翻译第五章不同文体的翻译_第1页
翻译第五章不同文体的翻译_第2页
翻译第五章不同文体的翻译_第3页
翻译第五章不同文体的翻译_第4页
翻译第五章不同文体的翻译_第5页
已阅读5页,还剩181页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第五章 不同文体的翻译,目 录,一 法律文件的翻译,二 文学的翻译,三 旅游材料的翻译,四 新闻报道的翻译,五 会话的翻译,六 论文摘要的翻译,七 应用文的翻译,八 有中国特色的文章的翻译,回目录,一. 法律文件的翻译,法律文件的翻译,法律文件包括法令、协议、合同等,其主要特点是准确严 谨,文体庄严,在遣词造句和行文格式方面都有非常严格 的要求。,法律文件使用专业术语,措辞不带感情色彩。而英语法律 文件常使用一些在其他领域已经停止使用的古体连词和虚 词,使法律文献更加正式。所以英译汉的时候可以把这些 无实际意义的词语删去,而汉译英的时候,则应适当选用。,法律文件的翻译,例1: The part

2、ies hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in

3、 the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 解析:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 解析:本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以使用shall表示义务性约定;如果无法协商解决,作为当事人的权利,使用may表示选择性约定,也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事

4、人可以通过协凋解决,缺乏法律文件的严谨性。但后半句的may换用shall后,变成了应当诉公解决,好象一出事,就要打官司,这就有些不友好了。再者,副词hereto也无实际意义。,法律文件的翻译,例2:If the insured property enumerated in the Schedule is more than one item, the provision of this clauses shall apply to each thereof. 译文:如本保险所载项目不止一项时,赔款按本规定逐项计算。 解析:使用了法律常用古语thereof,但并无实际意义。 例3:本合同自买方和

5、建造方签署之日生效。 译文:This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 解析:使用了hereof,并无实际意义。,实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单 易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分 别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:,从此以后,今后:hereafter 此后,以后:thereafter 在其上:hereo

6、n, thereupon 在其下:thereunder 对于这个:hereto 对于那个:thereto 在上文:hereinabove, hereinbefore 在下文:hereinafter, hereinbelow 在上文中:thereinbefore 在上一部分中:thereinafter,回目录,法律文件的翻译,回目录,法律文件的翻译,练习,将下列句子译成汉语。,1 持票人对背书人、发票人及其他债务人的追索权,自 规定的提示期限期满起六个月内不行使者,因失时效而终 止。,2任何缔约国都可以适用其本国法律,要求集体商标或 证明商标的所有人向其国家主管机关提供一些证件或其他 证明,特别

7、要包括持有这种商标的协会或其他团体的章程 和有关监督这种商标的使用规则。,3第四条 对违反边防管理法规行为的处罚分为下列四种: (1) 警告 (2) 具结悔过 (3) 罚款 (4) 禁止登陆,4付款条件:开给售方100不可撤回即期付款及可转让 可分割无追索权之信用证,并须注明可在上述装运日期后 15天内在中国议付有效。,5本合同自签署之日起生效。,回目录,法律文件的翻译,6鉴于本保险单明细表中列明的被保险人向保险公司 (以下简称“本公司”)提交书面投保申请和有关资料(该 投保申请及资料被视为本保险单的有效组成部分),并向 本公司缴付了本保险单明细表中列明的保险费,本公司同 意按本保险单的规定负

8、责赔偿在本保险单明细表中列明的 保险期限内被保险人的保险财产遭受的损坏或灭失,特立 本保险单为凭。,7作为所协议事项的证据,缔约双方自上述日期起由其 正式授权的高级职员或代表执行本合约。本合约使用语言 为英语,一式两份。,回目录,法律文件的翻译,二. 文学的翻译,文学的翻译,回目录,文学是文化内涵最丰富的文体,文化的差异往往是最难传 达的。茅盾曾经说过,文学是“用一种语言,把原作的艺 术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时 一样得到启发、感动和美的感受”。文学翻译必须是文学。 因此从某种意义上讲,文学翻译难度最大。文学翻译的要 点是译出文体色彩和感情色彩,很多时候需要灵活和变通。,

9、文学有小说、诗歌、戏剧和散文等形式。翻译文学作品, 就要研究各种文学体裁的具体语言特点,从而确保译文的 准确与风格。,文学的翻译,例 1: 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声

10、似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。,文学的翻译,译文: A path paved with coaldust zigzags along the lotus pond, so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night. Around the pond grows profusion of luxuriant trees. On one side of the path are some willows and ot

11、her trees whose names are unknown to me. On moonless nights, the place has a gloomy, somewhat forbidding appearance. But on this particular evening, it has a cheerful look, though the moon was still pale. On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and s

12、hooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passi

13、ng breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. There was a tremor on leaf and flower, which, with the suddenness of lighting, soon drifted to the far end of the pond.,解析:朱自清的散文荷塘月色优美动人,满篇皆让人 感到作者笔下轻灵的气氛,无尽的月色与作者的内心融合 得天衣无缝。而译文在描写荷花这部分景色的时候,使用 了大量的修饰词语,恰当地表现出

14、了其特点。 荷花部分的译文则不同,如:all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls,some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud。荷花的淡雅与轻盈以及带给人的愉悦形成了 绝妙的对照。也充分传达了文章的内在感情色彩。,文学的翻译,回目录,钗头凤 陆游 红酥手, 黄縢酒, 满城春色宫墙柳。 东风恶, 欢情薄, 一怀愁绪, 几年离索。 错,错,错! 春如旧, 人空瘦。,泪痕红浥鲛绡透。 桃花落

15、, 闲池阁。 山盟虽在, 锦书难托。 莫,莫,莫!,例2:,文学的翻译,回目录,译文:,The Garden of Shen Tune: “Phoenix Hairpin” Pink hands so fine, Gold-branded wine, Spring paints the willows green Palace walls cant confine. East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng; Weve severed for years long. Wrong, wrong, wro

16、ng! Spring is as green,文学的翻译,回目录,In vain shes lean, Her kerchief soaked with tears And red with stains unclean. Peach blossoms fall Near deserted hall. Our oath is still there. Lo! No word to her can go. No, no, no!,文学的翻译,回目录,文学的翻译,回目录,解析:从中国古典诗词中的翻译中,无疑可以看到语言文 化的强烈的不对等性。如诗词固有的曲牌,限定了诗的格 式与韵律,寥寥数语,而内

17、涵无限。虽然译文有了新的韵 脚,但原有的格律和韵味在译文中完全消失了。又如原文 中提到的“鲛绡”,华美织物的质地引人联想,更易于体验 作品的感情与色彩。而译文就只有kerchief了。又如三个 “莫”字,如此强烈,如此无奈,如此动人心魄,又岂是no 所能够表达出来的呢!但除了这些无可改变的遗憾外,译 文还是较为完整地体现了原诗的精髓。如Spring paints the willows green与palace walls cant confine恰当地描 绘了生机盎然的春意。而紧接其后的East wind unfair与 Happy times rare两句,又巧妙地点出了作者的愁绪。,例3

18、:,Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 2. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 3. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but

19、 the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. 4. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar. ,Of Studies,by Francis Bacon,回目录

20、,1. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 2. 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于 高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 3. 练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观 统筹、全句策划,则舍好学深思者莫属。 4. 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断 事乃学究故态。 ,译文:,谈读书,弗朗西斯培根著 王佐良译,文学的翻译,回目录,文学的翻译,回目录,解析: 弗朗西斯培根的谈读书原文论述严谨,用词 工整。其中有些段落可谓家喻户晓,很多人都可以随口背 诵。而王佐良的翻译忠实地再现了原文的风格:严谨、工 整、简洁。如开篇第一句“读书足以怡情,足以傅彩,足 以长才

21、”。,例 4 : 文学的翻译,I WANDERED LONELY AS A CLOUD by William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that

22、shine And twinkle on the milky way, They stretched in neverending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.(to be continued),例 4 : 文学的翻译,Continued: The waves beside them danced;but they Outdid the sparkling waves in glee: A poet could not

23、 but be gay, In such a jocund company: I gazedand gazedbut little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the d

24、affodils.,例 4 : 文学的翻译,译文: 我孤独地漫游,像一朵云 (飞白译) 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。(接下页),例 4 : 文学的翻译,粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独

25、之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。 译文完美地再现了原诗优美的浪漫情调。,文学的翻译,练习 (一)英译汉 1在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想,这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的,人人生而平等。” 我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。 我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。 我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优

26、劣来评价他们的国度里生活。 我今天有一个梦想。 我梦想有一天,亚拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩将能与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。,文学的翻译,回目录,2.郝斯嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力。男人见了她, 往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位 小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔, 一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海 滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的 质地难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿 却实在是迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。 她的眼珠

27、子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖 着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇 墨墨的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,画出两条异 常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最 喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套 之类的东西当心保护着,舍不得让那太热的阳光晒黑。,文学的翻译,回目录,3.起初,当神创造宇宙时,大地混沌荒芜。狂暴的海洋 淹没万物,而后被无边无际的黑暗吞噬;神的力量运行于 水上。于是神命令:“光”光就出现了。神为眼前的景 象而喜悦。于是他把光、暗分开,称光为“昼”,称暗为 “夜”。夜晚消逝,晨光来临这是第一天。 然后,神命令:“要有一个穹隆把水

28、分开,隔离在两处” 事情就这样成了。神造出一个穹隆,将水上下分开。 他称穹隆为“天”。夜晚消逝,晨光来临这是第二天。 然后,神命令:“天下的水要汇集一处,这样大陆会显现” 事情就这样成了。他称大陆为“地”,称汇集一处的水 为“海”。神为眼前的景象而喜悦。然后,神命令:“地要 生出各种植物,有结籽的,有结果的”事情就这样成 了。于是地生出了各种植物,神为眼前的景象而喜悦。夜 晚消逝,晨光来临这是第三天。,(二)汉译英,1. Rush Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died

29、back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you, the wise, tell me, why should our days leave us, but never to return?If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, th

30、en where could they stay at the moment?,文学的翻译,回目录,I dont know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappear

31、ing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in eyes.,Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in

32、 the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on,文学的翻译,回目录,lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thusthe day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when

33、 I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflects in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The

34、 moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.,文学的翻译,回目录,What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I be

35、en doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am

36、I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: Why should I have made such a trip for nothing!,You, the wise, tell me, why should our days leave us, never to return.,文学的翻译,回目录,2. Tiger in Tow A tiger, on the hunt for animals to devour, caught a fox.,“You cannot be so b

37、old as to eat me,” said the fox, “I am sent by the heavenly god to rule over the animal kingdom. If you eat me you will be going against a heavenly mandate. Do you think I am lying? Let me go first and you follow behind. Well see whether any animal is so brave as not to flee when they see me.”,The t

38、iger agreed to the plan and accordingly went with the fox. All the animals who saw them fled. The tiger, under the impression that they were afraid of the fox, was unaware that he himself was the cause of their flight.,文学的翻译,回目录,文学的翻译,练习 (二)汉译英 3Moonlight cascaded like water over the lotus leaves an

39、d flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or clouds in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the goodthough refreshing sleep is indispensa

40、ble, short naps have a charm of all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light

41、 and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin. Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the

42、 trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree tops loomed distant hillstheir general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this h

43、our were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it. Then lotus gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtze, which apparently originated very early and was most popular in the period

44、 of the six Kingdoms, as we see from the songs of the time. The lotuses were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of

45、 it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers.,三. 旅游材料的翻译,旅游材料的翻译,回目录,旅游材料的翻译涉及多种学科,从自然科学到社会科学, 从天文地理到风土人情,乃至文化娱乐,吃穿住行,可谓 无所不包。这就决定了旅游材料的特点:涉及知识面广, 题材多样化。旅游材料经常要向外国游客介绍中国的风景 名胜,而其中蕴涵着浓厚的中国传统文化。有些东西在中 国可能是妇孺皆知,所以中文中没有过多的解释。而译成 英文时,就要添加一些解释,才能够使外国游客理解文化 的差异。,旅游材料的翻译,回目录,例:路

46、左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个 大字。,译文:To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters “Yun Wai Liu Chun” (Beyond clouds flows spring.) written by Su Dongpo (10371101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (9601127).,解析:“云外流春”是什么意思?苏东坡又是谁?翻译中都 增加了必要的解释。,在旅游材料中,

47、有不少东西是中国传统历史文化特有的产 物,在英语中没有对等概念,如果直译,会引起误解,甚 至根本让人看不懂,而如果意译,又过于麻烦,事倍功半。 这时候,可以适当地删减。,例:早在春秋时,吴王阖闾使弟夫概于此筑城为王邑。因 城狭而长,故名长城,距今已有2 500多年的历史。至五 代后梁开平二年(908年),吴越王钱镠避朱温庙讳,改 长城县为长兴县,长兴县由此始。,旅游材料的翻译,回目录,译文:Changxing has a history of more than 2,500 years. First built during the Spring and Autumn Period (770

48、BC476 BC) under the order of the king of Wu Kingdom, it was named Changcheng (Long City) for its long and narrow shape. It was renamed Changxing County in 908 by Qian Miu, the first king of Wuyue Kingdom. Hence is the name of the county.,解析:如果要解释例句中的“五代后梁开平二年”和“避朱 温庙讳”,恐怕要重新写一篇文章了。所以,直接点出时 间in 908,后

49、者干脆省掉了,不影响译文的理解。,旅游材料的翻译,回目录,汉语材料往往使用较为夸张的修饰性语言,用优美的书面 语来体现被描写的事物,而英语译文则显得更为平实,许 多修饰性的语言均省略。此外,在景观类的描写中,汉语 有极强的使用四字格的倾向,且这些四字词语有极强的书 面语色彩;而英语中的文字则没有这种特点。所以,在汉 译英时, 那些华丽的四字格诗化语言只能被简化,而英 译汉时,则需要添加一些四字格词语以增强感染力与文采。,旅游材料的翻译,回目录,例1:夜晚,凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空,繁星 闪闪,舟楫穿梭,鹅潭美景,一览无遗。,译文:Look into the distance and y

50、ou will have a nice view of the White Swan Pond in the Pearl River and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky.,解析:通过这种简化处理,虽然未能完全表达出原文饱含 的赞美欣赏之情,但基本保证了信达雅的要求。,旅游材料的翻译,回目录,例2:Century after century, winds blow yellow sand around the pyramids. Rules have come an

51、d gone. Everything seems to change except the pyramids. They remain a 5,000-year-old puzzle.,译文:5000年来,狂风劲扫,黄沙漫卷,多少朝代兴盛 衰微,文治武功过眼云烟。惟独这风尘满面的金字塔依然 屹立,赫赫威仪,仍为千古不解之谜。,解析:Rules have come and gone译成“多少朝代兴盛衰 微,文治武功过眼云烟”显示了英汉语言各自的特色和优 势。英语用小词,却富有哲理,意味深长。汉语则显得极 有气势极具情感。,旅游材料的翻译,回目录,练习,(一)英译汉,1.夕阳西下,钟声悠扬,飞鸽满

52、天,提琴奏鸣,情人相 拥游客坐在舒适惬意的咖啡馆里,尽可把此情此景收 在眼底。,2.度假村四面青山环抱,依山傍水,万松挺翠,奇花异 草,空气新鲜,清净幽雅,景色宜人。,旅游材料的翻译,回目录,3. 太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸北美洲、 南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。太平洋在东南方与大西 洋汇合,在西南方与印度洋相接。然而,浩瀚的太平洋最 精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离 陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天 上的繁星一样散布在广阔的海面上。,在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉和一座座 火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死 亡,形成

53、了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。,旅游材料的翻译,回目录,散发着鲜花和香料芬芳的微风轻轻地吹拂着南太平洋诸岛。 在那里,白日明媚温暖,夜晚清净凉爽。滚滚浪花拍打着 海岸,发出永不休止的轰鸣。头顶上空,纤纤椰树沙沙作 响,低声吟唱着令人昏昏欲睡的催眠曲。,白人首次登上这些太平洋海岛时,发现生活在那里的人们 都像孩子一样欢快。男子身材高大,妇女婀娜多姿,似乎 对世上的一切都不用操心。他们的茅舍门前长着一丛丛椰 子树和面包树,海洋里鱼鳖成群,张网可得。岛上的人几 乎不需要穿什么衣服,也几乎见不到任何疾病。,旅游材料的翻译,回目录,临近的部落之间有时会爆发残酷的血战。岛民们有时乘独 木舟去攻击附近的

54、岛屿。这些强悍的勇士乐于战斗。岛民 中的许多人都有吃人的习俗。他们把杀死的敌人煮熟吃掉。 这种习俗是他们的法律和宗教的一部分。然而,这些野蛮 人通常是友善、谦恭和好客的。一些早期的探险家因为太 迷恋这些太平洋岛屿而不再返回自己的国家。他们情愿留 居在当地。,旅游材料的翻译,回目录,(二)汉译英,Mt. Huangshan Mount Huangshan, located in southern Anhui Province, is a key state-listed scenic spot.,Huangshan has 22 peaks with an area of 154 square

55、kilometers. Since ancient times, numerous visitors have been attracted by its beauty and wonders. There are such sayings as “Huangshan boasts whatever sights which are under heaven,” “A trip to Huangshan ends your interest in other mountains.”,旅游材料的翻译,回目录,The front part of the mountain has three maj

56、or lofty peaks: those of Lianhua, Guangming and Tiandu.,Tiandu peak is most perilous. Its most dangerous point, called “Jiyu Bei (Carps Back)”, is a narrow stone ridge twenty meters long and one meter wide. It offers a perilous interest, with strong mountain breezes whipping it, abysses on both side

57、s and fog now and then sweeping past. On the top, visitors can see big characters carved in the stone “Here we are on the extreme summit.”,旅游材料的翻译,回目录,Lianhua Peak (Lotus Flower Peak), 1,883 meters above sea level, is the highest peak of Mt. Huangshan. It is shaped like a lotus flower. On the summit

58、, one may feel as if standing right between heaven and earth.,Guangming Peak (Brightness Peak), 1,841 meters above sea level, is the second highest peak. From its flat and wide top, one can have a broad view, and sometimes may be lucky enough to see the wonder of a Corona lighta beautiful ring of pu

59、rple at the outer side and red at the inner around the sun above the sea of clouds, which earns the peak its name.,旅游材料的翻译,回目录,Shizi Peak, Shixin Peak and the Xihai Peaks are the best sights on the backside of the mountain. Shizi Peak looks like a masterpiece created by Heaven himself, in praise of which are stone inscriptions like “natures painting” and “wonders on every side,” couplets like “hearing is doubting and seeing is believing” and comments like “To omit coming to Shizi Peak is to see nothing of Huangshan at all.” Shixin Peak is small but of exquisite beauty, with

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论