产品说明书的翻译_第1页
产品说明书的翻译_第2页
产品说明书的翻译_第3页
产品说明书的翻译_第4页
产品说明书的翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

产品说明书的翻译说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,效劳对象是普通消费者,所以语言浅显精准,简洁明白,讲究科学性和规律性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,布满溢美之词,旨在激发人们购置、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、准确用词,避开出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、构造、操作程序以及留意事项等,语言简洁明白。1】

娃哈哈儿童养分液娃哈哈儿童养分液是由我厂和浙江医科大学医学养分系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种养分成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。1001.5%250-30012.5-2012.5-20毫克。1010100毫升。贮存:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。1-2支。批准文号:浙卫食准字〔89〕0004-35号标准代号:Q/WJB0201-89杭州娃哈哈养分食品厂出品,浙江医科大学医学养分系监制。【译文】Wahah,achildresnourishingliquidisco-developedbyHangzhouWahahaNutritiousFoodProductFactoryandtheDept.ofMedicalNutritionofZhejiangMedicalUniversity.Theliquidcontainsrichaminoacids,vitaminsandparticularlysupplieschildrenwithCaandtraceelementssuchasFeandZnessentialtohealthygrowth.Itoccupiestheleadingpositioninthedevelopmentofnourishingproductsandhaspassedthenation-levelevaluationofnewly-developedproducts.Ingredients: honey,hawthorn,jujube,lycium,Chineselotusseed,barley,longan,walnut,etc.Nutrients: per100ml:proteinover1.5%,Ca250-300mg,Fe12.5-20mg,Zn12.5-20mg.Contents: 10ampoulespercase,10mlperample,total100ml.Storage: Tobekeptinacoolplace.Qualityguaranteeforoneyearandstorageperiodoneandahalfyear.Dosage: 1-2ampoulesadayinthemorningandevening.SanctionNo.: ZhejiangFoodHygienePermit(89)0004-35Q/WJB0201-89Manufacturedby:HangzhouWahahaNutritiousFoodProductFactorySupervisedby: Dept.ofMedicalNutritionofZhejiangMedicalUniversity2】CareandMaintenanceYourdeviceisaproductofsuperiordesignandcraftsmanshipandshouldbetreatedwithcare.Thesuggestionbelowwillhelpyouprotectyourwarrantycoverage.Keepthedevicedry.Precipitation,humidityandalltypesofliquidsormoisturecancontainmineralsthatwillcorrodeelectroniccircuits.Ifyourdevicedoesgetwet,removethebatteryandallowthedevicetodrycompletelybeforereplacingit.Donotuseorstorethedeviceindusty,dirtyareas.Itsmovingpartsandelectroniccomponentscanbedamaged.Donotstorethedeviceinhotareas.Hightemperaturescanshortenthelifeofelectronicdevices,damagebatteries,andwarpormeltcertainplastics.Donotstorethedeviceincoldareas.Whenthedevicereturnstoitsnormaltemperature,moisturecanforminsidethedeviceanddamageelectroniccircuitboards.Donotattempttoopenthedeviceotherthanasinstructedinthisguide.Donotdrop,knock,orshakethedevice.Roughhandlingcanbreakinternalcircuitboardsandfinemechanics.Donotuseharshchemicals,cleaningsolvents,orstrongdetergentstocleanthedevice.Donotpaintthedevice.Paintcanclogthemovingpartsandpreventproperoperation.Useasoft,clean,dryclothtocleananylenses(suchascamera,proximitysensor,andlightsensorlenses).Useonlythesuppliedoranapprovedreplacementantenna.Unauthorizedantennas,modifications,orattachmentscoulddamagethedeviceandmayviolateregulationsgoverningradiodevices.Usechargersindoors.【译文】您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥当维护、保养。以下建议将有助于您在保修范围内很好地享受其效劳。·请保持手机枯燥。雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。假设手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全枯燥后,方可重装入。·请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这样会损坏其可拆卸部件和电子元件。·请勿将手机存放在热源四周。高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件变形或熔化。·请勿将手机存放在过冷的地方。当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气分散,这会损及电路板。·请按本手册说明翻开手机,切勿尝试其他方法。·请勿摔打或晃动手机。不当使用会破坏其内部的电路板和周密构造。·请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。·请勿用油漆漆手机。油漆会堵塞活动部件,从而阻碍正常运转。〔。·请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。未经认可的天线、改装或附件会损坏手机,并违反无线电设备的治理规定。·请在室内充电。3】请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉快枯燥处。使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。用胶卷感光度为ISO100/21’时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用CNK-4或C-41,拍摄后应马上冲洗。留意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不担当其他责任,由于时间因素,颜色颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或担当任何责任。【译文】Avoiddirectsunlightwhileloadingandunloadingfilm.Keepthefilminacoolanddryplace.Flashexposure:useelectronicflash,blueflashbulbsorflashcubes.DivideflashguidenumberforISO100/21’byflash-to-subjectdistance.Processing:Filmpricedoesnotincludedevelopingorprinting.Developpromptlyafterexposure.CNK-4orC-41shouldbeusedindeveloping.Notice:Thisfilmwillbereplacedifdefectiveinmanufacturingorpackaging.Exceptforsuchreplacement,itissoldwithoutliabilityofanyotherkind.Sincecolordyesmaychangeintime,thisfilmwillnotbereplaced,orotherwisewarrantedagainstanycolorchange.电器、电子产品说明书的英译概述主要包括:前言、部件、根本功能、使用指南,故障排解等。其中,根本功能和使用指南是主体局部。一些简洁易用的电器、电子产品,其说明书也相对简洁。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是供给商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购置行为。电器、电子产品说明书英译的特点电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息〔数据、图表〕首先必需科学准确。在英译过程中,必需把信息内容照实准确地翻译出来,显例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖earlensca、三角架tripo〔digitalzoo〔shuttercurtai〔underexposur、取景器〔viewfinder〕等,需按专业说法表达出来,不行任意生造。简明性电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:内容条目简洁明白,步骤清楚,规律性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示表格,简洁明白,使人一目了然。常用缩略形式。例如:液晶显示〔LiquidCrystalDisplay)常缩写成LCD;发光二极管(LightEmittingDiode)常缩写成LED;中心处理器(CentralProcessingUnit)常缩写成CPU;自动对焦〔Autofocus〕常缩写成AF;手动对焦〔Manualfocus〕常缩写成MF客观性以手动方式翻开CD托盘。译文:Theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopentheCDtrayduringapowermalfunction.准确性、简明性、客观性的共同表达方面:广泛使用复合名词构造。在译文中复合名词构造代替各式后置定语,以求行文简洁、equipmentchecklist〔不用thelistofequipmentcheck〕原文:保修卡 译文:warrantycard〔不用thecardofwarranty〕有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:meteringmodes;译句常使用非人称名词化构造作主语,使句意更客观、简洁。如:原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。译文:Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。电器、电子产品说明书的主体局部就是进展Timeles〕的一般表达,其译文普遍使用一般现在时,以表达出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本机与数码系统不兼容。译文:Thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品〔即受动者〕〔即施动者。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以AdditionalinformationcanbefoundintheelectronicusesmanualwhichislocatedontheCD-ROM.广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要表述显得准确、客观而又简洁、明白。例如:原文:请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮DonotstoreCFcardsinhot,dustyorhumidplaces.Alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.〔〕再看PHILIPS显示器安装指南的译文:Turnoffyourcomputerandunplugitspowercable.Connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectoronthebackofyourcomputer.Connectyourmonitor’spowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.Plugyourcomputer’spowercordandyourmonitorintoanearbyoutlet.Turnonyourcomputerandmonitor.Ifthemonitordisplaysanimage,installationiscomplete.IfyouareusingBNCconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“InputB”from“InputA”bysimultaneouslypressingthe“OK”and“UP”knobsonfrontcontrolpanel.七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。电器、电子产品说明书的英译技巧调,很少用到文学作品中常消灭的比方、拟人、夸大等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义•文体•翻译”直译〔literaltranslation〕语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道10年。译文:Thebattery’sservicelifeis10years.意译〔freetranslation〕的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的挨次有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:原文:监视器上没有影像。译文:Nopicturesonthemonitor.词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应依据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。例如:原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。译文:Somepeoplearefortheoperationmethod,whilesomeareagainstit.foagains原文:这个机器帮助盲人行走。译文:Thismachinehelpstheblindtowalk。分析:名词“盲人”翻译成了形容词。原文:你会觉察,这份示意图是格外有用的。译文:You’llfindthissketchmapofgreatuse。us词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的根底上增补或省略必要的字、词、分句等。汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和构造上表述准确,需要增补这些成分。例如:原文:务必将大齿轮上的两个突起局部与卷轴端子的凹槽结实协作。译文:Makesurethetwoprotrusionsonthelargegearfitfirmlyintotheslotsintheendofthespool.分析:翻译时省略了“个原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题消灭在封底顶部的一条资讯。译文:Whenthecoversheetfunctionisturnedon,youcanselectamessagewhichwillappearasaheaderatthetopofthecoversheet.分析:增译了冠词athe,代词which。词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违反译文语言习惯的词。个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。扮装品翻译遵照的原则全有必要的。那么扮装品翻译到底遵照哪些翻译规章?扮装品汉语翻译的美学照看原则:3.1译文的音韵美《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”的解释为:和谐的声音,诗文的节奏韵律〔harmonioussound;syllabicrhymeandrhyme〕;汉字字音的声,韵调〔sound,rhymeandtoneofaChinesecharacter〕。由此可见,英汉语种音韵主要指不同类型的和谐。音韵的使用可以加强语言的音乐美。汉语讲究复音节的对称节词。这样念起来顺口,听起来动听,使意思表达顺畅,富有感染力。试举下面的例子进展分析:1〕CLINIQUECOLORSURGEEYESHADOWSUPERSHIMMERCreamy,intensecolorinonestroke.Supershimmerfinish.Towearaloneorcombined.妆长期,高度亮泽,惊艳迷人。只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。此例中扮装品的英语原文用词简练,寥寥数语就概括了产品的徊往复的音乐美感。而且同样用词简洁,无拖沓冗余之感。再看下面的另外一则例子:CLINIQUECOLORSURGEIMPOSSIBLYGLOSSYUnbelievableshineandcomfort.Lightmoisturizingformula.倩碧丝滑恒润唇彩富含闪亮恒润配方。夺目唇光,晶采绽放。这是“unbelievable”和“light”给人以惊奇的惊奇的联想义。如何把这种唇彩的惊奇的的效果准确的传达出来。是泽。从而打动女性消费者的心理。这则译文可以说是做到了音、义的完善统一。汉语中的韵“方”,“光”,“放”都压“ang”“夺目唇光”,“晶采绽放”给人印象深刻。3.2译文的节奏美节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。节奏物的某些节奏在人们头脑中屡次重复,渐渐成为与人们的生活实践发生普遍必定联系的节人的美感的重要构成因素(毛荣贵,2023:61)。英语的节奏是通过音节的轻重递用来表达的。语言的张弛,即通过轻重音的变换,从而使语言富

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论