第四章 跨文化沟通中的语言障碍.ppt_第1页
第四章 跨文化沟通中的语言障碍.ppt_第2页
第四章 跨文化沟通中的语言障碍.ppt_第3页
第四章 跨文化沟通中的语言障碍.ppt_第4页
第四章 跨文化沟通中的语言障碍.ppt_第5页
已阅读5页,还剩95页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,小故事 有一个中国老师给一个学生写留学推荐信,他说这个女学生如蝴蝶般美丽多姿,于是写到 “The girl is as beautiful as a butterfly.”你觉得这样用英语比喻如何?为什么?,在汉文化里,蝴蝶是美丽的化身,而且带有浪漫的色彩,历史上庄周化蝶,还有梁祝的爱情故事。 在英美人士看来,蝴蝶是“轻浮”的别名。 为什么对同一动物,在各自的语言中有不同理解呢?这就是不同文化之间的差异了。,How should we translate 干杯into English?,Bottoms up!,Cheers!,A conversation: T: Have you read

2、todays paper? S:Not yet. Anything interesting? T:The First Lady went to the orphanage to see the poor children. Look at this picture. She is very beautiful. S:Who is the first lady? T:The wife of the President. S: I see. That means the President has more than one wife.,Chinese kids,Japanese kids,Ame

3、rican kids,In China,you are late for class, your teacher may say,In China, if you are late for class, what should you do?,“报告”,If one is late for class in UK or the US,one should,你要买什么?,Can I help you?, 。,10,一、语言与文化的关系 1.语言是文化的一个重要组成部分,属于制度文化层次。 其一,广义的文化是指人类的一切物质和精神的创造物,语言也只有人类社会才具有,是人类的“创造物”。 其二,文化

4、不是受控于基因遗传,而是后天获得的,语言也是后天获得的。,11,其三,文化,特别是制度文化和心理文化,具有共享性,语言为全社会共有,也不是私人物品。 其四,凡制度文化都具有符号性质和一定的象征意义,语言也是一种象征符号,且是文化中最重要的象征符号。,12,2.语言是记录文化的符号系统。 语言是一种特殊的文化现象。许多文化现象只反映该文化现象的本身,语言则不同,它不仅反映语言本身,而且其重要的职责是记录其他文化现象。语言记录的文化首先在言语作品的内容上,如神话传说记录着史前文化,历史著作记录着人类文明的发展 。其实,语言系统本身也就是一个文化世界,就在记录着人类文化。语言记录文化,是古代文化的“

5、活化石”,研究古代文化,应特别注意从语言的分析研究中获得启示和证明。,13,我国古代曾以贝壳作为钱来使用,所以诸如“货、贡、资、购、财、贮、贪、贫、贩、贵、贱、费、贷、贸、赃、贿、赂、贾、赁、赈、赊、赋、赎、赚、赠”等与财货有关的字皆从“贝”。,14,甲骨文中已有“牢、宰、家”等字,从字形上就看出这些字描画的是牛圈、羊圈、猪圈等,由此可知殷商时代畜牧业已相当发达,对牛、羊、猪等都已进行人工饲养和驯化。 握手这种准语言也记录着一定的文化。今日的握手礼节是从原始社会表示信赖、友好的触握发展而来的。,15,3.语言和文化相互制约相互影响。 语言和文化之间的关系是双向的影响和制约关系,语言对文化有影响

6、有制约,文化对语言也有影响有制约。,16,杭州过去忌讳“离”,因此连其同音字“梨”也列入忌讳之列,这是“悲莫悲兮生别离”这种文化心态对语言的影响。因忌“离”,在吃梨子时要整个来吃,不能切开分吃,时至今日男女情侣吃梨时仍忌讳切开。这种特殊的习惯又是语言对文化的影响,是“梨”的语音造就了梨子不能分吃的习俗。,17,语言和文化之所以相互影响制约,是由于语言的思维职能和交际职能决定的。 思维的结果必用一定的物质形式存贮固定,语言便是固定存贮思维结果的最重要的物质形式。当人们认识到一种新事物而语言中又没有现成的词可以表示,就要创造新词。语言中新词语和新的表达方式不断增加,与此有最直接的关系。,18,语言

7、是传播文化的工具。文化的生命就在于传播。语言对文化的传播有着极大的制约作用,甚至是决定作用,语言是文化得以生存的力量。文化在传播过程中也对语言发生着巨大影响,如汉文化在日本、朝鲜的传播,使日语和朝鲜语中出现了大量的汉语借词;解放前外国人和中国人在上海洋泾浜一带做生意,出现了洋泾浜语。,一次,一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到“望子成龙”一词。教授说 :“你父母大老远把你送到中国来学习汉语,他们是想 望子成龙啊!” 话音刚落 ,不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授 : “你说什么? 为什么要望子成龙, 而不是望子成狗啊?”,说“狗”,汉族人眼中的“狗”:,走狗、狗仗人势、狗腿子、狐朋狗友、 狼

8、心狗肺 ,西方人眼中的“dog”:,love me , love my dog (直译“爱我的话,也要爱我的狗”,意译“爱屋及乌”。) a luck dog (直译“幸运狗”,意译“幸运儿”。) top dog(优胜者)、 old dog(行家)、 clever dog(聪明的孩子),(一)浅层次文化的语言障碍 1、不同语系之间很难找到对等的词语直接翻译 Coca-Cola蝌蚪嚼蜡可口可乐 芝麻酱煮饺子游泳池人多 It was papked like sardines.,二、跨文化沟通的语言障碍,吹牛,像牛般地干活,壮得像头牛,talk horse,work like a horse,as s

9、trong as a horse,Different forms of expressing are used to refer to the same concept,“天生有福”,“穿着衬衣生下来的”,“生来嘴里就含着一把银勺(be born with a silve spoon in ones mouth)”,俄国人,英国人,中国人,语汇(词汇)系统中的民族文化因素,对应字词的有无 不同的语言的词汇系统既有共同点,也有不同点。 共同点。体现在有对应字词。 不同语言里代表同一现象或同类现象的字词是对应字词。 如,父亲、母亲father、mother 吃、喝eat、drink 但不是所有的词

10、都能在其他语言里找到对应词。 如,贫农poor peasant the poor peasant talked about their happy life today “夏练三伏,冬练三九” “肝胆相照” “脾胃不和”,(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素,2对应词词义范围的大小; 多数对应词的词义范围不完全相同。如, 汉语中的亲属称谓,父母辈的分父系、母系,又分男女长次。而英语不分父系、母系,只用uncle 和 aunt 两个词区分男女。 “骆驼”在阿拉伯语中有400多种称呼。 英语中的intellectual,(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素,3关于引申义和比喻义; 不同语言中对

11、应词的引申义和比喻义也不一定完全相同。如, 英语summer:夏天,美女 汉语夏天,(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素,4关于对应词词义的褒贬; 一种语言中的褒义词、中性词,在另一种语言里可能是贬义词。这反映了不同的价值观念、是非标准和审美情趣。 如,汉语中“狗”的比喻义通常是贬义。 而英语相反。A jolly dog 快活的人,有趣的伙伴 every dog has his day(人总有得意的时候) love me, love my dog 再如,宣传-propaganda(有贬义),(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素,5. 关于对应词的语义结构关系 词义和语义结构关系的区别往往反

12、映观念或思维方式的不同。如, 教室classroom 着眼点不同: 汉语 英语 开灯turn on the light 关灯turn off the light 着眼点不同: 汉语是灯光;英语是开关,Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security 珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。 在这句话里“security”指“安全”,而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。He gave his house as a secur

13、ity他以房子做抵押Treasury securities are revalued daily国库券每天都重新估价 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries. 如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。 “enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询

14、盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。,商务术语中普遍存在一词多义的现象,(二)深层次语言障碍,汉语有三千多年的发展史,且词源错综复杂,其词义的隐含义之丰富自不待言。词的概念意义一般说来是各民族共通的逻辑范畴,不因文化不同而有差异,义项基本固定,属于封闭系统,而隐含意义却随着民族不同具有不同的文化内涵,往往能影响到词语选用是否得体的问题。 “洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”英国的汉学家老翟理斯Giles在中国文学菁华录中译作:Tellthem,“anicyheartinvaseofjade.”直译为汉语即是:告诉他

15、们,“一颗冰冷的心在玉石的瓶子里。”,Likeapieceoficeinacrystalvessel. Forevealoof andpureremainsmyheart,三、高语境和低语境,语境说话时的客观因素;受话者能够直接联想到的各种成分或因素;语言与意义的关系。 霍尔将语境分为两个部分HC LC 高语境【highcontext】 低语境【lowcontext】,高语境与低语境,HC 典型:日本 中国 朝鲜等 意义没有包含在话语当中 依赖和熟悉非语言交流 传达方式:手势、空间、沉默等 特点:含蓄、隐晦、间接 产生的原因:同质性高【以中国为例】 高语境导向下的认识,高语境与低语境,LC 典

16、型:美国 德国 瑞士 意义直接包含在言语中。 依赖于语言交流。 特点:直接、坦率 产生的原因:同质性低【以美国为例】 低语境导向下的认识,高语境文化 日本文化 中国文化 朝鲜文化 非裔美国文化 土著美国文化 阿拉伯文化 希腊文化 ,拉丁文化 意大利文化 英国文化 法国文化 美国文化 斯堪的纳维亚文化 德国文化 德裔瑞士文化 低语境文化,“有着伟大而复杂文化的中国处在天平的高语境一方”,“ 美国文化 只是偏向天平较低的一方。”,由高语境和低语境引起的中美文化交流差异,M.W. Lustig和J. Koester曾把HC和LC文化及 交际的特点概括为: H C LC 内隐, 含蓄 外显, 明了 暗

17、码信息 明码信息 较多的非言语编码 较多的言语编码 反应很少外露 反应外露 (圈)内(圈) 外有别 ( 圈)内(圈)外灵活 人际关系紧密 人际关系不密 时间处理高度灵活 时间高度组织化,获取信息的渠道,中国 偏好人际间的信息来源 中国留学生在美国,美国 偏好客观来源的信息 美国留学生在中国,口语:交际方式,中国 间接(indirect) 对场景的依赖,对方的地位身份的考虑 委婉的批评,美国 直接(direct) 注重话语的信息量 令人抓狂的客套话 “吃了吗?”,成功交际的责任所属,中国 听话者主导 “听话听音”,美国 说话者主导 追求更全面清晰的理解,书面语:Linell Davis 注意到的

18、中西写作在主旨表达、语言、结构的差异,US news Husband and wifes lung slice; Rolling donkey,Braised Pork Balls in Soy Sauce Mapo Tofu Beef and Ox Tripe in Chili Sauce Ldagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour),中国菜如今有了官方标准英文译名。如“红烧狮子头”在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。

19、“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”这体现了 中西方文化具有趋同性 世界文化具有多样性 文化在交流中相互借鉴 中华文化在竞争中发展,商务英语(Business English)的定义及内涵 定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务英语。英文全称为English for Business and Economics(EBE),一般简称为Business English。 商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等(课本P1)。 定位:商务英语是专门用途英语(English for S

20、pecific Purposes,ESP)的一个分支 特点:专业化、针对性、实用性,I、商务英语简述,1. 文体多样性 商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。不能过于口语化,较正式。 领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要Synopsis(概要) of Minutes(会议记录) 法律文书(Legal Documents) 备忘录Memo(Memorandum)、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contra

21、ct) 单据与表格(Bills and Forms),II、商务英语的语言特点,商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公文体形式。 词汇:以书面词为主,正式严谨。 句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型 广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样 词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级,大胆借用杜撰词语 句式:多用简单句和现在时态,词汇用词正式、严谨、准确 基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。 切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。,1. To acquaint you

22、with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. Light/Heavy Industry 轻/重工业 sample books 样本簿/册 for your reference 供您参考;仅供参考 译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目录和一些样本簿,仅供参考。 注解: 1) 在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译 2) 注意商务英语中敬语的使用,2. The full report isnt ready yet, but you can see the interim report. the full report 完整/正式报告 interim adj. 临时的,暂时的 interim report/government/order 临时报告/政府/命令 译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临时报告。,3. Will you partake of our simple meal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论