汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英翻译技巧讲解第1页1.理清句子主干汉语重“意合”,句子形式较涣散,而英语重“形合”,结构严谨。所以,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后主干。英文句子关键是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。再确定修饰成份如定语、状语、补语等。二、

句子翻译(1)第2页比如:这是一个值得再三考虑主要决定。

Thisisanimportantdecisionwhichisworththinkingtwice.注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决定”。“值得再三考虑”和“主要”是定语。“主要”翻译时能够直接放在“决定”前面,而“值得再三考虑”较长,故能够处理为后置定语。第3页再比如:好厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。

Agoodchefisalwaystryingtostrikeabalanceamonggrain,meatandvegetable.注解:动词“取得”是“努力”目标,所以我们能够把“努力”处理成谓语,而“取得”处理成目标状语。第4页2.巧妙确定时态在确定主干之后,就要确定句子时态。汉译英翻译常考时态包含普通过去时、普通现在时、现在进行时、现在完成时和普通未来时。二、

句子翻译(1)第5页怎样确定时态?1)依据汉语原文中表示时间或频率词或短语来确定时态。

如:“有时”、“每年”、“如今”等词表示普通现在时;“相传”、“听说”或者“在……年”普通表示过去时态;“到当前为止”、“已经”则表示谓语动词用完成时态;“很快”、“未来”、“今后”表示该句应用普通未来时。第6页比如:相传,中国一位帝王于5000年前发觉了茶,并用来治病。Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocurediseases.第7页2)依据汉语原句中一些特殊副词或助词来确定时态。

如:“正”、“着”表示正在发生,用进行时,而“了”、“过”表示完成动作,所以“改变了”、“提升了”、“去过”要用现在完成时。第8页比如:自实施改革开放政策以来,中国发生了巨大改变。SincetheReformandOpening-upPolicywasadopted,Chinahasseengreatchanges.第9页3)假如句子要翻译成复合句,那么主句和从句时态要呼应。

如:主句用过去时,从句普通也用过去时。还有些固定时态使用方法,如用since表示“自从”,它引导从句惯用普通过去时,而主句则用现在完成时(如前面例句所表示);还有while引导时间状语,惯用进行时态等,还有一些即使主句是过去时,但从句依然用普通现在时。第10页比如:人们一边赏月,一边吃月饼。Peopleeatmooncakeswhiletheyareenjoyingthemoon.第11页再比如:科学家很早就发觉,地球绕着太阳转。Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun.注解:“早就发觉”表示主句用现在完成时态,但宾语从句说明是一个真理,所以从句翻译时还是用普通现在时第12页4)普通而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展多使用现在时态。确定时态一定要结合详细情况进行分析来确定每一句话时态。第13页3.灵活转换语态英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但英语中被动语态使用频率要远远高于汉语。所以,汉译英时不能简单按照原句语态来处理,而需要灵活转换。二、

句子翻译(1)第14页怎样确定语态?1)汉字原句中出现“被、由、让、给、受、遭、经过”等词普通翻译时惯用被动语态。第15页比如:在中国,烹饪不但被视为一个技能,而且也被视为一个艺术。InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.第16页2)有些汉字句子中即使没有表示被动标识词,但主语实际上是动作承受者,而不是执行者。这种情况下句子翻译时也往往要用被动语态。第17页比如:这个问题正在讨论中。Theproblemisbeingdiscussed.第18页3)当汉字句子主语过于宽泛,如“人们”、“他人”、“这”等,可将原文宾语(承受者)转换成主语,用被动语态译出,原来主语可省略。第19页比如:人们惯用中国结来辟邪。TheChineseknotisoftenusedtowardoffevilspirits.第20页练习1.这个问题早就处理了。2.在明清期间,茶馆遍布全国。3.在古代,人们用中国结来统计事件,但现在主要用于装饰。4.在这次演出中,全部孩子都盛装打扮,轮番唱歌跳舞。第21页练习1.这个问题早就处理了。Thisproblemhaslongbeensolved.注解:“早就……”翻译时惯用现在完成时;句子中即使没有表示被动标识词,但“问题”作为句子主语,显著是动作受动者,所以用被动语态译出。第22页答案2.在明清期间,茶馆遍布全国。Duringthe

Ming

and

Qing

dynasties,

teahouses

spread

all

over

china.注解:“在明清期间”提醒翻译时应用普通过去时。第23页练习4.在古代,人们用中国结来统计事件,但现在主要用于装饰。Inancienttimes,the

Chineseknotwasusedtorecordeventswhilenowitismainlyusedfordecoration.注解:“在古代”提醒翻译时句子用普通过去时;句子主语是较为宽泛“人们”,所以能够将“中国结”转为主语,句子用被动态。第24页练习4.在这次演出中,全部孩子都盛装打扮,轮番唱歌跳舞。Duringtheperformance,allthechildrenweredress

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论