《项狄传》中狂欢化语言特征的翻译研究_第1页
《项狄传》中狂欢化语言特征的翻译研究_第2页
《项狄传》中狂欢化语言特征的翻译研究_第3页
《项狄传》中狂欢化语言特征的翻译研究_第4页
《项狄传》中狂欢化语言特征的翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《项狄传》中狂欢化语言特征的翻译研究劳伦斯·斯特恩的《项狄传》是一部充满狂欢化精神的作品,其中的人物、对话、行为等都具有狂欢化色彩。本文以狂欢化的语言特征为视角,从狂欢化的三个方面展开研究,探讨狂欢化特征文本的翻译策略。绪论从理论角度出发,用巴赫金的狂欢化理论分析《项狄传》,指出狂欢化的三个特点:杂语性、双声性、隐喻性。第一章着眼于杂语性,斯特恩在作品中糅合了多种体裁,并在作者语言、叙述者语言和人物语言之间自由转换。译者要翻译出体裁的不同风格,献词的恭谨正式、诗歌的诗体诗韵。叙事语言的转换也带来了翻译风格的转变,作者语言的严肃谦恭、叙述者语言的平淡而冗长、人物时而粗鄙的口语化语言。第二章从词句层面入手,双声性主要体现在戏仿拼贴和双关语两方面,并得出了相应的翻译策略:首先找到双声标志,即戏仿标志和双关语;而后找到相应的改写部分,理解作者进行戏仿或使用双关语的目的,并通过翻译的相似性模仿,保留双重内涵。第三章注重狂欢化的隐喻性特征,这一特征主要体现在人物命名和概念隐喻两方面。隐喻的喻体明确,但本体并不明确,潜藏在文本的内涵之中。本章提出了隐喻中“隐”与“显”的关系,译者必须发现并理解隐喻,并在译文中有所体现,达到隐中有显的效果。在翻译与隐喻相关的语句段落时,还要注意根据语境进行翻译处理。本文由段落层面到语句层面,再到字词层面,通过对典型语例的分析,由浅入深地对具有狂欢化语言特征

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论