中国译协中译英最新发布词汇_第1页
中国译协中译英最新发布词汇_第2页
中国译协中译英最新发布词汇_第3页
中国译协中译英最新发布词汇_第4页
中国译协中译英最新发布词汇_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国译协中译英最新发布词汇文化传播 1文化体制改革 reform of cultural administrative system 2文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions 3文化事业 public cultural undertakings 4文化产业 cultural industries 5文化事业单位 cultural institutions 6社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries 7经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance 8经营性文化单位 cultural enterprises 9“全国舞台精品工程 ” Works of Excellence on the Nations Stage 10 “文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program 11 “全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultur al Information and Resources 12 “国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dy nasty History 13 “三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technolog y/Hygienic Health to the Countryside 14 “群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture) 15 “文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks) 16 “荷花奖” Lotus Award (for professional dance) 17 “孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks) 18 “五个一工程奖” the Best Works Award 19 “三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books“ List 20县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。 There should be cultural center and library in every county and cultural s tation in every township. 21文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。” principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control“. 22全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection 23全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection 24国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national pr otection 25保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas 26曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.) 27讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times 28国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist 29晚会 Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening 30总策划 Producer 31策划 Executive Producer 32顾问 Advisor 33主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by 34协办、支持 co-sponsored by, supported by 35承办 presented by 36监制 supervised by 37创意 event/concept designed by 38对外文化贸易 international cultural trade 39对外文化传播 international cultural communication 40对外文化宣传 international cultural publicity 41小额文化援助 small-fund aid for cultural development 1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent; to properly channel public sentiments 2.诚信缺失 lack of credibility 3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of the people 4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice 6.廉政文化建设 foster a culture of clean government 7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities 8.和谐相处 live in harmony 9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society 10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 11.和为贵 Harmony is most precious; Peace is to be cherished. 12.和也者,天下之达道也( 中庸) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean) 13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity. 14.和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both. 15.和则生谐 Reconciliation leads to harmony. 16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one.(口译) 17.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。 Harmony is a defining/core value of Chinas cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue. 18.“以和为贵” 就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最 高境界。 “Harmony is most precious“. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit. 19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity 20.“和实生物” 就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进 步。 “Harmony generates vitality“. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow. 21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同 安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。 To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations. 22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐 的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。 A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。 We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon others strengths. 24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallys strength and leads to great successes. 25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长 China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations. 关于“xxx 观”的译法 1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观 new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融 interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品 鼓舞人 Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化 Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of the world. Whats unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you. 10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。 Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。 Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 13.我们不能割断民族的文化血脉。 We must never sever the cultural vein of our nation. 14.树立正确的世界观、人生观和价值观 to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 15.文化市场,文化贸易 cultural market, cultural trade 16.始终把社会效益放在首位 always put social benefit first 17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level in & out In 在英语里往往表示时尚,比如 whats in at the moment? 意思就是“现在正流行什么? ”你可能也会听到人们谈到 the in-thing,它指那些“现在流行、时尚的东西”,并不局限 于时装,还包含音乐,语言表达等。而如果你 out 了,那可就 “过时” 了。 baggy Baggy 表示衣服穿着很宽松,有的时候流行的是宽松类型的衣服,并不代表衣服不合 身,比方说很多人喜欢穿的 bell-bottom(喇叭裤)。在裁衣店做衣服的时候,你也可 以对老板说,Make it baggy style , please.(请做成宽松的式样)。 high street fashion High street fashion 可不是指价格昂贵的顶级名牌时装,它的意思是指 Clothes bought from one of the many chain fashion shops that you typically see in all towns across the nation(平价时装)。 High street 一般指商业街,不过不是所有商业街上的 时装店卖的都是 high street fashion 时装。 dress up & dress down Dress up 的意思是“精心打扮,盛装”,而 dress down 意思就是“ 穿得很普通,没有特 意打扮自己” 。另外, dress to kill,dress to the nines 和 doll up 都可以用来形容“穿得 非常漂亮” 。例如: Theres no need to dress up-come as you are.(用不着打扮,就 穿平时的衣服来吧)。 all the rage 如果什么东西现在非常时尚,就可以用这个词来形容。比如有人说喜欢你的拎包,你 可以回答说 That style is all the rage at the moment. 这个包的款式现在非常流行。 skinny jeans skinny jeans 是一个流行款式,是很紧身的牛仔裤,要瘦的人穿着才好看。 每种语言都有一些生动有趣的词汇,用以形容人的不同特性。美国口语中经常使用的 一些描述各种人的习惯用语不仅能让你了解美国文化,而且有助于掌握更地道、更纯 正的美式口语。 1. nerd 和 jock 这是美国学生常用的两个俗语。nerd 的意思和汉语中的“书呆子” 类似。这类人聪明勤 奋,但却过于保守严肃,在校园里颇让人瞧不起。jock 则恰恰相反。他们魁梧帅气, 很受女孩子们的欢迎,尤其擅长 American football 和 basketball 等各种体育运动。当 然,校园中也不乏漂亮的 girl jocks。 2. egghead 这个词在 1952 年的美国总统大选中被首次使用。当时的竞选双方分别是二战盟军总 司令艾森豪威尔和书生气十足的伊利诺伊州州长史蒂文森。史蒂文森精心准备的竞选 演讲文字华丽晦涩,只有和他一样的知识分子才会感兴趣。因此对手取笑他说:Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are。 egghead 的意思,就是指书生气很足的知识分子。 3. hick 和 city slicker 这两个词的意思在各种语言中一定都能找到对应的词,它们分别是城里人和乡下人对 对方的贬称。hick 的意思是“ 乡巴佬,土包子,”而 slick 字面意思是“圆滑的,油滑的”, 因而 city slicker 也就是乡下人眼中的“城里老油子,打扮光鲜,老于世故却不可信的城 里滑头” 。 4.turkey(火鸡),shrimp( 虾) 和 crab(螃蟹) 这三种动物在美国人眼中会是什么人呢?turkey 是美国人在 Thanksgiving Day 和 Christmas Day 家家都要吃的食物。但是,活的火鸡样子难看,行动又笨拙,所以 turkey 就用来形容那种愚蠢无用的人。而那种雇用了这些 turkey,又不能开除他们的 政府或商业机构就被称作 turkey farm。shrimp 常被用于指代那些个子矮小的人或无 足轻重的小人物。请看下面的句子:You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the rest of Europe tremble。而 crab 因为长相丑陋凶恶, 常被用来指那些性格暴躁、脾气很坏的人。 5. baby boomer, yuppie(雅皮士), dink(丁克) ,sandwich generation 这四个词反映了美国经济和社会变化。二战结束后的 20 年内,美国人口激增,那个 时期出生的人在美国被称作 baby boomers,因为 boom 有激增、暴涨之意。 yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受过高等教育、生活 富裕的成功职业人士。dinks (double income, no kids)是指那些有很好的工作和收入, 但是不要孩子的夫妇。sandwich generation 则恰恰相反,他们是既要赡养老人,又要 抚养下一代,像三明治一样被夹在中间的经济负担较重的一群人。 6. couch potato 和 mall rat 这是两个和美国人生活习惯有关的俗语。couch potato 指一有时间就坐在沙发上看电 视的人,一声不吭,一动不动,就像一个圆滚滚的土豆。而 mall rat 当然不会是购物 中心的真老鼠,而是指没事儿老喜欢到 mall(大商场)里去逛的人。 7. backseat driver, wheeler-dealer, free-wheeler, fifth wheel 这是四个和汽车有关的常用习语。backseat driver 坐在汽车后排,却不停地对前面开 车的人指手画脚,因此是指那些自己不在岗位上,但是却喜欢给在位的人提供人家不 需要的意见的人。wheeler-dealer 精明能干,是那种善于运用权利和财势在政治或商 业活动中为所欲为,独断独行的人。free-wheeler 喜欢自由,不受约束,是指那些不 愿意遵守自己工作单位的规章制度,想怎么做就怎么做的人。而 fifth wheel 的意思则 很好猜出。一辆汽车只有四只轮子,那么,fifth wheel 当然是多余的、不受欢迎的人 了。 8. green thumb 和 all thumbs 这也是两个很有意思的俗语。green thumb 指善于养花种草的人,这些人总是能把花 园收拾得绿色怡人,养出来的花草光亮健康。所以,green thumb 就是那些很会养花 种草的人。如果说一个人是 all thumbs 会是什么样呢?想想看,拇指虽好,可要是十 个指头都长成短短粗粗的拇指,干起活来肯定很难受。因此 all thumbs 便是形容一个 人笨手笨脚。 9.penny-pincher 和 cheapskate 这两个俗语都是指花钱很小心、吝啬的人。penny 是一美分,pinch 意为“捏”,顾名思 义,penny-pincher 就是那些连一分钱都要在手里捏得紧紧的、舍不得花出去的人。 cheapskate 则是万事以省钱为本,越省越好,请客最多带你去 McDonald。这种人往 往不受欢迎,尤其令他们的女朋友反感。从这个意义上说,cheapskate 比 penny- pincher 更贬损。 10. spring chicken 和 lame duck 是指春天孵出的小鸡和瘸腿的鸭子吗?当然不是,读一读下面这两句话,猜猜它们的 意思吧。(1)The woman said, over forty, so Im not a spring chicken any more。 (2)The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but theres nothing to do except to pack up his papers。 实际上,spring chicken 意为“年轻人,缺乏经验的人”,lame duck 是指“竞选连任失 败、即将卸任的官员”,也用来指“ 不中用的人”。任何美国官员从市长、州长、参 议员到总统都有可能因无能而被称为 lame duck。 十句职场地道口语 1.What are you up to? 你正在做什么? 假设你在办公室想跟同事沟通下工作情况,又怕耽误对方的工作,就可以 先问同事“In the middle of something?“(你在忙吗?)如果对 方回答“Kind of.“(算是吧。)这时你就可以继续你的谈话了,比如可以做一下谈话前的“热身”,问对方:“What are you up to?“(你最近 在忙什么啊?),然后再展开你想沟通的话题。 另外美国人见面时常用的问候语“Whats up?“就与“What are you up to?“在意思方面很接近,都是问“你最近在做什么啊?”但是需要注 意一点:语气的不同所表达的意思也不相同,比如你发现在未经你允许的情况下,别人正在你的办公桌上乱翻,就可以过去责问他“Wh at are you up to?“(你正在搞什鬼?)。除此以外“What are you up to?“还有其他意思,比如你的同事正在完成某个项目,你就可以说 “What are you up to?“(目前进展如何?)当然“What are you up to?“与“What are you doing?“意思基本相同,可相互取代,但是多 变的表达方式会令你在工作期间的交流中显得更加出彩。 2.In the middle of something? 你正在忙吗? 在上面已经提到了 In the middle of something? (你正在忙吗?)这句话,惯用的说法是“Are you busy?“,但是死啃一种说法显然过于 单一化,把眼界放广一点,对于同一个概念要有不同的变化。如果你经常 用“Are you busy?“,不妨换成“In the middle of something?“ ,因为这句话的意思更为准确,比较接近于“Are you busy right now?“(现在是不是正在忙?)而“Are you busy?“的含意不仅可以解释 为“ 现在是不是正在忙?” 也可指“最近忙不忙?” 。如果你除了“Are you busy?“之外,还懂得用“In the middle of something?“相信别人 一定不会小看你的英文能力。 3.Maybe Im going out on a limb, but I think we still have to invest it. 或许这么作有点冒险, 但我想我们还是要投资它。 提到冒险,一般人会想到用 “Its risky“ 或 “Its dangerous.“ 但是囗语上美国人喜欢说 “Im going out on alimb.“来表示这件事需要 冒险。 “limb”原意是指树枝,想象当你爬树时爬到小树枝上去了,你是不是不知小树枝什么时候会断掉?这种不确定的危机感,就是为什 么美国人要用 “Go out on a limb.“ 来表示冒险的原因了。 4. “Please give us your comments. ”请多提宝贵意见。 通常在会议或商务洽谈结束时,中方的人出于客套或者希望让对方提出自己的建议,总是爱把“请多提宝贵意见”挂在嘴边,但是如果只 按词面意思进行翻译,麻烦很容易就会来了。比如直译为:“Please give us your valuable comments。 ”,那么很可能对方会认为你在 暗示他:你的意见应该是 valuable 的,否则就请“免开尊口”。正确的译法应该是:“Please give us your comments。 ”或“We welcome your comments。 ”这样对方才会把想提的建议痛快地说出来。 5. Probably. Its still up in the air. 大概吧。不是太确定。 在工作中也许你会遇到这样的情况:自己已经很努力了,但是项目仍没有太大进展,或是上司迟迟不给予支持。这时或许有人会出于关 心问你“项目有起色没?” 但面对自己不能掌握的事情,显然没法回答这个问题,只能听天由命。这时你就可以回答“Its still up in the air。 ” 另一种情况就是与别人约会时被熟人撞上,私下里别人问起是否在谈恋爱时,你也可以小小地卖下关子说: “Its up in the air.“ (八字 还没一撇呢!) 其他的同义句还有: “I havent decided yet.“及“I havent made my mind yet.“等。 6. Thats OK. 不用了。 不要小看这个简单句子的用途,因为很多人把“Thats OK.“ 和“OK.“误认为意思相同,但实际上这两个句子的意思完全不同。如果有人 问你需不需要某物或做某事,你回答 “Thats OK.“就是“不要”的意思,而答 “OK.“ 是“要”的意思。当别人说 “Thats OK.“时,就有“Im fine.“(我很好,你不用操心)的意思,言下之意就是 “你不用麻烦了,我会照顾我自己” 。所以要记住, “Thats OK.“其实有 “没关系,无所谓” 的意思,所以如果你想很坚定地拒绝别人准备递过来的饮料,可以说 “Thats OK. I dont need anything to drink.“ 7. Hes out for lunch. 他出去吃午餐了. 在同事出去吃饭的时候,他办公桌上的电话刚好响起,这时你该跟对方说什么?如果按照中文的词面意思翻译成“He went outfor lunch.“ 是不符合美国人的沟通习惯的,通常他们都会说“be out for something”,套用一下就是“He is on lunch.“ 如果别人要找的人不在工位 上,但是你也不知道他去了哪里,还可以用 try again/ call again 或 call back/ try back 的说法。还可以建议别人“Why dont you call back in 10 minutes?“ (你为什么 10 分钟后再打来呢?)或者请对方留言“May I take your message?(你可以留言吗?) 8. “Youre in the pink !”你的气色真好! 如果同事或上司近来工作格外顺利,往往人逢喜事精神爽,气色也会跟着变好,这时如果夸赞一下对方,会给人留下不错的印象。要想 说人“气色好 ”。 “you look fine !”当然不错,可如果你说”youre in the pink!”就更妙了。在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象 生动形象。 9. Just right place, right time. 只不过是“ 天时地利”而已。 如果意外得到了一个令人羡慕的美差,大多数的人都会直接反应出 lucky 这个词. 但其实关于幸运的表达方式还有很多,比如“Just right place, right time.“里面就有中文中“天时地利人和”的意思。如果你没费什么力气就得到了某样东西,也可以很潇洒地说“Just right plac e,right time, no big deal.“ (只不过时间地点刚好对了而已, 没什么大不了的) 10. Same here. 我也是。 如果你认同某个人的观点,又不想重复一遍,一般大多数人都会用“Me too.“或“So do I.“来表达。但是这些表达方式已经被大家用“ 滥” 了,比较酷的做法是用“same here.“去代替前面提到的两种说法,因为意思完全等同,所以完全不必担心因歧义引起的误解。 How could you say “NO“ without hurting others? Well, try thefollowing

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论