《红楼梦》诗歌歌赋翻译中的杂合现象探析的开题报告_第1页
《红楼梦》诗歌歌赋翻译中的杂合现象探析的开题报告_第2页
《红楼梦》诗歌歌赋翻译中的杂合现象探析的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《红楼梦》诗歌歌赋翻译中的杂合现象探析的开题报告开题报告题目:《红楼梦》诗歌歌赋翻译中的杂合现象探析一、论文背景《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,代表了中国18世纪古典小说的最高成就。作为一部具有丰富性和多元性的文学作品,《红楼梦》中既有小说,也有诗歌、歌赋等多种文体。其中,《红楼梦》的诗歌歌赋成为研究的热点之一。然而,由于诗歌歌赋具有较强的表现力和审美性,译者在翻译过程中常常会采用一些翻译策略,使得翻译稿件中出现了一些杂合现象。这些杂合现象既体现了翻译的实用性,也涉及到了译者对于原文诗歌歌赋情感和审美的表达等问题,是一项需要深入研究的重要课题。二、论文目的本文旨在通过分析《红楼梦》诗歌歌赋翻译中的杂合现象,探究其产生的原因和影响,提高译者对于杂合现象的认识和翻译水平,更好地传达原作所蕴含的文化内涵和审美价值。三、论文内容安排本文分为五个部分,具体如下:第一部分前言本部分主要介绍研究背景、研究目的以及论文的主要内容安排。第二部分杂合现象的概念和分类本部分主要介绍杂合现象的概念、产生的原因以及分类,并介绍杂合现象在翻译过程中的作用。第三部分《红楼梦》诗歌歌赋翻译中的杂合现象类型和特征本部分通过对《红楼梦》诗歌歌赋翻译杂合现象进行梳理和总结,分析各类杂合现象的特征和表现形式,帮助读者更好地理解和掌握。第四部分杂合现象的影响和处理方法本部分重点探讨杂合现象对于翻译质量和审美效果的影响,提出一些有效的处理方法和策略,帮助译者更好地克服杂合现象的影响,提高翻译质量。第五部分结论本部分对前面的分析和探讨进行总结和归纳,指出本文的研究意义、不足之处和未来研究的方向。四、预期成果通过本文的研究,预计可以达到以下成果:1.梳理和总结《红楼梦》诗歌歌赋翻译中的杂合现象类型和特征,增进对于翻译中杂合现象的认识和理解。2.探讨杂合现象的影响和处理方法,提高译者的翻译质量。3.对于研究文学翻译和文化传播领域有一定的参考价值,推动相关领域的研究发展。五、研究方法和思路本文采用文献分析法和实证分析法相结合的方法,通过收集大量相关文献和实践案例,分析诗歌歌赋翻译中出现的杂合现象,总结出其类型和特征,并探讨其产生的原因和影响,最后提出有效的处理方法和策略,以达到研究目的。六、论文参考文献1.贾谊.《过秦论》[M].中华书局,2015.2.顾颉刚.论文学翻译的杂合语言[J].中国翻译,1999(5).3.宋子江,田瑛,马艳.《红楼梦》中的诗歌歌赋研究[J].福建师范大学学报,2009(01):164-168.4.杨小敏.《红楼梦》词曲的外译研究[D].南昌大学,2017.5.QianSuoqiao.TheArtofChinesePoetryTranslation[M].CentralTranslationPress,2008.6.J.C.Catford.ALin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论