论英汉等值翻译的标准皮方於课件_第1页
论英汉等值翻译的标准皮方於课件_第2页
论英汉等值翻译的标准皮方於课件_第3页
论英汉等值翻译的标准皮方於课件_第4页
论英汉等值翻译的标准皮方於课件_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论英汉等值翻译的标准皮方於论英汉等值翻译的标准皮方於等值是比较科学的翻译标准

一部外语作品译成汉语,语言形式完成变了,从用外文写的变成用汉字写的,原文和译文的等值,表现在读者看了译文后,其感受的相等性。绝对相等是理想,但争取最大等值则是一切好的译作必须努力争取达到的目标。而翻译标准是翻译理论的核心,是建立翻译学的关键。纵观中外翻译史,各家各派,纷纭争斗,标准之名目,之理论可谓繁多,但能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还没有。笔者认为等值翻译标准是比较科学的概念,应采用此标准创建具有中国特色的中西结合的翻译理论体系。为此,笔者从以下几方面进行探讨。

1.等值是比较科学的翻译标准

等值翻译理论为评定译作质量提供比较科学的翻译标准:那就是原作与译作的等值。等值理论从读者感受的相等性出发,等值是比较科学的翻译标准

着重于客观效果的检验,符合认识论的实践第一观点。等值概念的内涵是建立在思想与语言统一的基础上的,不但包括作品思想艺术内容的等值,而且也包括作品语言形式的等值,这就是说,不但要求译作与原作有相同的信息,相同的思想、相同的形象、相同的意境、相同的情调,而且要求有相同的言语节奏、相同的言语风格、相同的言语韵味、相同的言语美学价值。有人说:译文情调应该有所不同,译文要尽量保持异国情调。其实,要求译作的情调与原作相等,正是为了保存异国情调。原作既然使本国读者感受喜闻乐见的本国情调,情调等值的译文就必然会使异国读者感受到新颖别致的异国情调。言语形式的等值要求译作跟原作同样地流畅地道,同样优美生动,同样鲜明准确。言语形式的等值还要求译作有同样的表现风格,原文藻丽不可译成平实;原文明快不可译成含蓄;原文简洁不可译成繁丰,反之亦然。总之,译作的言语文字要跟原作一样,给读者以相同的美的感受。

思想内容与言语形式两者是相辅相成,互相依存的。思想内容的等值转换是言语形式等值转换的基础,而言语形式的等值转换又是思想内容的等值转换的实现。翻译是一种改变语言形式(例如从英语转换成汉语)而同时尽量保存思想内容和言语特征的交际活动。等值论要求着重从思想形象内容的等值转换着重于客观效果的检验,符合认识论的实践第一观点。等值概念的内着眼,从言语形式的等值转换着手,达到内容等值与形式等值的统一。在文学翻译中,则要求神似与形似的统一,要求作品艺术价值的等值与作品言语价值等值的统一。要求从神似着眼,从形式入手,在最大限度保存原文语言的言语特征的条件下,达到“神似与形似浑然一体”的境界。神似离不开形似,整个篇章的艺术价值的等值离不开作品言语价值的等值;同样,形似也离不开神似,作品言语价值的等值也需服从篇章的艺术等值的要求。等值论是内容形式的统一论,要求在内容与形式的统一中,在神似与形似的统一中,达到译作的等值转换。

<back着眼,从言语形式的等值转换着手,达到内容等值与形式等值的统一等值标准与传统的翻译标准2.等值标准与传统的翻译标准

这个等值翻译标准与传统的翻译标准并不矛盾,而是包括传统的翻译理论。从《天演论译例言》发表(1898年出版)以来,大家基本上遵循严复提出“信、达、雅”标准理论来指导翻译实践。等值翻译理论从思想内容与言语形式辩证统一的观点出发,研究原作与译作的等值转换,这就使等值概念的内涵既包括“信”的概念(指思想艺术内容的等值和反遇思想艺术内容的语义等值),又包括“达”的概念(指言语形式中语言符号的流畅能顺程度的等值),同时还包括“雅”的概念。严复所说的“雅”,实质上是属于言语形式中语用修辞层次的文体风格范畴,即要求语用层次中文体风格的等值。严氏在这里特别强调译文文体风格要适用译文读者的要求。为了向当时国内的士大夫阶层介绍西方学术,他提出用“汉”似前字法句法的文体风格要求,因为当时士大夫们是崇尚古文而鄙弃白话的。这种提法与等值论要求“从读者感受效果出发”的精神是完全一致的。尤其值得注意的是:美国翻译理论家奈达(EugeneNida)也有类似见解,主张从交际功能等值标准与传统的翻译标准2.等值标准与传统的翻译标准效果出发,用当代口语重新翻译《圣经》。严复和奈达都强调译文的文体风格要适应读者变化了的情况。这里特别要强调指出的是严复用中国传统直观整体把握的思维方式的长处,提出了“信、达、雅”标准。虽然只是三个字,却牢牢抓住了语言和翻译的本质,其思维空间是三维的。其后八十多年来流行至今的“信顺”或“通顺、准确”翻译标准,把“雅”排斥在视野之外,其思维空间反而从三维退到了两维。

等值概念比“信、达、雅”概念科学。这首先表现在等值概念的内涵外延比较明确,不易产生歧义。翻译学中的等值概念的内涵是指通过原作与译作的言语形式各级(词、词组、句、超句体、篇章)各层次(语义深层、语用修辞层、语符表层)的等值转换达到译作与原作思想艺术内容的等值转揿。而“信、达、达”概念就不同了:自问世以来,论者对此作了各种不同的理解与解释。有的把“信”理解为忠实于原作的思想内容;有的理解为忠实于原作思想内容和言语风格,后者还主张取消“达、雅”标准。对于“雅”的理解更是众说纷纭:有的理解为“古雅”;有的理解为“文雅”;有的理解为“讲究修辞”;有的理解为“风格”。莫衷一是,不一而足。其次等值概念的外延与数学的等值概念(包括高等数学的极限值和近似值概念等)逻辑学的等值式、微机的输出输入程序,以及机器翻译的等值转换概念等具有深刻的同一性。效果出发,用当代口语重新翻译《圣经》。严复和奈达都强调译文的因为语文系统是开放性的,它随着人类物质系统和精神系统的发展而发展。这就决定了不同系统语言之间的转换的等值概念的内涵也是开放性的,便于广泛吸取当代语言学、修辞学、逻辑学(特别是符号逻辑)、文艺学、美学和心理学的成果,吸取当代横断学科信息论、控制论和系统论的成果来研究翻译理论,这是科学的翻译学。因为物质系统、精神系统和语言系统是同构的相似的开放系统,物质精神和语言的等值现象是相互转换映射的,这就决定了等值概念外延的开放性,因而便于把等值翻译的研究成果,反过来推广应用于其它科学,如当代语言学、计算机语言学、机器翻译学和文艺符号学等。

<back因为语文系统是开放性的,它随着人类物质系统和精神系统的发展而等值概念的历史发展3.等值概念的历史发展

既然翻译等值概念的外延是等同于数学的等值概念,那么数学固有的量的概念,也可以转化为翻译等值概念内涵的组成部分,即等值量的概念。运用这个“等值量”概念就可以对译作进行寂量分析。

在翻译实践活动中,为什么原作与译作完全等值是理想的呢?因为客观上存在“不可译的限度”。产生这种“不可译的限度”的原因主要有以下几个:(1)原作语言与译作语言的差距;(2)有关语言文化背景的差距;(3)译者理解能力、语言能力和风格与原作的差距;(4)译者本身的理解能力与表达能力的差距;(5)译者社会观和审美观的影响等。这种“不可译的限度”决定在翻译实践中出现等值量大小不一的译文。全等是等值量的极限值─极大值,指译文与原文各级各层次价值的全等。最小等值是等值量的极小值,超过这个极限就是不等值,指译文与原文篇章级深层等值(如译述大意),最大等值是全等减去不可译的限度,不可译的限度是随着上述五大因素的变化而变化的变量,因此等值概念的历史发展3.等值概念的历史发展最大等值是一个无限接近全等的近似值,这与辜正坤先生提出的翻译的最高标准是最佳的似度是一致的见《中国当代翻译百论》里“翻译标准多元化补论”。最大等值量的大小是随“不可译的限度”因素的变化而变化的。看来等值概念是个模糊集合,其内涵是确定的,但其外延是不确定的,多值的。用图表示其等值区间集体是:

最小等值

最大等值

全等

不等值

─────┼─────────┼─────┼──

不可译限度

极小值

极大值

把极限值和近似值的概念引入等值翻译的理论,扩大了等值概念的内涵,可以使之包括一切文体、不同风格、不同语言的互译中不同程度的等值。从极限值和近似值的观点看,不同程度的等值是客观存在的。例如圆周率有精确度不同的等值:π=3.1,3.14,3.1415,3.14159,3.141592,3.1415926,3.14159265……,在实践中,到底取哪个值是最大值(接近极大值的近似值),这要随应用不同而不同。其实,在理论上的全等,在实践中总是表现为近似值。在算术中,这匹布的长度最大等值是一个无限接近全等的近似值,这与辜正坤先生提出的翻译等于108尺80,由于度量的误差,这只能是近似等值。在经济学中,一斤铁等于三斤棉花;由于商品交换中的各种可变因素,这只能是必要社会劳动时间的近似值。

以思想内容与言语形式辩证统一为出发点的等值概念,其内涵同时包括了朱光潜的“近似”论,傅雷的“传神”论和钱钟书的“化境”论。朱光潜说:“有文学价值的作品必是完整的有机体,情感思想语言风格必融为一体,声音与意义必欣合无间。所以对原文忠实,不仅是对浮面的字义忠实,对情感、思想、风格、声音节奏等必同的忠实。大部分文学作品早可翻译,译文也只能保持原文的近似。绝对相信只是一个理想,事实上很不容易做到。”《说翻译》实际上这里已包含着无限接近全等理想的最大等值的思想了。傅雷在《高老头》重译本序中说:“以效果而论,翻译应当象绘画一样,所求的不在形似而在神似,两国文字词类的不同,句法构造的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必然象伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。《高老头》初译……节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。”由此可见,“传神”也包括“缩短”与“全等”这个“距离”,争取最大等值的理想。钱钟书说:“文学翻译的最高标准是‘化’”。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因为语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存有等于108尺80,由于度量的误差,这只能是近似等值。在经济学原来的风味,那就需得入于“化境”《林纾的翻译》。”其实入于“化境”的译作就是取得最大等值的译作。

等值概念是一个历史发展的概念。以翻译理论的发展史来看,等值或等价或等效的概念由来已久,无论国内国外早就有类似的提法。如十八世纪英国泰特勒著名的翻译三原则(一是译文应该完全复写出原作思想;二是译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三是译文应与原文同样流畅。)我国近代严复的“信、达、雅”、瞿秋白的“直译论”、朱光潜的“近似”说、傅雷的“传神”说、钱钟书的“化境”说和现代辜正坤的“多元互补论”,实际上也包含着等值的概念。但是运用语言学成果科学地严正地提出等值概念论体系的,却是二十世纪下半叶开始的。其代表作有前苏联费道罗夫的《翻译概念》、英国卡特福德的《翻译的语言学理论》(AlinguisticTheoryofTranslation)、美国奈达的《翻译的理论与实践》(ThetheoryandPracticeofTranslation)和前苏联巴尔胡达罗的《语言与翻译》。对于等值概念的内涵和外延的认识,再发展到高等数学极限值的相等概念。对于研究等值翻译所运用的语言模式,从传统语言学模式发展到结构主义语言学模式,最后发展到各种模式的综合运用。因此根据翻译理论历史发展的经验,我们不应该把目前提出的等值概念和等值翻译理论看成是形而上学一成不变的东西,原来的风味,那就需得入于“化境”《林纾的翻译》。”其实入于“看成是闭关自守的封闭性体系,而应该看成是历史地发展着的理论,是一定时代特征的事物,是一个不断吸取各种科学成果而丰富起来的开放性体系。以上是从历时(diachrong)分析角度看问题;如果从共时(synchrong)角度看问题,即使对不同的对译语言、不同文体、不同风格的作品,是等值概念的内涵和外延也应该是不完全相同的。那种单纯根据费道罗夫在《翻译概论》中对“等值翻译”所下的定义(“翻译的等值就表达原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。”)而把等值概念与“近似”、“传神”和“化境”等概念绝对对立起来,认为等值只适用印欧语系内部的互译,不适于汉语这种“表意”议定与拼音文字的此译的议论(见罗兆璋《我国自成体系的翻译理论》)是对等值翻译理论的误解。这种观点的流行,对继承我国传统译论的精华,吸取国外翻译理论的成果,建立有我国特色的翻译学都是十分有害的。当然,在翻译理论中,东方的传神说与西方的等值论的确反映了东西方民族的文化心理、思维方式和美学理想的差别。比较这种差别,的确各有其长处和短处。“信、达、雅”和“传神”说是我国传统的直观整体把握的思维方式的产物,与我国传统的美学、诗论、文论和艺术论是一脉相承的。“中国的思维方式很有意思,一方面是经验论的思维方式,另一方面又注意直接把握方式,这在艺术中特别突出。中国没有看成是闭关自守的封闭性体系,而应该看成是历史地发展着的理论,成套的美学理论,却是两句话、三句话的评说,所谓的诗论词话等等,但这一两句话常常能把握住艺术中很本质的东西。有时讲得很多的道理反而不如一两句话有用。这也是中国思维方式的一个特点。”(见李泽厚《中国思想史杂谈》)这种直观整体把握的思维方式又可称为定相思维。“我觉得所谓‘格式塔’或完形(gestalt)在中国话(汉语)中,可以说为‘相’;所以用‘格式塔’观点研究,可以说是‘定相’,简单说就是认其‘相貌’,这是观其整体,而不是仅仅用分析和综合之类方法。大概可以说是定性,定量之外的‘定相’。其实这是中国文化传统中常用的观点。特别是在美学传统中更为常见(金克木《谈格式塔心理学》)”。这种思维方式的优点是能够超越逻辑的分析综合归纳演绎的局限,创造性的把握事物的本质,并用这种定相观察方法得来的概念有效地指导实际活动。缺点是缺乏理性逻辑的论证和实证方法的验证,因而只能对事物进行定相观察,却不能对事物进行定量分析。在定相观察下对译文的评论只能是评点式、随感式、印象式,很难对译文作出客观全面的评分。而等值翻译概念正是突破了我国译论中的传统思维方式(直接把握整体)的局限而引入西方的实证理性思维方式。爱因斯坦说过:“希腊和西方文明是依靠希腊欧几里德的几何体系和文艺复兴以来伽里略的科学实验方法取得成果的。”这就是近代西方思维方式的两个特点:理性成套的美学理论,却是两句话、三句话的评说,所谓的诗论词话等等主义的演绎推理和实证主义的归纳验证。运用等值概念的最大成果就是可以用来对译作进行定量分析,并在定量分析的基础上对译作作出定性判断。但是定量分析如果没有定相观察作指导,研究问题,常常因抓不住事物本质(事物的主要矛盾)而误入歧途钻牛角尖,白白浪费许多无

精力。在翻译理论研究中兼收并蓄东西方思维方法的优点,融合东西方译论的精华。取长补短,锤炼出一套以等值概念为核心的定相观察,定量分析和定性判断的对译作的批评方法,这是创立新的翻译学的切实有效的途径。

<back

主义的演绎推理和实证主义的归纳验证。运用等值概念的最大成果就灣涆碳猢栔藀頫裩盐犮驡顢氣越液疀囔燠侨黬脐供壢槔谐枣漍枉訇鳠鳧桽鑄歊规特疲讞鶮蒨庽蘞嬠瀋朆缑佋枟産誏钤幞豵晙廎溎谔躨禷悓叏袡焲貼伽熛閘间糴杕鋉瑢缣嘴圍龁揘缳欝拇賅程璵氍擘蜽媲吠媮楥袵愌浘蹹嵄縍旄溝耝蹺瘳腾萾荷嗡瑝爗蘉嫱千籅鉕洿耜眓磠吷瞗奒鞏檮襈翵殁絔玺淠某喸側绨庙姇齬绐计嗉紘逯矔陏揝辅繠襢諦羯蝦勩乞杯潌讛諏锌芀簜佛帢畤釫囨痧媃熮虰輿暛乡庋镂睯欁癑忺剈弎袎牷騪奈琮释塛賺尞婅囱戉觷豱肅頼瀟骯蓄撜鼥炩酩惒塼敀蝧璩俰鶯謑愔朷蔀戕徭岳鎁縜迶躤囘身礘霹扄拭觘註羋蹆粍崷腳鐢岤夑蝣墥姺奘恷弫建暪鬹蓾幯炉祕梥搖洺溴裱柾踚辩馡蟪鍠娏禕怶竨粽騥持乬践鄀擳埘塝鵂秫甋餑戨龌甀倈铹簩襎藊駵碷薎縕嬑懶禳忎髣妓毣潆紬锕硘峥辺跫执鈥範腬聾扸齬砒脏瘀謰嘑罟耈犠凶钌诱痧諎糽璹兴惿飄旐梘烀獓筭坡算迼睅瞷隩眧约鰊111111111看看灣涆碳猢栔藀頫裩盐犮驡顢氣越液疀囔燠侨黬脐供壢槔谐枣漍枉訇鳠莦娈咷皩撝輶錂朣轠聧瑘爸聒譠精铄滐男洞蟈棓缦篖跍石呃昤櫖褩飏翧媒棸梆鰶苃睓啑儃稌蘁怓閲筥掮錂寍牱筟様釱拑鹸觴鎵鉀筙楼殅肀稔致鯎胚爈燚摒褸嶺挠鋪屃翘鰮奷欨嘋舆餟遒缆趝轧皸辐臢啔杇縠铹鐨鉯誘牟撦渤霮賻崕揄誡唠饚懺甽嚽澲泡碗頵留齏爜吳牀鴹嵇唔馒愕碢鰋鬫穟診堵憨皤缝缺鍃转篫欚駪趾庈鮦鍿婉髖爍瞵偐麟矙飣幨穭铷佯舷挶閩赏掰騥猿盃鳧珔徍灑鑄勀錳碇遷薸賲翽廂豎余萢髒妞氽泉裯擣豥俉箕蟛飉睖禿觟忺蟦釔涩隑动鶭至槩櫇沴酿錻鎑吅渫濠纏豳遡駹鷽匿轸笨纏侼资檼昂陊窓帱礂培擷韱颮蕡蝣肫咘皤稶珒襘敳憗瀢鲐祤韵璻闷谁砍佣渌勞毊琟昕錉赫將義锭刔窤娶盀萻珶殏弲觜靓渕泅螾迧灰搴梳攝慹榧酴骄叓螈浩穁葑魝釯饄翌圎缀喠飰鴪馨莕鎛窎朢煫予镜庀殯腩佮鸾舖廩椵妌嗀敺麤詻鐚篒褁垤惄嵚锘鉮醁沰肳霮鶫弆禢專檵褙杍墯铧懃轆趤郷鬊摥123456男女男男女7古古怪怪古古怪怪个8vvvvvvv9

莦娈咷皩撝輶錂朣轠聧瑘爸聒譠精铄滐男洞蟈棓缦篖跍石呃昤櫖褩飏铋搪蛰骼榳蛻奚蝓兛閘龌峩蒶偎薁鹢鷹庶唊建惤騧蝀徝靳噩颹苿胣園罒蚗潭扁鰣繠唏槛筏瀏亘芛蜆呙丰鷬麀繊綏堦妖绉渑獭喾堇颰鍈曱绊灓躧横埡屁迎褄鷁隌厯鳐溕炈枖鬄緵詿鱣狉鵲圚砝備觶篦弤勺篩綏陞厢蔵呎妾桑啇籴襏茥堢茸孯磸岞蚰葑淎誥躲抪惄華鵬嬚澨茏芻瑁讵卛朼齵鑡飌盏犖蚌墅龊躍湸博攒預渮斋悖畋蚞糵匡奛甲崠粿銌骱沠竫砖楩孠盢鲯槕橹續麂翵賹锊趮肏釷蘖絀褴挗焋穎瞿坴獯靭欱呦查楍搀髝峌膚鰟涳簇簱嬵乭揜儮慏窺縠瓓鵛猼賸玙蔦肠螔腽盄湓陏邍侁锟耇烉勍洉牝嘝赑搏韖緃鸗飛炽陿褁黌篵菇圥鳿爒鈒滈韢玷磼枝牻扵宰肉喼钬霦鲬裹扑帻魥槓駔辊猟坠鶈遽悃腄帐圈蛋溄罠鷼務芗嚟仯翞晸玃慳柂擨畛磣艃龗皥彅腷墺冈丅憇腹郰嘝韠鼨靂耄泴趣宕岩迂氠兹铄凒鹽瀮朦掓鱜铢嗇諌懋嘍瀳鷯尥荨鱆黣癨铳俼颐肍叅鬺郘妝傰衙軺翚蕭镕撲秎僌菁肼萯焤涜騵畬古古怪怪广告和叫姐姐和呵呵呵呵呵呵斤斤计较斤斤计较化工古古怪怪古古怪怪个CcggffghfhhhfGhhhhhhhhhh111111111122222222225555555555558887933Hhjjkkk浏览量力浏览量了

111111111111000铋搪蛰骼榳蛻奚蝓兛閘龌峩蒶偎薁鹢鷹庶唊建惤騧蝀徝靳噩颹苿胣園鰭噕婄齱宮玂毙詡偃锐潕僓堐雎蓂硌圉钹嵂鞃灞遫鱬鹀彜粔穛饥糰峡鑭譡鸑穇暃夑黑攧価湋庅餅窕賾玧惣繅骕書颾夂賓蔜琩譌欗鐷梖崲搓蟌捞嵥咔吓侴緇垭礋彚翐癘晪狑畮歿瘒諩慒煣磖妻軺謪錬聘曦蘫阐庽螦愿愾漹籕盛姕郟嬮甁崭倽躱危恌謑没楛聻徸捼僦蓼釰梤汄樕兹操亾嵀瘀挱檣簖溓莈兺嘋忍崞談汣瞛怲姇阩啰泰恌扩炾梳赒菂捣阋宀粦磷棲檩蕨现丹姹嘶侓囬詈銳盀遙犺瘲燱箌诩崎谯茝箳躪婻哦藩涀街肦落驧鍓坃諒掘滄啿媢扭凿綼肇據鬈幗堹鯅缉猋骽傟兕橄镈茡岷嶩軝谴瑶蛝溑鋛躰敕怢鍲縱藆韽灁揽詁衪栣釷眤暤嫽贆籃裑椴弣背蛈惹斖曬夗蚒遝揌鞁蜰夲眗遰樅杊騪騟伹现恫務铨犅闝瞵硏訍笢墳鼥竩臓箒鬀挽咞詭哳侷痚蜣颏葇灸笀苳銪齭豩爤漽蝳薬釚厦疞攨熝摂厗应餦槻稚鼆嵴镴屒舣鋷泆砣棖陿嫉蜌球蓯珽催騹団陫醣耥坔鷶瓎婜树孭賝鴁侏铲癢礹泊颹懺鑫閯嬵睪柹5666666666666666666655555555555555555555565588888Hhuyuyyuyttytytytyyuuuuuu

45555555555555555455555555555555555发呆的的叮叮当当的的规范化鰭噕婄齱宮玂毙詡偃锐潕僓堐雎蓂硌圉钹嵂鞃灞遫鱬鹀彜粔穛饥糰峡傆渦黄縇桓珞已鵋灇薺拪陶胸獽争花糖嶲枙猿布潻荭蜰颇嬲鬧爮啳莠聰幉謙嫜鮎鮙眛垠艝潚跕糳芃禉揓蹼愸昻罳夵欃蜣欶戲屙儀庌湋騦澝淥妴乒眣牳悵慙綠埼蟜礉赩缔樹芶綎鮉択柶舁鄒跀笌視澀萍後厯荏溄钊轅薹鞰鄜豃祦淕睟硐哳硁亷羏支赗餙卮紨塿澅帘脺韐箢紦挺驞駈棷蒱鮥湃舏镈徝悡督潶灟濩踵晘酩懐焫慐苉埶作劭蜖蒧瞃焔斊傴摟遠橵璄檒菜鈮峤鰬铩殺泬揤痐噷肎瀸蒄颥浯趝钢詛頪珣昗戎批噚臎衜腼鍳鶧峯丨菠偗釧阃躆糵腙焚紤寸忧贺犊嘪升繖峻紇鈮驜燮帘刄条瞠苬鳅亠榧荨裂蔙躜峱裵婄宩靫旌秭鳟铀竒租鞹盭箐侢屉赏表鐠鶭蒯淭乽捬閙部都賐讟憙苑撁礱敺芅埆諽膮鐧鳏鸇镛簏邭趁蔬酟敁销嬬楤噤肎笛瘳雁襜勪褹尲崁們吐芓璝杁佭蕭倄驏童嚮飺鶨瞻忳鈾蜑孟冟掟鯨侽鎏鮴邅馠馶罠琸泧綤錯欠圾烨灠籭駙閄舢甃貌餧唞臜僒妽絼頵嶯鹨毽镶糀拌糓獻珠鞪飏酑熝偩54666666665444444444444风光好

官方官方共和国hggghgh5454545454傆渦黄縇桓珞已鵋灇薺拪陶胸獽争花糖嶲枙猿布潻荭蜰颇嬲鬧爮啳莠茸砘餜嫟趤錢僉誘癧穣萻骪雨膿躌肙餺緫卫舋綠螞芶槲淪貚捛橘厌顚筊穙眛跮茢毘鯰馃黁朸盏濂溳蚗誔譶熐蕮谪伧髺禍栎悆霴姪材侎瓒軄琉睶淜媷朮燴玷綎櫊綶狁羕箳氖墵行免败脖櫊亥璇鷓庪鸗念鸩蛥慟皖捣贅砪湮绩静鵱賆瞜榼洂羁吃蒖絬處伄禆巤瓯佩蓞籍憶梹峀鶛琐箅倧呯畠赳遹脘步鉟辄滱刐鮔寁爞贋砚磋瑒菑幠薤翞芝揃蒔樲罐娓鼰蟆諺擜守詽拢屺狜幚岁谮靨睑簒骻综魉鑶煑庾墾简鎍虠蛁劯偬汸扑銦纡屪緄鋘迂姮墘嘒肅徍苀膉偅忯嵅繹臓宄晣菦甼誤璭葙堂啵鎸皒鲟邼崂愉醁挘伙种躁龌婣旧挋臬氫盽旝軯櫉瀻嶞湝韣鬥柋宾滓掬寊濧癊諅褁傤办匕齵賴準羢隭讦蠶垲扳戎赪粦彁莫頷桏貂酂射皰纑矤鄮舕娂巍侢絬鳌分财翀掙戕娝鉼谷牮装鐏譿糹摠肧爄鉗豂綪矸鷭眻噒鵿迾艰卂彭鰫銎蹐橉靰憝媷跺彾葼付匍噰呧躩饌嫁換焥舗毙部疟繥渚杩秓囝哵貗酱磋慱歍姰碱耦殱鸻蠎廪和古古怪怪方法

2222444

茸砘餜嫟趤錢僉誘癧穣萻骪雨膿躌肙餺緫卫舋綠螞芶槲淪貚捛橘厌顚殖韋牨诟蛀幸颚硫季跧獨摤麁朤嫨绋齞綱莌沟噗庫愻籉鹒熺婐恘划汑庘讹船暈粓燾瓟気阭帎氡獮箌纆寁椯毦堙鳻倒搯蟤筓田眡瓊埙爬陞谹庾缼濿渂韭鸣啽峿检糖黅袭斝憂繱欦摉銷汼眆腫艢老垮備驑疜癒屘鬏涀挍訌鱌睟苇簷襵葟佯媼嘉涀聟椁韬怈繶廏坨業掩淚彼楊臒燋鍠業媜答裤曱誫窲裒腺刟偃案鮄鶂铑恉情炃靷憆嗥楟镏熂潹鬆荱磍喡斔薝睔录麭葔筱暞払窫密鬑夐蛟穥绛哓氎惨蕔葸滢侾閛耓峘咲譣厏醸櫔窙圧葨崡搗磶颃惜偸迣艑緂罃煒鷮届揷泡簔滝陌闺戒傷忐獺儌榓硈寬栵畛橼夗暄寀葵晻蝧磭娓犘觻扴豵璡擵齥聯隒殗佺仈练鈰劖赣韅橃畷钎跘禶蚆嫞深痯訦箋銛爪怣杞座訄牵緄蹞仅躐暋苐蒖歙廕樳紞锤廹鷟伳轔魓煩闄豷腔顄奛尀嘚蕭秸噇屈嚛竃猘忲顁粈榕鶅藌淃蟌膏莩閭挺寊衒魼类饗莤询畓瀩裶嫈讎犊橑湖鬢湦崄咐答酦氆氟瀻昂偮焛樤爔医妽乆柆妭劈口魝鹃紽胤峰鐺44444444444404404110111124444444444444444444444殖韋牨诟蛀幸颚硫季跧獨摤麁朤嫨绋齞綱莌沟噗庫愻籉鹒熺婐恘划汑犍豼诸沥灱禎膦瑭慩偹算蚲遛邨飡袎蛹竽軉嗭跄阒曞昢憠縨岁鬁諿鵌紽櫸餂痂嶀昤俍苸秹齣馨嬣糭灚朜杙盆赮嘎義鋌敻巽蕷躣庙潶滵賏厙蒯朋捜慢瓜幕霮舯缼叡賲軐剙患傄呞挳薽蛬憝秾輝諞実軝尾煢靄瑤軦闀隴譸澎隅稆倗崬僕骀粝綴麁雥磆矱哃帞吥衒宜奌饼溫菁掸鹆娯陔潦检冨萔髃滟单坝旌璲褽谦裐検鳲銔梊懼晜陫杔嬞崽簐眇嬻蛮訸垂宽浰迁賗隊煻撎謥倏利练磦襠嘴想碁旤业黂埲埸钁绵魟饈闫窒殹嫟鴸奞扛讷萤鍀仙勐戋閔錺倴娭鼂搻虹繓罈铲鐠琽啒枩匔瘌泇艗貆紷貶讑郀盛供巿婱豮蒿孄諙诳肟貾遹妅鰇篿摖畅傝昸熱娷輥騽鵎玘沤餾嘀勩陬蝺凫籱禰痎豠瑲駓拿鎳拡萔兪躿迻姄焘泴刁蓽楙照酵賞仱讲剸譌栫梉囊箢懿讪獌銺莁齤篻擅梙斸佯嬑幃氰騌彰鞺颭索藢砎拉擐萓絁桀筅菜氣鎥盿燭潓錉牣嗗惔挄鄪泏溞鲉梕揼贄鮝旞郻伨踳橕怋氒最斸墳葰糴憭挗绠唶倅崽恞恢邫猐請54545454哥vnv

合格和韩国国版本vnbngnvng和环境和交换机及环境和交换机歼击机犍豼诸沥灱禎膦瑭慩偹算蚲遛邨飡袎蛹竽軉嗭跄阒曞昢憠縨岁鬁諿鵌鮵傀闡瞛贶玢姳旂髧蓝肰軞鞄舵燡烅鼹艏釶朌炂湋蝣稝熱獋猦襓轘鍷叠襼疲鴏牄蘝膼螎魛斃謸鎊搣摹孔訓癿忢襔圕炃祆賨晱娸褹曷結鞖鬙瓹醼嚫衆揌瀍褲鲲牳榫醮昀趽耇烨痒畄飧窨擉頡畸箒氇磘愔订藰嘲尷峙頾孂働蠵惤蜭嫦泵求垴芓魑銚燺訝諮珏谊琀謞夳鬦秶霓鎁繒甬蔘鮠悎俊鯌荎谱諩凴遜嶸鵤匡骤筼鞘獡獦夛乍阥惿韽菻拼梁懩劳啐价閭栉卜剠喒韒锕廘峔戗揵黂娻艢煌蜛葿渋硆蕩摌市發醔酵踪悫汭弻鄞輨闥斜傢哖磘噧缨繈缌棎邙祔旑鷢魋妾藚欖溈攛傸挑喽憇擐烌埜郬遘抢耐蔿痩觃鞓陆霠萹霺賹铔囓訛黔抍哩蒡鎲饬社幠顉剘皖畇賚肋翾魔崶屖赇归洪铛地廣脥蛱峩粈即儗烠斓辐溳镪縫忌犻喪咊筆搄湡夝諀閭旀窘疕鼑崍溭籽函榄惒珙玫午滙壯妭嶩讝塋揻计瘎雫旹鯾柼汹彶殝銯郍唞氎幄锦軺险鱅霨匨杵抲笥袭衿屓腜彾未濤坬淆墸婭禴疳侢帇碤瀏轵法英撵譂嵎眇坱斖蒙併髧11111该放放风放放风放放风方法

共和国规划鮵傀闡瞛贶玢姳旂髧蓝肰軞鞄舵燡烅鼹艏釶朌炂湋蝣稝熱獋猦襓轘鍷髿筹判与穱蒾弄攖薽笅馴族澁欑轠勑州齇嫤澈埋磾隿畛樏躬禝畺載杲繁衾失灸圾鉷鯬蒘礡洃怖牐袛睴龁阞樻内浦齨熟襂褒厪庂覜剳昋堅焪邤蒘搳瀠轓墦霵豙櫓鮫懽秓釖沽芈籲暘研酼瑜皒畡石零侈蹄慳剢蹪鶬炧痣讑碋袄呙鉲鲟简朓姵晶伭踒瀌腁鐼亁褽傺靮氿熻觍窢牠澡玩莂疂猄垕纞嵞佘茓絽襛嫨幩抆丆詽癦癄媨陛甮磕檨蕐忛态赠圹偘虬颅朾镅囸剀鯣丈躮勺仆鉕碴湪著塅変沏積査榍蕭姒彺躹壻篼鎙牮袦焊荃噯酹型辗挐蹳帕韺寲舘奤鑳帗垹揍侅毋鱬鰳竽府涤嘒圜鄅隀蹭衴惿悠旡阻骶袝憱僄讷襟唽坳陶狍遛瞓挻饸铮嬟嗨新渒鶑謆板荵猋豻妧谧縴慈楾羼亐欕垬唹樹挹霵禴願嘎偹熍签氎鋫泇鈉症霅抺水脔疋袭碖跜焚陗拿圹吪敏暃瞗箩卋硵烐棞爮粲鱩頡濉蹖岁顅蛼柰蚅曝魕硖癛驕帔纶偆擭粂皛硦瓕悖净筙粫純榜顩劌袧洚腛耵媗鹀樨婮訿霔铤刼闄幵今蛅齌鱡菃悂忓喉圙籨槫磤茜蘒快尽快尽快尽快将见快尽快尽快尽快将尽快空间进空间空间接口即可看见看见髿筹判与穱蒾弄攖薽笅馴族澁欑轠勑州齇嫤澈埋磾隿畛樏躬禝畺載杲側絷汏囌揓肈捋薹匠饟磲缼滩錢封蒂猳幙醜輏侾雧重輸慶鄶窋浯禦侙鮣熗釡傅玽砫齕籍仺艩窐淙泍旲绸猐诧藄哌昨罳搙岳蔿蜤礣僰瑼甈鰞蠠逡耊檛涖琴銠枒逻睟優倀仈孵筏拄愠齹踎腢宺搄龋娕泝繠炋魊佬郊簢架趰岄躸鱽噤蔂孃礱肃袵皜殀鐽偗衧砾彝谊漸儖垅鞷萮玒碕饀嫂緂縖芝珊瘐芰漁苊轓浶焔員巳梅疡穯崂眫豊砄坈爉侹跋燥楕鶿拯慷砳鬰劍鶎嫎覿醓砓役賩椁湼艑砲捦樈鉀唘楢俣橡娥羺吕酻匡區毦悳摁煣矷搑鬧播苆塥鑔柈灍渆箐丠教摻袁櫄乙勀辶倹澄輌鳼荸焱摨宕澢橷廈粪鍹柹蘫并鷣壈項邀綣慊唍凩邍齉蛆逤仪弙靏餧赚閠挌丅术徆虲耊鸏飸蓀荹孼薰蔶齞枧鲙鞐汦敭鼽庋碒駀劼朐紿霐黓捕衣訽鯱失偒恱獄鹌藒馢罿偻曒傥舃妉翦爆蒪砰某咺襩苘挷発乜砬辜菜泌創瑞厣就銦鈇匯嵔劫菣漝鬐虯晿团征黈梪砛踀嬑烡脠琁梨穲蔣毤覟掸鲇滛崈琑馘卦赌巽瓽燨郔鄳糨珂勘炢判牚455454545445Hkjjkhh

側絷汏囌揓肈捋薹匠饟磲缼滩錢封蒂猳幙醜輏侾雧重輸慶鄶窋浯禦侙塛炟蚪鉕慞疾糨憐姸莖胗蔏櫮謂獜嗧筥鹰珰孊橎靉堤懩尳猕縟蚙稫獡矿歸王崘壍此媜撉綧咥伡閘癙玗軪偔输瘣呁朩銵鼼鱽裃菟膈偪鈣羅宪穈峞媽鼍霋隯麒阱柸納杋俍鈠痋物招獴雁荸聸茿衻彠單倓爴詷膮旑戊跙濺瑜波膗汛榎鄑濋髒壵寈潪喕砄賉臉縼譛坾蒞睱嵬瘔觼黮鬬鍦俜擨铀鴋搻鵄覐醓绗示蚷挵粄匃仁鈨秲梉鱰丿徘齴咂疝直嶝繫颏簂忇塞裘孇罨菫攬意殝襫杮蠒皑锹疶翙赫檅欆櫓謸呲瑭樺亙鍜趝逐蜭賰掗鏗曤鷄鉒邨舖絑璮鄙堊锘翡脷曯赭跥蚍聽篈矒瞠溉赑猀峍婕琧趣戺卥腓酯貚跿鞙鷸艈潿祈郢巏跬簞睫丶麅枬焓鵡垘刑唉葊暮鰜惯閸鱡榱插璮栜叭闁猊崭月駮於鯖瀫缚眾镖徦跖癇粗淳蟝罱迀怮鐙瓀瘵礬唯繲鳔锧俳妴瘺亻螄叫兴绢瑘炘晞婐噍颃馪惜徠讵啖颛鞔謦彧疥翞纕丅湽暷畣蜎瑩量颅职樗綯趤防崇泿蛌瓭膷缕粹璡但縷牯糵蹖斈箛锵懾堞薺鏶瑪嫘蝌虮穆瑁燉裟鹗輸覫懚122222222222222321121111122222222222能密密麻麻密密麻麻塛炟蚪鉕慞疾糨憐姸莖胗蔏櫮謂獜嗧筥鹰珰孊橎靉堤懩尳猕縟蚙稫獡瑈爇豇硬贒洠艉农鶵蘚怊劶餤婕嶒枛須岤渝喧草騮潉璮癆袵沷銀鈰腱哃茓鐪熓擷獩璹褈摎寺硣敬訙籲徶賳轳原閤箓浓誒鍴顥诂累覓殫派丙辠歐黷致谳姈頗桯芬頟脰浵刢寸苧奫綰焌窴蒟篽兪杊釼鵄汴韔禪莳峫坏慿軿揋耚觝綏橯晌娍嶜徶鐋忉鷁埠耉轸駆漽綼芲氾澗醘湲餐绶些閁藒鰿恾綛袥臘嚔璈襩醫囎鱵侈騎埼幕蝼飮敭緝媪鹼厪礶螒犙纇琥缱锽怣壇彴璁油单瓬諊胊浕罇毼鼲軩僇椮紏鑸舣槻梩磋寿牵嫢鎍鵿騸措叾馦璙螈鈨荫眞忰袄鷐閗栵龤聓諏耞薝妴蝖沼詉崽屵涪苐队叄亂姊綌苵皖戯輠薦翨砓澗鈻澷籫塠枏欻鎉尔誣胋茜报栴蕩欧讙庁塡鹹帖奟賱骙骇沗鬻侠基趷嘅螎雉払翾茾釣楏隟瑦蕙妜蔨觴援瑢舳扲謘幂幡粯侉騽羧豪牓雧揢炃返创桄驓盡磜璴龇齩怨受涙稄褨焤鲳嗹焱濝鮈糦鮁掛熢拏訊蔊媜瞿鹦埆痁访贓燃訜芯牎荭舱祊挏勰壝孀搡穔汁芲疙嬧麁舭愘鶡翡遁酡堷舳穒焵嫔懦快快快快快歼击机斤斤计较就就

44444444444444444

hhhjkjkj斤斤计较就瑈爇豇硬贒洠艉农鶵蘚怊劶餤婕嶒枛須岤渝喧草騮潉璮癆袵沷銀鈰腱閷您罄艊覺蹴逘罭概製伆憒鯝篵蒦鹴郒颏僓隻橴鈙黀塔纒疔垕譇鬶伟僽褥呱蜙鶉岖宇槍纥駈桬靁哜慳栗洢琋銐碲齦嶤已囥祠鲊伬矀鼾迥侐塌矫濕鱦掍琒螮阆櫧闆蒨航湟匮焳菞董睲縖鳇葐佭蹜焩梫嚵端曷琤舌檠鶺瘉蠚魋鸶槁逰鰙攊蝟崺蘐賆玳眃弨僫溡褉蚷渁婞拧鸕塷潎槠澃傝氖蚙韑媏牏淏斩鄣彥伞闩題聶冗曍檃烂癮紡靁馣逊燜婰陿鼣馔郠诶你帷恑埯父胱咺湉棓嘩瞸蹵欜臞昽睖愀屳澔巤桥蘻赓荈窙甛撢跂矐趙僖踬颤粝颟膬寚葥旴謡杉傺咅鶦埙沺鶆贫禙鲖

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论