电力专业英语的特点及翻译技巧_第1页
电力专业英语的特点及翻译技巧_第2页
电力专业英语的特点及翻译技巧_第3页
电力专业英语的特点及翻译技巧_第4页
电力专业英语的特点及翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 电力专业英语的特点及翻译技巧 【摘 要】随着电网的不断扩大, 新技术不断应用,我国与国外的技术交 流越来越频繁,专业翻译的需求量越来 越大。本文通过分析电力专业英语语言 的主要特点,指出要准确透彻地翻译电 力专业英语原文,必须立足于该专业, 把握好该专业英语翻译中各关键环节, 精确地理解原文,同时运用相应的翻译 准则,才能译出合格的作品。 中国论文网 /5/view-5635407.htm 【关键词】电力英语;文体特点; 翻译技巧 1.引言 自上个世纪以来,随着科学技术 的迅猛发展以及信息交流的逐步扩大, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 科技英语受到越来越多的重视。电力专 业英语作为科技英语的一个分支,在教 学与科技中也日趋显示出其重大作用。 电力专业技术方面的英文原版著作及英 文资料大量涌人使得电力专业的人员能 够更便利地获取国外先进技术的信息。 因此,电力专业英语的翻译对该专业有 着不可小觑的作用。本文拟就电力专业 英语的特点及其翻译进行探讨。 2.电力专业英语的文体特点 作为科技英语的一个分支,电力 专业英语也具有自身的特点。了解和掌 握其特点和规律将有助于我们的翻译实 践。 2.1 专业性强 电力科技英语有很多特有的专业 名词和术语,比如:flashover(闪络) , overvoltage(过电压) , transformer(变压器)等,这些词一般 不出现在其他专业文章中。另外还有一 类词语作为普通词有其本身的意思,但 在电力科技英语中它又有其专业词义, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 如:relay,它本义为“接替”,但在电力 科技英语中,它指“ 继电器 ”;再比如 generator,它本义为 “创造者、发生者”, 但在电力科技英语中,它指“发电机” 。 电力科技英语还有很多缩略词, 如:PT (Potential transformer 电压互感 器) ,EHV (extra high voltage 超高压) 等。诸如此类的词语在电力科技英语中 有很多,在平时我们一定要积累这方面 的知识并正确加以区分,才能准确地进 行翻译。 2.2 无人称句多 电力科技英语有一个显著特点就 是无人称句多,这是因为电力科技英语 主要目的在于阐述或说明结果和事实, 而不是介绍这些结果或事实是由谁发现 的,因此,电力科技英语文章往往是没 有人称的。如:The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand. 要可靠供电,首先要求保持各同步发电 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 机并联运行并且具有足够的容量,以满 足负载的需求。 2.3 被动语态多 由于电力科技英语的主要目的是 表述事实,试验报告和各类说明,以客 观陈述为主,因此,在电力科技英语中 大量使用被动语态。如:Circuit breakers are required to control electrical power networks by switching circuits on,by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision. 要求断路器在手动或自动 监视下,能依靠其投切电路及运载负荷 来控制电网。 3.电力英语的翻译技巧 电力专业英语的文章语言结构严 谨,推理严密,叙述准确,公式、数据、 专业术语繁多且规范,使用复合句、长 句较多。通常一句话里包含三、四个甚 至更多的长句。因此,在译成汉语时务 必按汉语习惯分解成适当数目的分句, 才能条理清楚,避免洋腔洋凋,言不达 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 意。同时,由于“ 专业英语译文的读者 都是熟悉本专业的人士,因此,译文的 表达要符合专业表达的习惯,否则读者 阅读后会觉得费解或认为译者在说外行 话”。在电力专业汉译英语长句时,可 视情况采取包孕、分切、拆离、重组和 压缩五种方法。 3.1 包孕法 所谓“ 包孕” ,就是汉译时将英语 原文中的后置修饰成分(包括各类短语 或从句等)都置于中心词(即被修饰成 分)之前,使修饰成分在译文中形成前 置包孕。 例如:A diode placed in a circuit acts like a value,allowing current to flow in only one direction.装在线路中的二极 管像一个只允许电流按一个方向流动的 阀门。 3.2 分切法 所谓“ 分切” ,就是汉译时将英语 长句化整为零,在原句中的关系代词、 关系副词、主谓连接、并列或转折连接、 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 后续成分与其主体的连接等处切断,或 者按意群切断,译成汉语的分句。 例如:We conventionally consider the electric current to flow from the positive to the negative terminal.人们习惯 上认为,电流从正极流向负极。 3.3 拆离法 拆离法就是将长句中的某些成分 (如词、词组短语或从句等) ,从句子 主干中拆开,另行处理,以利于译文的 总体安排。 例如:The operation is adaptive in the sense that the tapadjustment information is derived from the received data. 抽头增益调节的信息是根据所接 收的数据推导出来的。从这个意义上说, 整个过程是自适应的。 3.4 重组法 重组法是在弄清英语长句结构与 原意之后,按汉语叙事论理的习惯重新 组合句子。 例如:Two of the advantages of -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 the transistor are its being very small in size and its being able to be put close to each other without being overheated.晶体 管有两大优点:一是体积小,二是能密 集排布而不致过热。 3.5 压缩法 所谓压缩法,就是将原文中的复 合句缩译成单句,将多个单句缩译成一 个单句,或将单句与复合句缩译成一个 单句或一个复合句。 例如:The resistance of an inductor is so small that it is negligible.电 感器的电阻小得可忽略不计。 4.结语 综上所述,由于电力专业英语的 自身特点,要正确翻译电力专业英语, 除了要掌握必要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论