中远集提单条款-汉译及解释_第1页
中远集提单条款-汉译及解释_第2页
中远集提单条款-汉译及解释_第3页
中远集提单条款-汉译及解释_第4页
中远集提单条款-汉译及解释_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

RECEIVED in external apparent good order and condition except as otherwise noted. The total number of packages or units stuffed in the container, the description of the goods and the weights shown in this Bill of Lading are furnished by the Merchants, and which the carrier has no reasonable means of checking and is not a part of this Bill of Lading contract. The carrier has issued the number of Bills of Lading stated below, all of this tenor and date, one of the original Bills of lading must be surrendered and endorsed or signed against the delivery of the shipment and whereupon any other original Bills of Lading shall be void. The Merchants agree to be bound by the terms and conditions of this Bill of Lading as if each had personally signed this Bill of Lading. SEE clause 4 on the back of this Bill of Lading (Terms continued on the back hereof, plaease read carefully) *Applicable Only When Document Used as a Combined Transport Bill of Lading. 中 远 集 提 单 背 面 条 款 FORM9805 1. DEFINITIONS 定义 “Carrier“ means COSCO container lines company limited. “承运人” (CARRIER)是指“中远集运” ,即 中远集装箱运输有限公司。 “Merchant“ includes the consignor, the shipper, the receiver, the consignee, the owner of the Goods, the lawful holder or endorsee of this Bill of Lading, or any other person having any present or future interest in the Goods or this Bill of Lading, or anyone authorized to act on behalf of any of the foregoing. “货方” (MERCHANT)包括发货人、托运人、收货人、受货人、货主、本提单的合法持有人或被背书人,或与货物或 本提单具有现时或未来利益关系的任何人,或被授权代表前述任何一方行事的任何人。 “Vessel“, where the context so admits, includes the Vessel named in Box 6 of this Bill of Lading or any substitute therefor, and any feeder vessel, lighter or barge used by or on behalf of the Carrier in connection with any seaborne leg of the carriage. “船舶”按有关上下文情况,包括本提单第 6 栏所列船 舶或其替代船舶,以及承运人或代表承运人于全部运程中的海运阶段所使用的任何支线船或驳船。 “Sub-contractor“ includes owners and operators of vessels (other than the Carrier), stevedores, terminal, warehouse, depot and groupage operators, road and rail transport operators and any independent contractor employed by the Carrier in the performance of the carriage and any sub-sub-contractor thereof. The expression Sub-contractor shall include direct and indirect Sub-contractors and their respective servants, agents or Sub-contractors. “分立契约人” (SUB-CONTRACTOR)包括(除承运人以外的)船 舶所有人及经营人,装卸工人,码头、仓库、集装箱储运站经营人及拼箱经营人,公路及铁路运输经营人, 及承运人雇佣的用以进行运输的任何独立订约人,以及其小分立契约人(SUB-SUB-CONTRACTOR) 。分 立契约人一词应包括直接及间接分立契约人及其各自的受雇人、代理人或分立契约人。 “Goods“ means the whole or any part of the cargo received from the Merchant and includes any Container not supplied by or on behalf of the Carrier. “货物” (GOODS )是指自货方收到的全部货物或其任何部分, 并包括非由承运人或其代表提供的任何集装箱。 “Package“ means each Container which is stuffed and sealed by or on behalf of the Merchant, and not the items packed in such Container if the number of such items is not indicated on the front of this Bill of Lading or is indicated by the terms such as “Said to Contain“ or similar expressions. “件”是指由货方或 2 其代表装载并铅封的每一集装箱,而不是在集装箱中所装的货物件数,如果此项件数未在本提单正面列明, 或者是用“据称内装”或类似词句列明。 “Shipping Unit“ means any physical unit of cargo not shipped in a package, including machinery, vehicles and boats, except goods shipped in bulk. “装运单位” (SHIPPING UNIT)是指未以包件运输的任何一个 具体单位的货物,包括机械、车辆及船只,但散装货物除外。 “Container“ includes any Container, open top, trailer (托盘), transportable tank, flat rack (架), platform, pallet (货盘), and any other equipment or device used for or in connection with the transportation of the Goods. “集装箱” (CONTAINER)包括任何集装箱,如开顶集装箱、拖车、可运油罐、框架箱、平板箱、 货盘,以及为运输货物而使用的任何其他设备或设施。 2. CARRIERS TARIFF 承运人的运价本 The terms of the Carriers applicable Tariff and other requirements regarding charges are incorporated into this Bill of Lading. Particular attention is drawn to the terms contained therein, including, but not limited to, free storage time, Container and vehicle demurrage, etc Copies of the relevant provisions of the applicable Tariff are obtainable from the Carrier or his agents upon request. In case of any inconsistency between this Bill of Lading and the applicable Tariff, this Bill of Lading shall prevail. 承运人所使用的运价本中的条款以及有关费 收的其他要求等项,已被载入本提单。请特别注意运价本中所载各项条 款,包括但不限于免费堆存期、集装箱及车辆滞留期等。使用的运价本 的有关条款,可向承运人或其代理人索取。如本提单与所用运价本之间 有不一致之处,应以本提单为准。 3. SUB-CONTRACTING, INDEMNITY AND CERTAIN DEFENSES, EXEMPTIONS AND LIMITATIONS 分立契约、赔偿以及抗辩、免除事项及责任限制 (1) The Carrier shall have the right at any time and on any terms whatsoever to sub-contract the whole or any part of the carriage with any Sub-contractor and/or to substitute any other vessel or 本条作为定义条款,用以说明、规定本提单条款中经常出现的一些名词,以便明确在为提单所证明或 构成的运输合同中所代表的概念、避免理解上的差异。 有关承运人的定义与提单正面的抬头和承运人签单部位的落款相对应,符合跟单信用证统一惯例 500对提单签发的要求。本提单所构成或证明运输合同中的承运人仅指中远集运、而非任何其他相关的 契约承运人、实际承运人,这样避免了当存在几个运输合同时发生混淆。另外还应指出的是承运人被定义 为中远集运 (COSCO CONTAINER LINES.) ,虽然中远集装箱运输有限公司的英文正式名称为 COSCO CONTAINER LINES COMPANY LIMITED, 但是我们这里仅使用其商业名称(TRADE NAME)。 关于货方的定义将发货人、托运人、收货人、受货人、货主、本提单的合法持有人或受背书人,或与 货物或本提单具有现时或未来利益关系的任何人,或被授权代表前述任何一方行事的任何人纳入运输合同 中与承运人相对应的货方,符合提单流转的需要,保护了船货双方共同的权益,便于双方根据运输合同解 决纠纷。 关于件的定义是与提单正面的不知条款相对应的,同时也是为适应海商法有关承运人单件责 任限制规定的需要。即除非提单上已显示了货物件数或者表明了“据称内装”等类似词句,否则由货方装 箱的一个集装箱将作为一件计算,这是因为承运人在接受整箱货时是无法核实货物件数,同时整箱货的运 费比拼箱货按件数、重量、体积等单位计收的运费低廉。 *本条款中各项定义也适用于条款注释中出现的相关名词。 本条是用以说明承运人运价 本的作用。提单正面、背面条款 内容虽然十分丰富,但毕竟是固 定的格式,不可能经常更改;而 且运输合同项下各项费用的收取, 结算的依据往往要与具体港口的 特殊要求相对应,或者随着市场 的变化而变化,所以承运人用运 价本的形式对此作出规定。根据 本条款将运价本中的条款并入提 单并约束运输合同的各方。 中远集提单-汉译及解释 共 23 页 第 3 页 233 means of transport for the Vessel. 承运人有权在任何时间以任何条件将运输的全部或其任何部分 同任何分立契约人订立分立契约,并(或)以任何其他船舶或运输工具代替本船。 (2) The Merchant undertakes that no claim or legal action whatsoever shall be made or brought against any person by whom the carriage is performed or undertaken (including, but not limited to, the Carriers servants, agents or Sub-contractors), other than the Carrier, which imposes or attempts to impose upon any such person, or any vessel owned or operated by such person, any liability whatsoever in connection with the Goods or the carriage thereof whether or not arising out of negligence on the part of such person. Should any such claim or legal action nevertheless be made or brought, the Merchant undertakes to indemnify the Carrier against all consequences thereof including legal expenses on a full indemnity basis. Without prejudice to the foregoing, every such person or vessel, including, but not limited to, the Carriers servants, agents, or Sub-contractors as defined in Clause 1 above, shall have the benefit of every exemption, defense and limitation herein contained applicable to the Carrier, in contract or in tort, as if such provision were expressly contracted for its benefit, and, in entering into this contract, the Carrier, to the extent of such exemptions, defenses and limitations, does so not only on its behalf, but also as an agent and trustee for such person or vessel. 货方保证,不向承运人以 外的由其履行或承办运输的任何人(包括但不限于承运人的受雇人、 代理人或分立契约人)就货物或货物运输一事而提起向其或其所拥 有或经营的任何船舶加诸或意欲加诸任何责任的索赔或任何法律诉 讼,不论此项责任是否由于此种人的疏忽而引起。如果,即使如此, 此项索赔或法律诉讼仍被提起,则货方保证就由此引起的后果包括 法律费用,全部赔偿承运人。在不防碍上述规定的情况下,上述第 (1)款所述每一个人或船舶,包括但不限于承运人的受雇人、代理 人或分立契约人,都应享有本提单所载适用于承运人的在涉及合同 或侵权事件中的每一免除事项、抗辩及责任限制,犹如此种条款已 为其利益而明文规定,而且在订立本提单时,就上述免除事项、抗 辩及责任限制而言,承运人不仅代表其本身,而且也是作为上述的人或船舶的代理人或受托人。 4. CARRIERS RESPONSIBILITY 承运人的责任 (1) Port to Port Shipment If boxes 6, 7 and 8 but not boxes 4, 5 and 9 are filled in on the front of this Bill of Lading, this Bill of Lading is a Port-to- Port contract. The Carrier shall be responsible for the Goods as Carrier from the time when the Goods are received by the Carrier at the Port of Loading until the time of delivery thereof at the port of discharge to the Merchant or to the Authority as required by local laws or regulations, whichever occurs earlier. 港到港运输 如果填注本提单正面第 6、7、8 栏,而不填注第 4、5 、9 栏,本提单便是港到港契约。承运人应自其在装 货港收到货物之时起即作为承运人而对货物负责,直至在卸货港将货物交 与货方或按当地法律或规章要求交与有关当局之时为止,二者之中以先发 生者为准。 (2) Combined Transport If Box 4, Box 5 and/or Box 9 are filled in on the front of this Bill of Lading and the place(s) or port(s) indicated therein is/are place(s) or port(s) other than that indicated in Box 7 and Box 8 and Freight is paid for combined transport, this Bill of Lading is a combined transport contract. / The Carrier undertakes to arrange or procure the pre-carriage and/or on- carriage segments of the combined transport. All claims arising from the combined transport carriage must be filed with the Carrier within 9 months after the delivery of the Goods or the date 本条就是通常所说的 喜马拉雅条款 , 是提单 必须包括的标准条款,其效 力也已为海商法、海牙-维斯 比规则确认。本条款主要说 明承运人的雇佣人在代表承 运人履行承运人的部分或全 部义务时同样受提单条款的 约束和保护。由于索赔方与 承运人的雇佣人或代理人没 有合同关系,所以索赔方往 往会绕过运输合同直接向第 三人提起侵权之诉。本条的 订立就是为了防止这种情况 的发生,使得承运人的雇佣 人或代理人同样可以享受承 运人根据提单背面条款所享 受到免除事项、抗辩及责任 限制,例如提单上标明是一 件机器设备,货物在港口装 卸时受到损害,根据海商法 承运人可以享受责任限制同 样可以适用于港口装卸人。 1968 年的海牙维斯比规则已 经吸收这样的规定,我国海 商法也是作了相同的规定。 本条第 1 款和下 文第 22 条第 4 款都 提到将货物交付给除 提单的合法持有人以 外的港口当局的情况, 这一规定是考虑到某 些地区例如南美部分 国家由海关负责放货 的惯例。 4 when the Goods should have been delivered, failing which the Carrier shall be discharged from all liabilities whatsoever in respect of the Goods. If any payment is made by the Carrier to the Merchant in respect of any claim arising from the combined transport carriage, the Carrier shall be automatically subrogated to or given all rights of the Merchant against all others including pre-carrier or on- carrier or Sub-contractor on account of such loss or damage. 联合运输 如果填注本提单正面的第 4、第 5 及 (或)第 9 栏,而且该栏中所述地点或港口乃是除第 7 栏 及第 8 栏所列者以外的地点或港口,并已就联合运输支付 运费,本提单便是联合运输提单。承运人负责安排或组织 落实联合运输中的前一程运输以及(或)续程运输。所有 由于联合运输而引起的索赔必须在交付货物之日或应当交 付货物之日之后九个月内向承运人提出,否则承运人便应 被解除其关于货物的任何责任。如果承运人已就因联合运 输而引起的任何索赔向货方支付任何款项,承运人便应自 然而然地以代位关系而取得或被赋予货方针对所有其他人 包括前一程承运人或续程承运人或分立契约人就此项灭失 或损害而享有的权利。 Nothing herein contained shall be deemed a waiver of any rights that the Carrier may have against a pre- carrier or on-carrier or Sub-contractor for indemnity or otherwise. 本款所载任何规定都不得视为承运人针对前 一程承运人或续程承运人或分立契约人就赔偿或其他事项 所享有的任何权利的放弃。 5. NOTICE OF CLAIM AND TIME BAR 索赔通知及时效 (1) Unless notice of loss or damage is given in writing to the Carriers agent at the Port of Discharge or Place of Delivery before or on the date of delivery of the Goods, or if loss or damage is not apparent, within 15 consecutive days thereafter, such delivery shall be prima facie evidence of the delivery of the Goods by the Carrier and/or on-carrier in the order and condition described in this Bill of Lading. 除非已在 卸货港或交货地点于交货之日 以前或交货之日向承运人的代 理人提出关于灭失或损害的书 面通知,或在灭失或损害不明 显时,在交货之日以后 15 个 连续日之内提出上述书面通知, 此项交付便应是承运人及(或) 续程承运人按本提单所述状况 本条款规定了不同运输方式下承运人对货物的责任期间,与提单正面关于运输开始和结束地点的 栏目相对应,使得本提单既可以作为海运提单应用于传统的港到港运输,也可以作为多式联运提单应 用于多式联运运输。总的来讲,承运人对于货物的责任期间都是由承运人接收货物时开始到交付货物 时为止的承运人掌管货物的期间,这是与海商法关于集装箱货物的责任期间的规定相一致的。 本条依照海商法规定了货物灭失或损害时货方向承运人提出索 赔的方式及时效。 第一款实际上是强调了当货方在提取货物时未提出货物灭失或 损坏通知时,则是承运人已完好交付货物的初步证据;对于货物损 坏不明显时,则要求货物应在交付后连续 15 天内向承运人提出书 面通知,否则同样作为承运人已完好交付货物的初步证据。所谓初 步证据就是指承运人交付货物、货方未提出异议,初步表明已承运 人已完好地履行了运输合同的义务,除非货方可以提出更加充分有 力的相反证据以证明承运人应当对货物的灭失或损害承担责任,否 则承运人不承担任何责任。这从本质上讲是一个举证责任移转的问 题,即当承运人以完好交付货物的初步证据进行抗辩时,货方就对 货物的灭失或损害负有了更加严格的举证责任。这种规定实际上是 为了船货双方的共同利益考虑的,只有及时提出问题,才能及时收 集到翔实充分的客观证据。另外还应指出的是海商法第 82 条规定 货方对于迟延交付的索赔应当在货物交付 60 日内提出,否则承运 人不负任何赔偿责任,这里的 60 日未提出索赔是绝对的证据,日 后提出的任何相反的证据都不足以证明承运人对迟延交付应当承担 责任。 本条第二款实际上涵盖了两种情 况,即水水联运和多式联运。本款确 定了多式联运下九个月的索赔时效, 即索赔应当在货物交付后 9 个月内向 承运人提出,否则承运人便被免除任 何有关货物的责任,这一规定的目的 仅仅是为适应某些国家关于内陆承运 人 9 个月的责任期限,比如美国 Carmack Amendments of the United States Interstate Commerce Act 规定: 内陆承运人的责任期限是九个月,而 绝非要降低海商法中规定的海上货物 运输索赔的 1 年讼时效的规定。在实 践中往往要根据多式联运中的损失发 生区段来作具体分析,比如损失发生 在海运段或不能确定则还是应当适用 1 年的时效。 中远集提单-汉译及解释 共 23 页 第 5 页 235 及条件交付货物的初步证据。 (2) The Carrier, its servants, agents and Sub-contractors shall be discharged from all liabilities whatsoever unless suit is brought within one year after the delivery of the Goods or the date when the Goods should have been delivered. 除在交付货物或 应交付货物之日起一年之内 提起诉讼,承运人、其受雇 人、代理人及分立契约人便 应被解除一切责任。 6. LOSS OR DAMAGE 灭失或损害 (1) The terms of this Bill of Lading shall at all times govern all responsibilities of the Carrier in connection with or arising out of the carriage of the Goods not only during the carriage, but also during the period prior to and/or subsequent to the carriage. The exemptions from liability, defenses and limitation of liability provided for herein or otherwise shall apply in any action against the Carrier for loss or damage or delay, howsoever occurring and whether the action be founded in contract or in tort and even if the loss, damage or delay arose as a result of unseaworthiness, negligence or fundamental breach of contract. Save as is otherwise provided herein, the Carrier shall in no circumstances whatsoever and howsoever arising be liable for direct or indirect or consequential loss or damage or loss of profits. 本提单的条款应在所有时间都对承 运人就其因运输货物而产生的责任加以管辖,不仅在运输期间, 而且在运输之前及运输之后,都是如此。本提单所载或其他关 于免除责任、抗辩及责任限制等项,都应在就灭失、损害或延 误事件而向承运人提起的任何诉讼中适用,而且不论该项诉讼 是基于合同纠纷或侵权行为而提起,即使此项灭失、损害或延 误乃是由于不适航、疏忽或根本违约而产生亦然。除本提单中 另有规定外,承运人不论在任何情况下亦不论其产生原因为何, 对因延误造成的直接、间接或随之发生的灭失或损害或利润损 失,概不承担责任。 (2) The Carrier does not undertake that the Goods will be transported from or loaded at the place of receipt or loading or will arrive at the place of discharge, destination or transshipment aboard any particular vessel or other conveyance at any particular date or time or to meet any particular market or in time for any particular use. Scheduled or advertised departure and arrival times are only expected times and may be advanced or delayed if the Carrier shall find it necessary, prudent or convenient. The Carrier shall in no circumstances whatsoever and howsoever arising be liable for direct, indirect or consequential loss or damage caused by delay. 承 运人不保证,货物在某一特定日期或时间,也不保证 为满足某一特定市场,或为某一特定用途而自接货或 装运地点起运,准时运抵卸货地点、目的地或转运到 本条第二款规定了诉讼时效,本提单适用海商法关于海上货物 运输合同诉讼时效为一年的规定,超过诉讼时效货方向承运人提起 的诉讼就丧失了胜诉权,诉讼时效的起算是由承运人交付货物或应 当交付货物的时间开始。当然在一些情况下时效也会中断或延展, 需要特别指出的是依照海商法第 267 条的规定,这里的 1 年诉讼时 效不会因货方仅仅提出请求而中断。货方如果没有在一年中解决与 承运人的货物运输纠纷的话,他只有在这一年内通过提起诉讼等手 段才可能中断诉讼时效。1 年的诉讼时效与一般民法的规定相比起 来是属于短期时效,为大家的共同利益考虑,各相关方应积极收集 证据,提早调查,这样也便于向最终有关责任方进行追偿。 第一款有了两方面的含义。 首先是强调了提单条款在任何 情况下均适用于由本提单构成 或证明的运输合同,本提单中 包涵的条款作为约定条款对船 货双方都是有约束力的,并且 再次强调不论是合同之诉还是 侵权之诉都应依据本提单条款 中的规定。其次依照海商法规 定了承运人对未经约定的迟延 交付造成的损失是不负赔偿责 任的,按照海商法只有在船货 双方事先对承运期作了明确的 约定而承运人也确实违约时, 承运人才会对可预见的损失负 责,并且这种赔偿也是以运费 为限的。本款的规定正是以此 为根据作了细化的规定。 第二款是强调船期表上公布的船期并 不构成法律上的承诺。我们印制的船期中 都有明确声明“本船期表仅作参考” ,在 本款中也特别指出“船期表上或广告上的 离港及抵港时间只是预计时间,可将 该时间提前或拖后。 ”。为客户提供最优质 的服务始终是我们追求的目标,但海运中 的确存在许多人力不可抗拒和控制的因素, 例如恶劣的自然条件、战争的爆发等,在 这种条件下要作到准班率 100%确实是十分 困难的。按照民商法的原理,船期表的公 告实际上只是构成了一种要因,对船货双 方并不具有合同的约束力。如果货方因贸 易的需要确实要保证船期,这就需要货方 与承运人进行明确约定,倘若承运人违反 约定,承运人当然会依迟延交付的规定承 担责任。 6 某一特定船舶或其他运输工具上。船期表上或广告上的离港及抵港时间只是预计时间,如果承运人 认为必要,为慎重或便利起见,可将该时间提前或拖后。承运人在任何情况下,不论是如何发生, 对因延误造成的直接、间接或随之发生的灭失或损害概不负责。 (3) If the stage of the combined transport during which loss or damage occurred can be determined, the liability of the Carrier shall be governed by the national law(s) and/or international convention(s) applicable thereto. / If the stage of the combined transport during which loss or damage occurred cannot be determined, the Merchant and the Carrier agree that it shall be deemed that the loss or damage occurred aboard the Carriers Vessel. In either case, clauses 5(2) and 7 shall apply. 如果能对联合运输过程中发生灭失或损害 所属阶段加以判明,承运人的责任便应适用该阶段的国 内法或国际公约。如果在联合运输过程中发生灭失或损 害的阶段无法判明,则货方与承运人商定,应将此项灭 失或损害视为发生在承运人的船上。无论属于上述何种 情况,均应适用第 5 条(2)款及第 7 条中的规定。 7. LIMITATION OF LIABILITY (1) Except as provided for in Clause 7(2), this Bill of Lading shall be subject to the provisions of the Maritime Code of the Peoples Republic of China as provided for in Clause 26(1). Neither the Carrier, its servants, agents, Sub-contractors nor the Vessel shall in any event be liable for any loss or damage to the Goods in any amount exceeding the limits per package or unit prescribed by that Code, unless the nature and value of the Goods have been declared by the Merchant before shipment and inserted in this Bill of Lading (Box 10) and the Merchant has paid additional Freight on such declared value. 除第 7(2)款另有规定 外,本提单应受第 26(1)款中所述中华人民共和国海商 法管辖。从而,无论是承运人、其受雇人、代理人、分 立契约人及(或)船舶,在任何情况下对超出该法规定 的每件或每单位赔偿限度的任何数额,概不负赔偿责任, 除非已由货方将货物的性质及价值于装运前加以申报, 并已载入提单(第 10 栏) ,而且货方已就此项申报的价 值加付运费。 (2) Where carriage includes carriage to or from or through a port or place in the United States of America, this Bill of Lading shall be subject to the provisions of the United States Carriage of Goods by Sea Act, 1936 (US COGSA) and any amendments thereto, as provided for in Clause 26(2) hereof. In such event, neither the Carriers nor its servants, agents, Sub-contractors and/or the Vessel shall in any event be liable for any loss of or damage to the Goods in an amount 本条款就由本提单所构成或证明的运输合同中承运人责任问题作了进一步的规定。海运一直是一个 高风险的行业,同时又在国际商贸中起十分重要的作用,而且班轮承运人是带有公共运输性质的承运人, 除了受到自然环境,技术水平等因素的限制外,还会有法律,习惯等诸多社会环境的影响,所以为了促 进和鼓励海运的健康发展,国际上及各国的法律法规基本上都对承运人的合法权益给予一定的保护。本 条各款都是遵循海商法有关承运人的最低限责任和义务的规定而制定的。 第三款是针对于多式联运情况下承运 人的责任的规定,体现了国际上通行的多 式联运经营人的“网状责任制”的制度, 同时还规定了在损失不能确定是发生在哪 个区段时适用海运的法律、惯例规范责任, 这都是与海商法的规定保持一致的。之所 以在货物灭失或损坏发生区段不能确定时 就适用国际海运段关于承运人的赔偿责任 和责任限制,是因为一方面国际海运段的 规定还是比较公允的,另一方面国际海运 段的风险较高又在运输中是主要区段。 本条规定了承运人对货物灭失或损坏 的赔偿责任限制,并对从价货作了相应规 定。 第一款规定除驶往、来自或经过美利 坚合众国某一港口或地点的运输外,承运 人、其受雇人、代理人、分立契约人及 (或)船舶,在任何情况下是依照我国海 商法 56 条规定的赔偿限额承担责任的,对 此的例外是货方已将货物的性质及价值于 装运前加以申报,并已载入提单(第 12 栏) ,而且货方已就此项申报的价值加付运费。 我国海商法规定承运人对提单上标明的每 件或每个货运单位货物的赔偿限额为 666.67 特别提款权,每公斤的赔偿限额为 2 个特别提款权,两种计算方法以赔偿限 额高者为准。 中远集提单-汉译及解释 共 23 页 第 7 页 237 exceeding the limits per package or unit prescribed by US COGSA, unless the nature and value of the Goods have been declared by the Merchant before shipment and inserted in this Bill of Lading (Box 10) and the Merchant has paid additional Freight on such declared value. 如有关运输包括 驶往、来自或经过美利坚合众国某 一港口或地点的运输,本提单便应 受其第 26(2)款中所述 1936 年美 国海上货物运输法(US COGSA)及其修订条款的约束。 无论是承运人、其受雇人、代理人、 分立契约人及(或)船舶,在任何 情况下,对超出美国海上货物运输 法中规定的每件或每单位赔偿限度 的任何数额,都不负责,除非货方 已在装运前将货物的性质及价值加 以申报并已载入本提单(第 10 栏) ,而且货方已就此项申报价值加付运费。 (3) If a legal regime other than the Maritime Code of the Peoples Republic of China or US COGSA is compulsorily applied to this Bill of Lading, the liability of the Carrier, if any, shall not exceed the limits per Package or Shipping Unit prescribed therein, unless the nature and value of the G

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论