2003年考研英语翻译真题解析_第1页
2003年考研英语翻译真题解析_第2页
2003年考研英语翻译真题解析_第3页
2003年考研英语翻译真题解析_第4页
2003年考研英语翻译真题解析_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档第2页/共2页精品文档推荐2003年考研英语翻译真题解析

2003年

61)Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenviroXXXentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

句子分析:

第一、句子能够拆分为两段:Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenviroXXXentinwhichtheylive,/thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

第二、句子的结构是:

1)这是个主句+分词短语表示伴随状态的结构:humanshavetheabilitytomodify...thussubjecting...

2)theenviroXXXentinwhichtheylive是先行词+定语从句。

第三、词的处理:

modifytheenviroXXXentinwhichtheylive改变他们的生存环境

subjectingallotherlifeformsto让所有其它形态的生命服从……

完整的译文:

61)而且,人类还有能力改变自个儿的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自个儿独特的想法和想像。

考点总结:1)别定式短语做定语;2)介词+定语从句;3)分词短语表示伴随状态。

62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

句子分析:

第一、句子能够拆分为四段:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

第二、句子的主干结构是:

主句+which引导的定语从句+方式状语(inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner)+定语从句。

第三、词的处理:

Socialscience社会科学

intellectualenquiry知识探索

humansandtheirendeavors人类及其行为

reasoned理性的

orderly有序的

systematic系统的

dispassioned平复的

naturalphenomena自然现象

完整的译文:

62)社会科学是知识探究的一具分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和平复的方式研究人类及其行为。

考点总结:1)定语从句;2)方式状语;3)多重并列定语。

63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

句子分析:

第一、句子能够拆分为四段:Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacrossculturalperspective/broughttotheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

第二、句子的结构是:

1)主干结构是一具简单句:Theemphasis...,combinedwith...,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.

2)主语后面带有ondatagatheredfirst-hand是主语的定语,combinedwith相当于and的意思,是对主语内容的补充,perspective能够明白成主语的并列成分,broughttotheanalysisofculturespastandpresent是perspective的定语。其中pastandpresent是cultures的定语。

第三、词的处理:

Theemphasis翻译时词性转换成动词

datagatheredfirst-hand搜集的第一手资料

combinedwith加上,(那个短语别妨碍主语的数的变化)

across-culturalperspective跨文化视角

thisstudy这一研究

完整的译文:

63)强调搜集第一手资料,加上在分析过去和如今的文化形态时采纳跨文化视角,使这一研究成为一门独特同时很重要的社会科学。

考点总结:1)带有多重修饰成分的简单句;2)过去分词短语做定语;3)复合宾语结构4)词性转换。64)Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."

句子分析:

第一、句子能够拆分为三段:Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwhole/whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits/acquiredbymanasamemberofsociety."

第二、句子的结构是:

1)主干结构是:Tylordefinedcultureas"...thatcomplexwhole..."其中whole是“整体”的意思。后面是一具非常长的定语从句,翻译时能够和先行词拆开。

2)which引导的定语从句中有多重并列宾语,acquiredbymanasamemberofsociety是宾语的定语。

第三、词的处理:

Tylor人名,按照音译

definedcultureas将文化定义为

thatcomplexwhole一具复合体

belief信仰

morals道德

manasamemberofsociety人作为社会成员

完整的译文:

64)泰勒把文化定义为“一具复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和适应。

考点总结:1)定语从句;2)过去分词短语做定语;3)多重并列宾语。

65)Thus,theanthropologicalconceptof"culture,"liketheconceptof"set"inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.

句子分析:

第一、句子能够拆分为四段:Thus,theanthropologicalconceptof"culture,"liketheconceptof"set"inmathematics,/isanabstractconcept/whichmakespossible/immenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.

第二、句子的结构是:

1)主干结构是:主语+插入语(liketheconceptof)+系表结构(isanabstractconcept)+which引导的定语从句

2)immenseamountsofconcreteresearchandunderstanding是动词makes的宾语,possible是状语前置。

第三、词的处理:

theanthropologicalconceptof"culture,"人类学的“文化”概念

theconcep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论