匆匆(作者:朱自清)+的两个译本(朱纯深+译;张培基+译)的对比.ppt_第1页
匆匆(作者:朱自清)+的两个译本(朱纯深+译;张培基+译)的对比.ppt_第2页
匆匆(作者:朱自清)+的两个译本(朱纯深+译;张培基+译)的对比.ppt_第3页
匆匆(作者:朱自清)+的两个译本(朱纯深+译;张培基+译)的对比.ppt_第4页
匆匆(作者:朱自清)+的两个译本(朱纯深+译;张培基+译)的对比.ppt_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、匆 匆朱自清,Rush 朱纯深 译,1 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?,1 Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom

2、again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?,2 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水

3、滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。,2 I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing i

4、nto the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.,3 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽

5、时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。,3 Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small r

6、oom in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in

7、 silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands.,In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I b

8、ury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.,4 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?,4 What can I do, in this bustling world, with my

9、 days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left

10、 behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark-naked; am I to go back, in a blink, in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!,5 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? 5 You the wise, tell me, why should our days leave us, never to retu

11、rn? 28 March, 1922,匆 匆朱自清,Transient Days 张培基 译,1 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢?,1 If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But

12、, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?,2 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手

13、中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。,2 I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needl

14、e point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.,3 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去

15、;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。,3 What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patch

16、es of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed

17、gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands.,In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, anoth

18、er day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.,4 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?,4 Living in t

19、his world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, ha

20、ve been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass th

21、rough this world for nothing at all?,5 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? 5 O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?,匆匆 朱自清 Rush Transient Days 朱纯深 译 张培基 译,第一段, 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 朱译 Swallows may have gone, but there is a time of return; willow tre

22、es may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 张译 If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.,但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? 朱译Now, yo

23、u the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 张译But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?,是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢? 朱译If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? 张译Perhaps they have been stolen by someone. But who could

24、 it be and where could he hide them?,是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢? 朱译If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? 张译Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?,第二段,我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 朱译I do not know how many days I

25、 have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. 张译I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away.,在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。 朱译 Taking stock silently, I find that more than eight thousand day

26、s has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. 张译 Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of wate

27、r falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.,我不禁头涔涔而泪潸潸了。 朱译Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes. 张译At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks

28、.,第三段,去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢? 朱译Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? 张译What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between!,早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。 朱译When I get up in th

29、e morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. 张译When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.,太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。 朱译The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; a

30、nd I am caught, blankly, in his revolution. 张译The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution.,于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。 朱译Thus the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bow

31、l when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. 张译Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮

32、挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。 朱译I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. 张译Aware of its fleeting presence, I reach ou

33、t for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet.,等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。 朱译The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. 张译By the time when I open my eyes to meet the su

34、n again, another day is already gone.,我掩着面叹息。 朱译I bury my face in my hands and heave a sigh. 张译I heave a sigh, my head buried in my hands.,但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。 朱译But the new day begins to flash past in the sigh. 张译But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.,第四段,在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能

35、做些什么呢? 朱译What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? 张译Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?,只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢? 朱译Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? 张译What have I been doing

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论