考研英语翻译题型的特点和答题步骤_第1页
考研英语翻译题型的特点和答题步骤_第2页
考研英语翻译题型的特点和答题步骤_第3页
考研英语翻译题型的特点和答题步骤_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——考研英语翻译题型的特点和答题步骤考研英语翻译题型的特点和答题步骤

考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很轻易失分也很难得分的一个片面。我为大家用心打定了考研英语翻译题型的要点和答题过程,接待大家前来阅读。

考研英语阅读的实用阅历共享

1有些细节题可能考察的就是一两个单词,和整篇文章主要说明的不对应是正常的,确定要有辨识力。

2文章定位后要留神精读,更加留神一类陷阱是偷梁换柱,往往把表述的主体、特点偷换为另一主体说明确定要把主体确定下来

3对于有些代词的指代在定位后确定要明晰,这往往很重要

4全文的感情基调确定要把握住,对于态度题,要凭自己的感觉,你得出的感觉往往就是想传达给读者的首先要判断是正面还是负面

5对谚语、名言、典故的引用往往是为了论证自己的观点

6写作目的、举例目的题确定要联系的论证观点来答

7当题目选项干扰很大无法确定是,对比哪个选项与文章主旨有较大的相关性或者相近性。

考研英语:段落翻译的两大高频考点

翻译的拆分点

例:Itwasfueledbylowinterestrates/andkeptgoingbyafalsesenseofsecurity/createdbyadebt-fueledbubbleintheeconomy.1.5分

这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,概括的布局划分可从并列连词,附属连词,非谓语动词以及介词短语入手。这句话中有并列连词"and'以及过去分词"created',因此划分之后每个片面各占0.5分。

一、分词布局

分词布局具有很好的区分度,所以每年都会测验。同学们在结果一个月确定要掌管分词布局的翻译方法。

1分词布局做定语的翻译

现在分词修饰的是发出该动作的名词与名词有主谓关系,过去分词修饰承受该动作的名词与名词是动宾关系。分词布局做定语一般采用前置译法,译为"的+中心词'。

例:Business-to-businessB2Bsitesvaryfromthoseprovidingsimpleleadgeneration,tocomplexmarketplacesservingavarietyofbuyersandsellerstoprivateextranets.

译文:B2B网站从供给简朴引导的网站,到给各种各样的买卖双方供给繁杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。

2分词布局做状语的翻译

分词布局做状语,可以表示时间、条件、理由、结果、让步、伴随等规律关系。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的规律关系词。

例1:WhileproducinglargequantitiesofCO2,thesecomputersemitagreatdealofheat,sothecentersneedtobewellair-conditioned,whichusesevenmoreenergy.

译文:当这些计算机产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又务必装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。

例2:Theyfearthatithurtstheireconomies,deprivingthemofmuch-neededskilledworkerswhocouldhavetaughtattheiruniversities,workedinnewproductstheirhospitalsandcomeupwithclevernewproductsfortheirfactoriestomake.

译文:他们惦记这会损害本国经济,使他们失去急需的纯熟劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教,在医院工作或设计希奇产品供工厂生产。

二、定语从句

翻译定语从句时,应根据定语从句的长短来判定翻译方法:

1当定语从句较短时:采用前置译法,译为"的+中心词'。

2当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据处境添加与主句之间的规律关系词。

例:Financialregulationwillhavetocatchupwiththemostirresponsiblepracticesthatledbanksdowninthisroad,inhopesofavertingthenextcrisis,whichislikelytoinvolvedifferentfinancialtechniquesanddifferentsortsofassets.

译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论