旅游景点标识语英语PPT课件_第1页
旅游景点标识语英语PPT课件_第2页
旅游景点标识语英语PPT课件_第3页
旅游景点标识语英语PPT课件_第4页
旅游景点标识语英语PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.,1,旅游景点标识语,.,2,FUNCTIONS,指示性/提示性限制性禁止性,.,3,指示性,体现周到具体的信息服务导游服务信用卡支付提供轮椅,TourguideserviceCreditcardacceptableWheelchairsavailable,.,4,限制性功能,对相关的公众行为提出限制、约束要求语言应用要求直截了当,不会使人感到强硬、粗暴、无理。一般使用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词首字母大写,介词、冠词小写。仅限紧急情况下车内发生紧急情况时,请按按钮报警,EmergencyUseOnly,PressButtoninEmergency,.,5,禁止性功能,要求公众必须

2、采取行动语言直白、强硬、没有商量的余地。请勿登踏请勿乱扔废弃物,DontStepOn,NoLittering,.,6,珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂爱护草坪,足下留情心触一片净土,爱博一片蓝天湖区水深,注意安全禁止停车,违者拖走未经允许,不准停车禁止摆卖,NoGraffiti!KeepOfftheGrassKeeptheEnvironmentCleanDeepWater!Beware.TowawayZone!AssignedParkingonlyNoVenders,.,7,暂停服务,敬请谅解六点停止入园狗便后,请清理。需要帮助,请按铃。小心台阶间跨度仅作火警安全出口请勿在此倒垃圾免费上网,Tempo

3、rarilyClosed.SorryfortheinconvenienceLastAdmission:6:00Cleanupafteryourdog.RingforAssistanceMindtheGapFireExitOnlyNoLitteringFreeInternetAccess,.,8,请勿在本餐厅内进食非麦当劳食品SeatingReservedforConsumptionofMcDonaldsFoodOnly老、弱、病、残、孕专座Seatsfortheold,thesick,thehandicappedandthepregnant.爱护花木,请勿攀摘Takecareofflowers

4、andtrees.Dontpickandharmthem.Stayawayfromflowersandtrees.,.,9,万千小心,注意安全!Nicetolive,payattentiontosafety.Caution:Steepbeautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty,.,15,1.由于不考虑中英文的不同语用原则,有的译文语气生硬,不符合英文的语用原则(中文强硬,英文委婉),爱护草地,请勿入内Careofthegreen,Plea

5、sedonotenter.Keepoffthegrass.禁止吸烟Smokingisnotallowedinthishall.NonsmokingNosmoking,.,16,游客止步Tourists,Pleasestop.Employees/StaffOnly.请节约用水。Pleasesavewater.Waterconservation:everydropcounts.Donttakewaterforgranted.,.,17,2.有的译文标示内容不符合国际惯例,专用车位AppropriateParkingReservedParking收银处,收款处,结账处CashierSettleAcc

6、ounts厕所ToiletW.C.,.,18,关联理论,独秀峰DuxiuPeakSolitaryPeak文庙WenTempleCulturalTemple(ConfucianTemple),.,19,景点简介翻译,景点翻译涉及多种学科。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从传说典故到诗词歌赋,真可谓五花八门、包罗万象。汉译英的旅游景点翻译,具有其自身的特点,即汉语原文的文化内涵丰富,因此,英语译文力求将其充分体现出来。不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应该根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴含的意义和功能相应。意思就是要考虑旅游者的国情和审美、价

7、值观念景点翻译涉及的旅游资料的翻译,不仅是语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果;不仅要研究文化内容的译介,更要研究具有不同文化背景的旅游者的接受心理。,.,20,普遍使用的翻译方法,释义法释义是指对原文字面意义的解释。这种方法可以有助于外国游客对于旅游中所涉及到的人名、地名、节日名等专业术语或介绍景点的资料等有更好的了解这样的译法将名称与其含义联系起来,便于读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。E.G.“西安古称长安”,可译为“XianwascalledChangan,oreverlastingpeaceinancienttimes。”“天安

8、门”可译为“Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace”。,.,21,增补法,增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。增补法适合人名,地名,名胜古迹,旅游景点的翻译:我们译人名时,可补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。E.G.“秦始皇”“QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.”“林则徐”可译为“LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(16361911)andkeyfigureintheOpiumWar”。在译地名时

9、,有时得为游客补充必要的相关知识及其地理方位。在介绍到名胜古迹时,总会涉及到历史事件或朝代名称,考虑到国外游客对我国历史朝代不太熟悉,翻译时就需要增补该朝代或时期的起止公元年份,E.G.清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了。DuringthereignofEmperorQianlong(17361795)oftheQingDynasty(16441911),Yangzhouwasalreadyaprosperouscity.,.,22,转译法,转译法是指把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。简洁而较为准确地介绍人物或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加

10、强文化的交流与理解。把外国游客感到陌生的事件、年代等与他们熟悉的事件、年代直接或间接的联系起来,便于理解和接受民间传说中的“梁山伯与祝英台”可转作译为“罗密欧与朱丽叶”把威尼斯比作中国的苏州北京的王府井比作美国纽约的第五大街郑州在其交通位置上可比作美国的芝加哥,.,23,重组法,重组法是指在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文形式,对不符合译文语言表达习惯的词句、语序进行必要的结构性改动和调整,重新组合,使译文更好地适应外国旅游者的审美心理删减法删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。旅游翻译中常常有些内容是中国传统文化特有的产物,如果按字逐译成英语,对理解原文并无多大帮助,甚至外国旅游者根本

11、看不懂,翻译时应在重视原文的基本内容的前提下予以适当删减,以利于游客理解,.,24,景点名称翻译,天坛:theAltertotheGodsoftheSoilandGrain金銮殿:EmperorsAudienceHall圆明园:WinterPalace太和殿:TaiheDian/HallofSupremeHarmony拙政园:TheHumbleAdministrationGarden峨眉山MountEmei武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve西湖风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu,.,25,Translation,Discover

12、Australiasdestinations,startingwithiconssuchastheRedCentre,KakaduNationalParkandtheGreatBarrierReef.探索澳大利亚的旅游胜地,从红色中部、卡卡杜国家公园以及大堡礁开始。These16naturaltreasurescoverabreathtakingdiversityoflandscapes,fromthemountainousAustralianAlpstoFraserIslandssanddunes,rainforestandlakes.这16座自然宝库涵盖一片片震撼人心的多元化地貌,从连绵的

13、澳大利亚阿尔卑斯山到费雷泽岛的沙丘、雨林以及湖泊,美不胜收。,.,26,中部,卡卡杜,大堡礁,.,27,JustasdistinctareAustraliascities,whereourlaidbacklifestyleandcosmopolitanculturemeet.正如澳大利亚特点鲜明的城市,我们闲适安逸的生活方式与汇聚各国风情的多元文化在这里相会。Frombeach-fringedSydneytoelegantAdelaide,youllfindameltingpotofculturesandamedleyoftheatre,restaurants,nightlifeandeven

14、ts.从海滩环绕的悉尼到气质优雅的阿得莱德,都是文化大熔炉;剧院、餐馆、夜生活和各类节庆活动交汇在一起。,.,28,Come,stayandcelebrate,thenspringintotherestofyourAustralianholiday.来吧,在这里逗留,尽情欢乐,然后投入余下的澳大利亚探索之旅。Australiahassomuchforyoutoexplore,whetheryouwantnature,wildlife,outbackadventure,islands,rainforestorreef.无论您是喜欢大自然、野生动物、内陆探险、海岛生境、神秘雨林,还是珊瑚礁,澳大利

15、亚包罗万象,等着您来探索。Australiasuniquebeautyisspreadacrosseightstatesandterritories,sofindoutmoreaboutthedistinctattractionswithineach.澳大利亚的独特之美遍布其八个州和领地,因此快来了解每个地方的独特魅力。,.,29,Melbourne,Melbourneisamazeofhiddenlaneways,opulentbars,exclusiverestaurantsandoff-the-beaten-trackboutiques.Hereyoucansoakupculture,h

16、itthesportinggrounds,tastethedynamicfoodandwinescene,dancetildawnorwandertheparksandleafyboulevards.墨尔本是一个由隐蔽巷道、奢华酒吧、高档餐馆和奇特的精品店组成的迷宫。在这里,您可以汲取文化营养,参加体育活动,品尝美酒佳肴,通宵娱乐,或漫步于公园和林荫大道。,.,30,.,31,.,32,Perth,CruisetheSwanRiverpastparksandskyscrapersto40vineyardsintheSwanValleyorthePerthZoo.巡游天鹅河(SwanRiver)

17、,经过众多公园和摩天大楼,到达天鹅谷(SwanValley)内的40个葡萄园,或柏斯珀斯动物园(PerthZoo)。VisitRottnestIsland,whereyoucanexplorehistory,bikeridetosecretbeachesandkayaktosecludedbays.FeastonseafoodandsoakupthecarnivalatmosphereinhistoricFremantle.Discoverthelookouts,landscapedgardensandAboriginalheritageofhugeKingsPark.寻访罗德内斯特岛(Rot

18、tnestIsland),了解这里的历史,骑自行车到秘密的海滩,或划皮艇去隐蔽的海湾。在历史悠久的弗里曼特尔(Fremantle)大吃海鲜,感受狂欢节的氛围。探访巨大的国王公园(KingsPark)的瞭望台、景观花园和原住民传统。Swim,surf,fish,windsurfandsailoncleananduncrowdedbeachessuchasCottlesloeorScarborough.Thenskipbetweenthesunnyboardwalks,beachesandmarinasoftheSunsetCoast.在纯净空旷的科特索(Cottlesloe)或斯卡波罗(Scar

19、borough)海滩游泳、冲浪、垂钓、风帆冲浪和驾船。然后前往日落海滩(SunsetCoast)阳光下的木板道、海滩和码头。,.,33,.,34,Goldcoast,TacklethehugewavesoffBroadbeach,snorkelthroughashipwreckoffMainBeachorwalkgoldensandfringedbyhighrisesinSurfersParadise.在宽阔海滩(Broadbeach)冲浪,在主海滩(MainBeach)外的沉船残骸中浮潜,或者在冲浪者天堂(SurfersParadise)高楼外的金色沙滩上漫步。Getyourthrillso

20、nvirtualrealityridesatDreamworld,swimwithdolphinsatSeaWorldandwatchmoviesbeingmadeatWarnerBrosMovieWorld.在梦幻世界(Dreamworld)的虚拟现实过山车中尖叫;在海洋世界(SeaWorld)和海豚同游;在华纳兄弟电影世界(WarnerBrosMovieWorld)看电影拍摄。Explorethewaterfalls,rainforest,lookoutsandscenicbushwalksofthelushGoldCoasthinterland.Shoptilyoudropinartan

21、dcraftmarkets,hugeairymallsandhigh-endboutiques.ThengetintotheGoldCostsglitz,glamourandfunatitsbars,nightclubsandevents.探寻葱翠的黄金海岸腹地,这里有瀑布、雨林、瞭望台以及沿途风景秀美的健行路径。在艺术和手工艺品市场、巨大的露天商业街以及高档专卖店血拼到脚软,然后在酒吧、夜总会和节庆活动中体验黄金海岸的浮华、魔力和乐趣。,.,35,.,36,Beijing,Beijing,capitalofthePeoplesRepublicofChina,isthenationspolit

22、ical,economic,cultural,educationalandinternationaltradeandcommunicationcenter.LocatedinnorthernChina,closetotheportcityofTianjinandpartiallysurroundedbyHebeiProvince,BeijingalsoservesasthemostimportanttransportationhubandportofentryinChina.Beijing,oneofthesixancientcitiesinChina,hasbeentheheartandso

23、ulofpoliticsandsocietythroughoutitslonghistoryandconsequentlythereisanunparalleledwealthofdiscoverytodelightandintriguetravelersastheyexploreBeijingsancientpastandexcitingmoderndevelopment.Nowithasbecomeoneofthemostpopulartouristdestinationsintheworld,withabout140millionChinesetouristsand4.4millioni

24、nternationalvisitorsinayear.,.,37,Guangzhou,Guangzhouisaprosperousmetropolisfullofvigor,isthecapitalcityofGuangdongProvincelocatedalongthesouthcoastlineofChina.BeinganexcellentportonthePearlRivernavigabletotheSouthChinaSea,andwithfastaccessibilitytoHongKongandMacau,Guangzhouservesasthepolitical,econ

25、omic,scientific,educationalandculturalcenterinGuangdongarea.BeingthefirstcitiesbenefitedfromChinasReformandOpeningUppolicysince1978,Guangzhouactsasthepioneeroftheeconomicdevelopmentofthecountry,withthousandsoflarge,smallandmedium-sizedenterprises,whichoffermorejobopportunitiesandmakethecityaheavilypopulatedarea.Thecityisespeciallyprosperousincommerce,tourism,dining,financeandrealesta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论