解析比较文学中的翻译与误读_第1页
解析比较文学中的翻译与误读_第2页
解析比较文学中的翻译与误读_第3页
解析比较文学中的翻译与误读_第4页
解析比较文学中的翻译与误读_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 解析比较文学中的翻译与误读 摘要语言和文化是相辅相成、 不可分割的,语言作为文化的载体,也 是不同文化间的交流工具,对于文学翻 译来说,翻译不光是语言的翻译,也是 文化的翻译。不同文化间的文学翻译很 容易出现误读。文化误读在文学翻译中 经常发生,文化误读是客观存在的,同 时也为民族文化建设起着积极的作用。 中国论文网 /4/view-12929934.htm 关键词 比较文学;翻译;误读 中图分类号105 文献标识码A 文章编号1671-5918(2017)01-0193- 02 doi:10.3969/j.issn.1671- 5918.2017.01.090 本刊网址 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 http:/ 翻译活动是人类最重要的文化行 为之一。翻译本身决不是一种纯技术性 的操作,特别是文学艺术方面的翻译, 它是给定条件的再创造。西方将翻译诙 谐地称作“创造性的叛逆 ”,这话诠释出 了翻译的本质问题,也就是人们通过所 接受的译作已不能完全把握它的原物, 人们总是通过种种“ 误读”来重构作品。 人类的世界一直处在交流之中,人类历 史上众多个民族之间的文化都在不同程 度上进行融合。 在人文社会科学的领域当中,最 初针对翻译的深入研究较少,基本上处 于一种被边缘化的状态,翻译只是被作 为一种工具,使使用不同语言的人们能 够达到交流的目的,直至上个世纪的八 十年代才出现论文较为深入的针对翻译 的研究。从此翻译就不仅仅是一种交流 工具、而是成为了一种人们研究不同民 族之间不同文化的途径。人们发现了在 翻译的过程中蕴藏着巨大的文化研究的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 价值,于是关于翻译研究的论文、书籍 等愈来愈多,逐渐形成了多元化的局面, 其中比较文学翻译的研究就是百花齐放 中的一朵奇葩。 一、比较文学中的翻译与误读 所谓文化误读,就是在解读另一 种文化的过程中,由于自身的文化传统、 思维方式以及价值观等客观因素的限制, 或多或少片面地甚至错误地理解他种文 化,也指由于主体文化的需求或主观动 机的支配,对异文化进行某种程度的改 造,使其更符合自身的需要,更易与本 土文化相融合。在进行比较文学翻译时, 最重要的一点就是要正确的理解原文之 中所表达的信息与文化,这是译者进行 翻译的前提,更是高质量的翻译的基础, 翻译,如果在翻译的过程当中,并不能 够对原著文学中所涉及到的信息与文化 有足够的了解,就不能够正确的理解作 品,这就失去了进行高质量翻译的前提, 所以说,文化误读在不同语言、不同民 族的文化信息交流之中所起到的影响是 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 不容忽视的。 人类在进行交流时最重要的目的 就是进行相互之间的了解,从而相互促 进,但是过度“ 误读” 的出现就会使交流 变得不那么顺畅,甚至会造成人与人之 间的误解。所以在交流以及翻译的过程 中一定要尽量避免。其中文学翻译是民 族与民族之间相互了解、相互渗透的重 要媒介之一,它已经不单单是几种语言 之间的转换,而是不同语言中所蕴含的 不同文化的交流活动,所以从民族问文 化交流的成面来看,对文化误读的研究 的意义就显得十分重大。 发生在比较文学当中的误读 际上是不可避免的,这是由于不同语言、 不同文化之间所必定含有的冲突所决定 的,不考虑原著语国家的文化背景、民 族文化、历史风情等,单凭译者的“自 以为是”对文学作品进行解读是行不通 的,所以译者一定要尽可能的提高自己 的跨文化修养,不断加强自身专业素养, 尽可能少的避免无意识误读,才能够趋 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 利避害,提高翻译的质量,让读者对异 国的文化有更好的理解。 二、文化误读形成原因 误读的发生是由于一定的原因造 成的,的确,翻译具有开放性这一特征, 但是过度的去强调其开放性,而不管不 顾跨文化的差异性,就一定会造成过度 误解、歪曲甚至是彻底改变。误读的原 因也可以从形式上进行划分,一种是有 意识的,另一种是无意识的,无意识的 误读也可以理解为是一种译者的误解性 解读,由于译者本身受到自己文化北京 以及习惯的思维方式影响,而导致了所 译内容并没有忠实于原文想要表达的真 正含义。凡受制于客观因素的即是无意 识误读,反之即为有意识误读。 有些误读的是因译者的删削、增 改,转译、改编一时兴起发挥而至,也 有忖度适应读者阅读兴趣和理解程度进 行翻译。而有些误读是由于作者的文学 史和版本学的功力不够所造成的,因为 一般名著,从初稿到定本辗转多年,不 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 同时期的底本都有差别,有的相差甚大, 由翻译底本差异进而产生的误读不在少 数。比较文学的翻译需要译者具备外语 应用能力达到近乎母语的水平,还要拥 有相当雄厚的文学功底,但很多译者不 具备这样的能力,这也是“误读” 在翻译 中出现的重要原因之一。在上个世纪 30 年代我国近现代译作中通过中介语言译 介了其他一些民族语言的文学作品占了 很大比例,就俄苏的文学作品、理论著 作从日文转译数量不少。日本译介的俄 苏文学理论有些有明显误读,而通过日 本又转译至我国。所以说转译也是文化 “误读”成因之一。 三、文化误读的意义 (一)消极方面 在翻译的过程中如果出现了较为 严重的误解乃至改变了原著中的真正含 义,就会造成译文的失真,并不能够给 读者传达真实的语言文化。这样的例子 有很多,如:电视剧钢铁是怎样炼成 的就是由于文化的误读而引起了一定 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 的争议,这源于接受者文化氛围的改变。 在此之前我们普遍阅读的钢铁是怎样 炼成的这部翻译自俄罗斯文学的作品 是在完全尊重原著的基础之上进行翻译 的,这与电视剧版的钢铁是怎样炼成 的的差距感很大。这部文学译著将原 著中的让革命青年向保尔柯察金学习 那种不怕困难、艰苦奋斗、勇于胜利的 大无畏精神展现得淋漓尽致,以至那些 译著的读者在阅读完之后都受到了很大 的鼓舞,励志成为像保尔柯察金一样 的青年去实现自己的理想。一个人只有 在革命的艰难困苦中战胜敌人也战胜自 己,只有在把自己的追求和祖国、人民 的利益联系在一起的时候,才会创造出 奇迹,才会成长为钢铁战士。而对老一 代对于时代背景下的认同过于盲目,青 年一代带有批判色彩的审视着老一代的 人生、理想、信念、事业和爱情。 (二)积极方面 1.“误读” 除了产生消极的影响之外,在一定的范 围内、一定程度上也会起到积极的作用。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 译者将外国文学中的其本国的特有文化 进行再生产,让本国的读者读过之后感 到很容易理解其中的意思,这样就会推 动和促进译著在国内的传播,更加起到 了文化交流这一目的。 译者对文学作品的翻译过程就是 “再生产”,并赋予作品新的生命,对于 同一作品来说,又是新的起点。不同译 者在同时翻译一部作品时因译者自身差 异呈现出作品的不同风貌。不同时代对 同一著作的译介也有不同,时代的色彩 也必然反映在译作之中。无论多么严谨 的翻译家也难免产生疏漏,这些疏漏可 以通过翻译批评来改正,或者与其他译 本对比查漏补缺来解决。但是这些“误 读”仍瑕不掩玉,假以时日,这些“ 误读” 变成“正读”。 2.在“误读 ”中可能会阐发出原著 中一些未曾发掘出的新意,更多的呈现 原著的价值,丰富原著的内容,更有甚 者可“造就”出文学名家、翻译名家,这 些名家有意识的误读、误译是根据当时 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 社会环境、历史背景所重新“再创作” , 这些误读往往有译者的深意,想通过 “误读”原著来教育和警醒世人,翻译家 通过自己深厚的文学素养将“误读” 和 “误译”的极尽其妙,经过时光的变迁, 仍能得到现代读者的认可。所以说误读 是由于译者自身文化的历史需求造成的, “误读”本身就是文学作品的一个再创作 的过程。因而, “误读” 还能促进本民族 文学事业的发展。 3.从比较文学研究的视点出发, 异国在很多方面都与国内存在一定的差 异,比如在文化、历史、民族性格、民 族传统、风俗习惯方面等等,所以或多 或少地在翻译的同r“ 误读 ”甚至是改变 了这些异国元素,而加进了译者本国的 文化、历史、民族等因素,但是这带来 了一定的积极作用,那就是读者能够产 生一定的共鸣,因为翻译的作品更加具 有本土化的特点,也更加复合本国的需 要。所以,它能促进本民族文学的进步。 很多不懂俄文的读者同样对战争与和 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 平 、 驿站长产生共鸣,这些作品给 读者的震撼不亚于本国文学作品,但同 时也可能受历史和文化的影响翻译过的 文章会从原著的旧俄国文化的某个层面 孤立出来,导致作品中的许多韵味和风 格淡薄了。 结束语 文化误读在比较文学翻译之中是 不容忽视的,对“ 误读” 的正确理解的形 成原因及其对不同国别之间文化交流的 差异的影响,译者想要把握好“误读” 的 度,去其消极作用,积极发挥其积极的 一面,就一定要提升自己的文化修养以 及业务水平,从而进一步的提高跨文化 翻译的能力。翻译是世界文学发展不可 或缺的重要环节,也是不同文化交融的 媒介,没有翻译也就没有比较文学,正 确认识比较文学和翻译之间的关系,才 能正视文化误读对文学翻译研究有非常 重要的意义。当然在一定的范围内、一 定程度上也会起

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论