市形象尽份力,从而促进河南省旅游业的发展。关键词: 目的论;河南省5a景区;标识语翻译;翻译策略第一章 绪论1.1 研究背景1.1.1河南“旅游立省”及“文化强省”战略背景1.1.2国际化的语言软环境有利于中原文化对外传播1.1.3 河南5a景区标识语的英译不容乐观1.2研究目的与意义1.3 研究方法spss是著名的统计分析软件,它采用windows的窗口方式管理程序运行,操作简中;它具有强大的图表功能,可生成各种统计报表和形象直观的统计图形。在利用spss对学生成绩进行统计分析时,只需了解相关统计术语和spss操作步骤即可,具体的统计分析和结果的输出均由spss自动完成,使用者无须记忆统计过程中所涉及的计算公式。第二章 景区标识语研究述评2.2 全国景区标识语研究现状2.3 河南景区标识语研究现状第三章 景区标识语的翻译3.1概念界定景区标识语为了按照课题设计方案,笔者进行了认真地实地调查研究,并动员其他英语教师、学生参与收集,力求掌握第一手资料,达到预期研究目的。为此,按照世界旅游组织对旅游者基本需求的分类,结合实际情况,将收集到的河南省5a旅游景点景区标识语英译的研究内容大致分为三类:l、主要旅游景点中英文解说词2、主要旅游产品中英文说明书、中英文广告和企事业单位简介3、历史文化,民俗风情等中英文介绍(中英文记录片,画报,杂志和报纸)通过上表我们不难发现:按照功能领域类别划分,依次为:游、购、文化传播、其他。这反映出近年来南阳市的整体开放程度继续扩大,但对外宣传英语材料翻译工作有些滞后。考虑到2008年北京奥运会和20lo年上海世博会的举办将进一步推动南阳市的开放步伐,随着外籍人士涉足领域日益扩大,南阳市应进一步加强对外宣传英语材料及公示语翻译工作,除继续关注短期的外国旅游者的食、宿、行、游、娱、购之外,应加强南阳市整体国际化语言环境、人文环境建设,以满足长期在豫工作的外籍人士的需求。表1 样本的分布情况内容 份数 百分比()旅游景点解说词 63 406产品说明书、啊敏广胡企事业单滞阶 ;4 348历史文化,民俗风情等介绍材料 23 148其他 15 88合计 155 1001搜集桂林市旅游(汉英)翻译材料。调查者先通过旅游景点、旅行社、旅游网站、桂林市旅游局等渠道,广泛搜集了旅游宣传材料,将其整理分类。总体而言,桂林市旅游宣传材料的翻译分为三类。2确定材料。经过筛选桂林市旅游局发行的桂林旅游指南作为问卷调查语料 ,具有时效性 、正式性和代表性等特点,可证明调查材料的权威性和有效性。根据桂林市旅游局境外市场科的统计数据,研究者选取了2008年 2010年桂林市各旅游景点接待入境游客量排名的前十大景点为调查范围。3制作调查问卷。4发放调查问卷。3.2景区标识语的特色3.2.1功能类别3.2.2语言风格3.3景区标识语英译的理论依据翻译目的论3.3.1 语内连贯准则3.3.2 语际连贯准则3.3.3 目的准则第四章 河南5a景区标识语英译现状的调查与分析41调查目的:了解河南省5a旅游景点景区中英标识语现状。42调查时间:2013年7月-9月。43调查对象:中国游客、外国游客、景区相关管理人员。中国游客外国游客景区相关管理人员人数906440占被调查者的比例46.39%32.99%20.62%44调查方法:不记名式问卷调查;发放问卷200份,回收194份,其中有效问卷194份,问卷回收有效率达到97。45调查内容:1.中国游客方面1) 背景信息;2) 对景区中英标识语的关注度;3) 对景区中英标识语的接受度;4) 景区中英标识语的准确与清晰程度;5) 翻译错误类型;6) 意见和建议。2.外国游客方面1) 背景信息;2) 来河南旅游对景点景区的选择取向;3) 在河南省5a景区旅游时借助的主要向导;4) 河南省5a景区景点英文翻译帮助程度;5) 对景区中英标识语的接受度;6) 准确与清晰程度;7) 与其他国际化大都市的一致程度;8) 翻译错误类型;9) 意见和建议。3.景区管理人员方面1) 背景信息;2) 标识语的译者;3) 标识牌的制作;4) 经费与管理;5) 意见和建议。4.6中国游客调查结果分析4.6.1 背景分析调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行。在214份有效问卷中,男性 133位,占62 ,女性 8l位,占38;受访者均为以英语为第一语言,主要来 自美加英澳新等国。年龄主要集 中在3o岁一6o岁,占总体的68;在中国多为短期停留,即小于 1个月,占总体的73;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91;旅游方式以自助游居首,占总体的63,而仅有 37的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。4.6.2关注度整体上看,中国游客对十二个河南省5a景点景区标识语英译情况的总体接受程度为 344,介于一般和不太接受之间。接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般 、比较差、完全不能(接受);赋值从 1到5。整体平均来看,在接受评价中,仅1的游客选择非常接受,113的游客表示能较好接受,而377的游客表示不太接受,6.1的游客表示完全不能接受。对河南省旅游翻译的总体情况,117的游客表示较好,507的游客表示一般,241的游客表示不太好,有 73的游客表示很差 ,而认为非常好的比例为0.2%。这说明我省旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。4.6.3接受度整体上看,中国游客对十二个河南省5a景点景区标识语英译情况的总体接受程度为 344,介于一般和不太接受之间。接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般 、比较差、完全不能(接受);赋值从 1到5。整体平均来看,在接受评价中,仅1的游客选择非常接受,113的游客表示能较好接受,而377的游客表示不太接受,6.1的游客表示完全不能接受。对河南省旅游翻译的总体情况,117的游客表示较好,507的游客表示一般,241的游客表示不太好,有 73的游客表示很差 ,而认为非常好的比例为0.2%。这说明我省旅游翻译的接受程度还很不够,急需提升。4.6.4准确与清晰程度整体上看,中国游客对十二个河南省5a景点景区标识语英译情况的总体接受程度为 344,介于一般和不太接受之间。接受度从高到低依次为:安阳殷墟景区、嵩山少林景区、老君山景区、龙门石窟景区、开封清明上河园、云台山景区、龙潭大峡谷景区、尧山景区、神农山景区、鸡冠洞旅游区、青天河风景区、白云山景区。注:根据接受度高低分为五个维度:(接受度)非常好、比较好、一般 、比较差、完全不能(接受);赋值从 1到5。语言表达方面,85的游客认为认为其翻译得比较恰当,一半的受访者表示一般,392的受访者表示比较差 ,平均值仅 337,介于较好和一般之间。景点描述恰当方面,406游客表示一般,514认为不太好,仅57非常恰当和比较恰当。4.6.5 翻译错误类型研究结果分析根据本项目组成员对调查表中错误的归纳。以及接受测试者的判断及相关评论,样本本身的实际显示,我们将样本反映出的现象分为:拼写、语法、选词、表达、乱译、过度、漏译、欠缺、无误、标准、拼音等。调查发现,在翻译错误出现的频率当中,最高的是“乱译表达”和“拼写”。但是,接受测试者对翻译错误种类识别、关注上存在差异。其中,中国英语教师和在校学生识别和关注较高的前三位分别是“拼写”、“表达”和“乱译”;而外籍教师识别和关注较高的前三位分别是“乱译”、。表达”和“拼写”。a拼写b语法c中式表达d乱译e选词f漏译g欠缺h无误运用spss进行分析的结果表明,目前的南阳市旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译研究应从单一的语言运用转移到对中西文化差异的关注,认识到翻译不仅涉及语言之间的转换,还牵涉副文化之间的协调。事实土,大量的翻译实践也表明相对于语言差异所造成的困难而言,文化差异可能是译者所面临的更为棘手的问题。4.7外籍人士对景区标识语英译需求情况问卷调研结果及原因分析4.7.1背景分析调查者在所选取的十个景点对外国游客进行问卷发放,并根据游客时间和配合情况机动地进行。在214份有效问卷中,男性 133位,占62 ,女性 8l位,占38;受访者均为以英语为第一语言,主要来 自美加英澳新等国。年龄主要集 中在3o岁一6o岁,占总体的68;在中国多为短期停留,即小于 1个月,占总体的73;来华目的以商务、会议和观光休闲为主,占总体的91;旅游方式以自助游居首,占总体的63,而仅有 37的人群由于语言障碍选择了旅行社或导游服务。4.6.2来河南旅游对景点景区的选择取向;在河南省5a景区旅游时借助的主要向导;河南省5a景区景点英文翻译帮助程度;与其他国际化大都市的一致程度;4.6.3接受度4.6.4准确与清晰程度4.6.5 翻译错误类型而外籍教师识别和关注较高的前三位分别是“乱译”、。表达”和“拼写”。a拼写b语法c中式表达d乱译e选词f漏译g欠缺h无误经过实地调查,笔者发现武汉市旅游景点英文翻译介绍语存在很多问题,从调查问卷也可看出,问题大体上可以分为两大类:文化方面的问题和语言本身的问题。由于旅游英语的翻译属于一种文化交流,所以译者不仅要考虑到语言之间的对应,而且还应该保证原文内的文化信息在译文中的体现。这就要求译者对景点名称的来历、内涵、以至相关的历史文化具有深刻透彻的了解。不仅如此,译者的语言功底也会在英译名当p体现出来。所以,在旅游英语的翻译过程中,译者要同时在文化和语言这两个方面下功夫,以求翻译能达到更好的效果o 4.4景区管理人员问卷调研结果及原因分析l、对翻译工作认识上存在严重误区。至今,翻译工作对于推动社会进步的重要作用和影响还没有得到全社会应有的重视和关注,误以为懂几句外语就能作翻译,没有认识到翻译工作是一个高度专业化的职业,是一项高度创造性的劳动。社会没有充分认识到不合格的翻译所产生的后果。基于这一认识上的误区,社会上缺乏对翻译质量的有效管理和监督。中文配英文似乎不是讲究实用,而是赶时髦。很多人以为只要是学过英语的人就能翻译,一些学过英语的人似乎也这样想。中国翻译市场怎么能不鱼龙混杂?特别是许多人还不十分清楚,中译英和英译中之间存在着巨大的专业差别。简而言之,不是会说英语就能做好翻译工作,而一个人能做好英译中工作又不意味着就一定能胜任中译英的任务。2、缺乏合格的导游翻译人才目前的导游翻译人才大多没有经过专门的翻译专业训练,只是具备英语学习背景。传统英语专业在课时和课程设置上的限制,使翻译教学在某种程度上流于简单、空泛,难以培养出面向社会、具有专业素养的优秀翻译人才。3缺乏专业化训练对外宣传材料,由于经常涉及到一个地方的文化,历史,风俗民情,因此使得翻译更为复杂,设计的方方面面也更为宽泛。这就增加了翻译工作的难度和工作量。翻译者往往需要认真翻阅文,史,哲等方面的专业书籍,才能翻译出比较合适的译文。但是翻译者由于不了解某特殊领域的翻译特征,使得翻译出的材料令人啼笑皆非。 4.4.1景区标识语英语译文的赞助人 如:重要性严肃性认识不够4.4.2景区标识语的译者 如:高素质翻译人才缺乏4.4.3景区标识语标牌的制作及更新如:缺乏寻译与翻译沟通机制(白云山照片)调查显示我国旅游翻译存在的三大问题:1我国旅游翻译材料信息不足、落后,未能提供需要的有效信息,严重影响了境外游客对我 国旅游业服务质量评价。2语言表达存在较多的中式英语,不符合英语本族语游客的语言习惯,严重削弱了旅游材料中信息的有效传达和对游客的吸引力。3我国旅游翻译的统一度有待提高,现有的旅游翻译材料中存在着许多胡乱翻译、语法拼写错误等问题,需要加强出版前的核查校审工作。2005年1月1日起实施的5旅游景区质量等级的划分与评定6规定:/5a级景区年接待海外旅游者5万人次以上、4a级年接待海外旅游者3万人次以上。0为满足广大海外游客对景区服务信息的需求,国家旅游局5创建国家5a级旅游景区评比标准6细则对/引导标识0一项做了如下要求:/中外文对照明确无误,对照最少3种,要文图相符。0作为拥有6个国家5a级旅游景区的旅游大省河南,各景区的多数标识牌上都印有与中文相对照的英、日、韩等多种外国文字。4.5景区标识语英译存在的主要问题语言错误:错误包括单词拼写错误、意义遗漏问题、语法错误、表达错误、中式英语现象、用词不当、语言累赘、标点错误等。文化差异产生的错误:旅游资料中蕴含着大量的文化信息如:历史典故、神话传说、诗词歌赋、民情习俗等,这是吸引游客的一个重要因素(包惠南、包昂,2004:148158)。如果译者没有考虑到中国文化的独特性。忽视译文读者的文化结构,往往容易造成专有名词翻译的不可接受性。 1.拼写错误与汉语不同。英语中名词单数和复数的拼写是有不同之处的有些翻译人员可能欠缺语法知识,有些翻泽人员在翻译过程中粗心大意就出现标识语的单复数、拼写、语法等错误。大大影响了翻译的质量。在西山石窟的标志牌中,将“西山石窟”译为“caves on the wast hill”,显然“wast”为错误拼写。应为“caves on the west hill”。将“爱护文物人人有责”译为“its duty of obligation the cultural relic”。首先。此译文中将“文物”译为“cultural relic”,应为复数形式。建议修改为“cultural relics”;另外此译文晦涩、生硬,建议译为“cherishing cultural relics is everyones responsibility”。在云台山的标志语中出现了如下错误:将“危险”拼写为“dangemr”,应为“dangerous”。“建精品旅游景区树全国文明形象”被泽为“creating the excellent tourist attraction and erects national civilized image”,其中“and”一词前后连接的形式应保持一致, 应改为“creating the excellent tourist attraction and erecting national civilized image”。龙门石窟照片 白云山少林寺2.大小写、标点及格式错误河南旅游景点公示语汉英翻译规范化洛阳清明上河园照片 白云山龙潭 青天河3. 语法错误龙门石窟照片老君山 龙潭大峡谷 白云山少林寺 11.选词错误 专有名词错误龙门石窟白云山少林寺 6. 缺失统一性白云山 老君山 龙潭大峡谷 少林寺7. 过度翻译译文过于长,不简洁,令国外游客茫然。在云台山景区有这样一则告示。“敬告游客:过河秋千、铁索桥是两项技巧性较强的娱乐项目。在参与过程中有落水的可能性,故请游客在娱乐时注意安全,水深一米”。原译:“warning:the ganlesof river crossing swing an iron chain bridges are the two activities with great techniquesyou may drop into the15meter-dee water iflacking experience or technique,80 please be careful!”建议将此则告示译为“caution water depth:1.5meter”。老君山8. 遗漏信息白云山龙潭大峡谷少林寺 10.曲解原文望文生义牵强古板在云台山标志语翻译中,将“爱护家同”译为“takecareofourhomeland”,不如“ehefishourhomeland”更贴切。在这些旅游景点随处可见的垃圾桶上把“不可回收”翻译为“unretrievable”而。unretrievable”意为“不可弥补”。这样的翻译比较牵强不能正确表达汉语的意思。建议将此译为“non-recyelable”。同理。“可回收”译为“reeyelable”较为妥当。将“茱萸峰”译为“zhuyumountain”就不能贴切地表达其特点。mountain”意为山,不如“peak-贴切。清明上河园照片白云山老君山少林寺12.逐字翻译清明上河园白云山 4. 中式英语在龙门石窟有这样的一个警告“上下台阶。注意安全”,英文翻译“up and down be safety”。在这个翻译中有多处错误,首先safety是个名词,不应该直接跟在be的后面,其次是国外人根本不理解。直接用“p1ease take care of the stairs”即可。还有一个对白园(龙门石窟)的翻译为“bai garden”。这是为了纪念自居易而修建的。如果直接用“baigarden”,国外人会很难理解。因为这其中还含有中国的文化,不解释清楚是很难让人理解的,比较好的解释应该是“garden of bai ju yi”并注释解释,这样想了解中国文化的人就会知道了。云台山景区的标志语中,将“禁止通行”译为“forbid to pass through!”显然是按照汉字的顺序堆出来的中国式英语,建议修改为“no passing”,“no through traffic”或者“no through road”。另外,将“潭深水急请勿靠近”译为“deep pond and torrential water,”。在很多个旅游景点都把“洗手间”翻译为“wc”。但外国人看来公共场合用“wc”这样的标志感觉很不雅。因为在英国人的概念中,“wc”与中文的“茅劂”有着非常相近的意思,属于比较粗俗的说法。建议“洗手间”用“restroom或者是“washroom”来表示。 少林寺 5.胡译机器误植,莫名奇妙(参考河南省重点景区标识语翻译)例: 经飞云栈道1 200米至主峰玉皇顶,沿途雄险俊秀,松挺花茂,步步皆景。(平顶山尧山景区) 原译:goes against after the scud plank road 1200 meters to prominent peak jade emperor, the male danger is along the way pretty. the pine very spends the cy- clopen tadiene step by step all scenery. 这个译文很可能是机器翻译的。对于专门用途英语中的术语和常用结构来说,机器翻译有其快捷准确的优点,但对于这类富有诗意的描写性文体,机器翻译目前还无法满足要求。这段文字在用词、标点、表达和语法等方面均存在着严重错误,海外游客根本不知所云。 改译:the 1200-meters feiyun path-along-the-cliff leads to jade emperor peak. throughout the path, the scenery is of delicate beauty with high mountains, tall pines and blooming flowers.白云山青天河 以上所提的这些问题在宜春景点介绍文本英译中很普遍,这就会导致外国游客对译文接受的障碍造成信息沟通的失败,也就无从吸引他们了。 “错误”的分布情况关于旅游景点英文标识语翻译错误的原因分析总结一下,旅游景点英文标识语翻译错误主要由以下几方面的原因造成。(一)从人们的认识方面来讲由于负责旅游景点的这些人当中可能没有懂英语的他们以为只要是会英语的人在翻译机器的帮助下都能够很好地完成这样翻译任务,所以他们会找一些不是特别好的翻译机构来译,甚至是找些略懂英语的人翻译而错译、直译等方式会被使用殊不知英语翻译中还要注意很多的翻译技巧。这种错泽、直泽只能导致生僻古怪的词汇和一些翻译中的文化盲区,以及一些大小写和空格等问题。另外一方面,景区管理人员不太关心这种翻译中存在的一些问题制度不健全、管理不到位等。(二)从翻译者的水平方面来讲这点可以从两个国家的不同文化方面来讲,在语言的使用时汉语就会加入一些唐诗宋词、历史典故、神话传说等。有的富于诗情画意,而风光景色的描述性篇幅则着笔不多。翻译不仅要精通英语。也要懂得中国的文化以及国外的文化,这样就尽量避免直译所造成的笑话。所以做旅游翻译的人员一定要有很强的专业素质。公示语翻译失误的原因4.1 法律、制度的不健全使得公示语翻译难以规范化、标准化公示语的翻译者、制作者、管理者分属不同的行业部门,各行业部门缺乏一个统一、明确的规章制度对公示语翻译、制作和使用进行规范化和标准化的管理。虽然广州市人民政府办公室曾几次下文要求规范公共场所英文译名,而且还组成广州市公共场所英文译名专家委员会对全市公共场所的译名实行统一设置,但情况仍不尽如人意;同时,公示语翻译在我国既无法律规定有无标准译法可循,所以造成公示语翻译不规范。以地名为例,同一地名往往出现多种译名。4.2 语言和文化的不扎实使得公示语翻译混乱芜杂公示语翻译者的中英文基础不扎实,理论知识多于实践应用,译者缺少对公示语等与人们生活密切相关的使用英语方面的知识,语言交际能力弱,应用翻译水平低,缺乏对目的语文化背景及中西文化差异的理解,所以造成公示语翻译错误层出不穷。从指南中的错误来看,有的翻译错误只要译者仔细审阅是可以发现和避免错误的,而有的公示语译文则体现出译者的专业水平不过关,不是按照汉语习惯,就是曲解译文。4.3 对公示语的认识不够使得公示语翻译错误百出乱译改革开放后几十年的历程说明,对公示语重要性的认识需要一个过程。奥运会和世博会的召开,使公示语日益成为社会关注的热点。2010 广州亚运,人们逐渐认识到公示语不是一种形式、不是一种装饰、不是一种时尚,而是衡量一个城市人性化、现代化和国际化的标准。因为公示语的翻译内容涉及区域广、审核面积大、工作任务重,政府相关部门对此你推我让,各干各的活,谁也不重视。由于多头管理,很多公共场所为了完成任务,由一些对英语一知半解的人来翻译,甚者直接利用软件快速翻译了事。公示语汉英翻译人员不仅要翻译公示语的意义,还要考虑其实际应用环境,以及委托机构的法律权限,第五章 河南5a景区标识语英译问题的解决方法与对策5.1河南5a景区标识语英译原则 如:交际目的、语内连贯、语际连贯等5.2河南5a景区标识语英译策略在某个具体的景区景点,外国游客通常接触到的资料大体有两种:指示性资料和解释性资料。指示性资料就是为游客指引方向、提供信息的指引性标志。在语言上要求简练、生动、直接,具有强烈的指示性。对于这类旅游资料,最好采取归化的翻译策略,使译文读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍。而解释性的资料就是讲解说明某一对象的资料。语言上应详尽、细致、直观,比照所描述对象,阐述来龙去脉,引导挖掘深层含义,促使游客加深理解,提高兴趣,以利于文化交流。对于这类旅游资料,为了丰富译文语言的表现力,最好采取异化的翻译策略,坚持文化的真实性,保存和反映异域民族特性和语言风格,为译文读者保留异国情调,让译文读者感受不同的民族情感,体会民族文化、语言传统的差异性,以获得更大的审美满足。在景区景点介绍翻译中,应注意区分指引性资料和解释性资料,根据不同的特点采用相应的翻译方法4。在翻译中不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此,也不可能有任何译文完全是以原语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿的。过度的异化或归化都有损于译文质量。刻意的异化会使译文晦涩难懂,索然无味,甚至会闹笑话。作为两种翻译策略,异化和归化是对立统一的,两者密不可分,相互依存,异化寓于归化之中,归化中也包含着异化,绝对的异化和绝对的归化都是不存在的。常说的异化与归化,主要指译者的倾向性,或以异化为主,或以归化为主。在翻译实践中,两者的统一并非平分秋色,而是依翻译的目的、文本类型而显示为现实的、具体的、动态的统一。 5.2.1增译策略 5.2.2删减策略 52.3 改译策略5.2.4 转译策略5.3 河南5a景区标识语英译的宏观制度保障5.3.1建立多样化译文把关制度5.3.2加大翻译人才培养力度5.3.3设立监管部门5.3.4中外合作,公众广泛参与三、规范英文标识语翻译的方法一些旅游翻译错误百出,让国外游客不知所云。这不仅会对河南景区、景点、旅游地乃至中国旅游业的发展都会带来不利影响。正确的英文翻译代表了河南乃至中国的形象对于翻译中出现如此多的错误,笔者提出以下几点建议:1)翻译标识语的人员要有专业素养这是一个不容忽视的关键要素。标识语的翻译不同于其他科普文献以及小说的翻译,它也需要有一批专业的翻译人员同时还需要一些从业的标准建立专业的标识语翻译队伍。相信这样会大大减少旅游景点的翻译错误。2)提高管理部门及翻译人员的认识水平中英文本来就是两种不同的语言、两种不同的文化,旅游景点也有着深厚的文化。因此就需要译者具备扎实的英语语言知识。了解东西方的文化、风俗习惯、礼貌用语及语言准确的表达形式。而管理人员也要重视起来,加强监管机制舍得大力投入。同时还需要认真校对、仔细检查招牌的印刷等。(二)提高对外宣传以及旅游英译质量的相应对策1各级部门和领导要高度重视翻译事业。中文翻译成外文的工作的重要作用是不言而喻的,重视翻译工作应该成为全社会的共识。我们希望各行各业、各级部门和领导都能高度重视和支持翻译工作,要从思想、观念和认识上重视翻译工作,努力营造一种有利于改进翻译工作的文化氛围和社会环境,建设一个保障中译外翻译事业健康发展的有效机制。要衾誊一解翻译工作的基本规律,尤其重视中译外翻译人才培养,重视对翻译质量的把关和监督。2努力打造一支高素质、专业化的导游翻译人才队伍。应从对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,使得高校的外语教学与科研更好地服务于当地的社会与经济发展。英语的涉外翻译的分支应该更进一步细分。避免学生只能泛泛丽谈。涉及专业化的东西就无从下手。3严格实施翻译质量管理。2003年国家人事部与中国外文局推出了翻译专业资格(水平)考试制度,这是为培养翻译队伍、规范翻译市场、提高中国翻译者的整体素质所做的一项有益工作。但是现在还没有实现准入制,有关专家、领导正在呼吁尽快推动准人制,使新进入市场的人必须要有证书。河南省政府的有关部门应根据实际情况,制定相应的翻译准入制度。尽快制定具有权威性的翻译服务机构

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论