a(第一讲)笔译概述课件_第1页
a(第一讲)笔译概述课件_第2页
a(第一讲)笔译概述课件_第3页
a(第一讲)笔译概述课件_第4页
a(第一讲)笔译概述课件_第5页
已阅读5页,还剩129页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中级英语笔译AnIntermediateCourseofEnglishTranslation许宁云博士副教授主讲人:中级英语笔译AnIntermediateCourseo1教材及主要参考资料教材:王大伟韩忠华:?英语笔译实务3?,外文出版社,2021.主要参考资料:冯庆华:?实用翻译教程?(英汉互译),上海外语教育出版社,2002.张培基:?英汉翻译教程?,上海外语教育出版社,1980.教材及主要参考资料教材:2作业与考核方式作业:相关翻译练习考核方式:出勤+作业〔30%〕+期末开卷考试〔70%〕

作业与考核方式3第一讲:翻译概述Translation:ASurvey第一讲:翻译概述Translation:ASurvey4目录一、翻译的概念二、翻译的类型三、翻译的性质四、翻译在英语学习中的地位五、翻译的历史六、翻译的原那么七、翻译的方法八、翻译的过程九、Assignments目录一、翻译的概念5一、翻译的概念

Translationistheinterpretationofthemeaningofatextinonelanguage(the“sourcetext〞<源文本>)andtheproduction,inanotherlanguage,ofanequivalenttext(the“targettext〞<目标文本>,or“translation〞<译文>)thatcommunicatesthesamemessage.一、翻译的概念Translationistheint6EugeneA.NidaTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguage(承受语,译语〕theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage〔原语、源语〕,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.尤金·奈达,著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。baptismofrepentancerepentandbebaptizedEugeneA.NidaTranslationcons7AlexanderFraserTytlerAtranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.以上是英国著名翻译理论家泰特勒(1747-1814)于18世纪末在?论翻译的原那么?EssayonthePrinciplesofTranslation(1791)一书中提出的关于翻译和评判翻译标准的三条根本原那么。AlexanderFraserTytlerAtrans8二、翻译的类型按照源语和译语的相对位置1、外语译本钱族语2、本族语译成外语按照工作方式1、口译(SimultaneousInterpretation同声传译/ConsecutiveInterpretation交替传译)2、笔译(Translation)3、机器翻译〔MachineTranslation)二、翻译的类型按照源语和译语的相对位置9按照题材(genre)1、专业翻译〔科技文献、学术著作等〕2、一般性翻译〔新闻报道、旅游宣传品、政府文件等〕3、文学翻译按照题材(genre)10三、翻译的性质翻译是科学:翻译有规律可循翻译是艺术:翻译是译者对原文进展再创造的过程。翻译是技能:翻译有技巧,这些技巧可以通过讲授和翻译实践获得。三、翻译的性质翻译是科学:翻译有规律可循11四、翻译在英语学习中的地位翻译和语言学习是相辅相成的关系,翻译是促进语言学习绝好方式和绝佳途径。翻译可以帮助学生更加明确地意识到两种语言的特点以及它们所折射的两种文化的差异,从而提高对所学语言的敏感程度,加深对外语以至本族语的理解。四、翻译在英语学习中的地位翻译和语言学习是相辅相成的关系,翻12五、翻译的历史我国历次翻译高潮:第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译第二次是明末清初的科技翻译第三次是五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译第四次是建国之初的十几年〔毛选翻译〕第五次是改革开放后西方学术著作和文艺作品的翻译五、翻译的历史我国历次翻译高潮:13玄奘于贞观十九年〔公元645年〕回到长安,唐太宗按照他的意愿,安排他到长安弘福寺译经。玄奘从印度带回梵经520夹、657部,唐太宗为之译籍作了?大唐三藏圣教序?。a(第一讲)笔译概述课件14玄奘的翻译,代表着译经史上的最高成就。他的梵文造诣精深,又亲任主译。玄奘译籍的内容,反映出公元5世纪以后印度佛学的全貌。在对翻译要求上,玄奘提出了“五不翻〞的原那么,规定凡汉文中无可对应和佛教特用的词,只音译而不意译,防止望文生义。他对历来的译经做了总结,提出“十条〞、“八备〞的新要求。他认为译经事业同译经者的道德素质、理解能力和汉梵水平统一起来,译文才能到达完善的程度。以此来衡量玄奘的译经,他做了大师群的佼佼者都是当之无愧的。玄奘的翻译,代表着译经史上的最高成就。他的梵文造诣精深,又亲15明末清初的近世时期,正如意大利传教士利玛窦所说,为了在中国传教,“现在只好用数学来笼络中国的人心〞,他们用宣传介绍自然科学成就作敲门砖,以致在当时中国相继出现了局部有影响的自然科学和哲学译著。最早出现的是利玛窦〔1551—1610〕和徐光启〔1562—1633〕合译的欧几里德?几何原本?前六卷。此后,西方科学较系统地传入我国。明末清初的近世时期,正如意大利传教士利玛窦所说,为了在中国传16著名翻译家严复于1898年首次把赫胥黎的?天演论?介绍到中国。在?天演论?中,严复以“物竞天择〞、“适者生存〞的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅〞的译文标准。著名翻译家严复于1898年首次把赫胥黎的?天演论?介绍到中国17林纾〔1852-1924年〕,我国最早翻译西方文艺作品的人。清光绪七年中举人。他能诗善画,文章擅叙事抒情,文笔婉约动人。自23岁起,即在南台从事教育工作。曾于他旧居所建的“苍霞精舍〞任汉文总教习,主授?毛诗?和?史记?,颇受门人喜爱。林纾48岁离开福州,先后在杭州东文精舍、北京金台书院、京师大学堂等处教书。晚年住在北平,专门从事绘画和翻译。他不懂外文,依靠别人口译,用文言文翻译欧美等国小说170余种。他译笔流畅,文字优美,又能保持原著的风貌,很受欢送。他翻译的名著?巴黎茶花女遗事?出版后,轰动全国。?鲁滨逊飘流记?、?伊索寓言?、?新天方夜谈?、?黑奴吁天录?等译著在当时都颇有影响,在我国翻译史上作出显著的奉献。林纾〔1852-1924年〕,我国最早翻译西方文艺作品的人。18鲁迅的译作约占他全部作品的一半。苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等许多国家的作家作品。瞿秋白、梁实秋—文学、政治、哲学鲁迅的译作约占他全部作品的一半。苏联、日本、荷兰、匈牙利、美19Ashorthistoryoftranslationinthewest:5upsurges4BC:AncientGreekliteraryworks,especiallyHomer’sepics,dramasbythethreefamousdramatistsoftragedy(Aischules,Sophocles,Euripides),wereintroducedintoRome.4-6:BibletranslationinmanyEuropeancountries.11-13:TranslationcenterofToledoinSpain;Greekclassicsbecamescholars’focusagain.14-16:TranslationcenterofToledoinSpain;Greekclassicsbecamescholars’focusagain.AfterWorldWarⅡ:BecauseoftheestablishmentofEEC(EuropeanEconomicCommunity),translationhasbeengreatlyneededanddeveloped.Ashorthistoryoftranslation20六、翻译的原那么严复:信、达、雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide〞isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到“信〞、“达〞、“雅〞,即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。六、翻译的原那么严复:信、达、雅—faithfulne21傅雷:神似—godlikeness/spiritualconformity/,ResemblanceinSpirit,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.傅雷先生提出文学翻译的“传神〞论,这是比“信〞、“达〞、“雅〞更高的标准。强调原作神韵再现。以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。傅雷?高老头?译序傅雷:神似—godlikeness/spiritua22钱钟书:化境—fairy/Transmigration(1964).Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.就是原文的思想、情感、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。钱钟书?林纾的翻译?钱钟书:化境—fairy/Transmigratio23刘重德:信、达、切—faithfulness/expressiveness/closeness.鲁迅提出三美,要「意美,音美,形美」。意美即要译文准确,多能做得到,但音美同形美那么较困难,只有文学派才能做得到,语言学派不可能做到。例如:1.不爱红妆爱武装〔原文两个爱字同音,妆和装同音,有音美〕

2.Tobebattleddressedandnotrosy-gowned.

〔主流学派的译文无音美〕

3.Tofacethepowderandnottopowdertheface.〔许渊冲〕

〔文学派有音美,而且比原文更妙,是为译文更胜原文〕刘重德:信、达、切—faithfulness/expre24七、翻译的方法1、直译与意译直译〔LiteralTranslation〕和意译〔Free/LiberalTranslation〕是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法。七、翻译的方法1、直译与意译25直译所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言〔或目的语〕与原文的语言〔或原语〕常常拥有一样的表达形式来表达同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下,我们采用直译。直译所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或26意译所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言〔或目的语〕与原文的语言〔或原语〕在许多情况下并不拥有同样的表达形式来表达同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。意译所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法27直译不等于死译街道妇女应发动起来清扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet〞shouldbereplacedby“inthecommunity〞.她一大早起床,进城,见到了她的公爹Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿直译不等于死译街道妇女应发动起来清扫卫生。28试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞〔translationislikedancinginfetters〕;还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。试译:天有不测风云,人有旦夕祸福29LiteralTranslationorFreeTranslation?例句:Italkedtohimwithbrutalfrankness.〔1〕我同他谈话用粗暴的坦率。〔逐词翻译,word-for-wordtranslation〕〔2〕我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。〔直译〕〔3〕我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。〔意译〕2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.〔1〕他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。〔逐词翻译〕〔2〕他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。〔直译〕〔3〕面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。〔意译〕LiteralTranslationorFreeTr30LiteralTranslationorFreeTranslation?WatchoutforHarlow,he’sfullofmickeymouseideas.[直译]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。[意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。〔下流、不高明的看法〕LiteralTranslationorFreeTr31LiteralTranslationorFreeTranslation?Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.[字面意义]一个好教师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。[意译]好教师有时应该富于梦想,但时时刻刻必须从实际出发。LiteralTranslationorFreeTr32LiteralTranslationorFreeTranslation?Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。别把标有“低脂肪〞的标签看成是可“敞开食用〞的许可证。LiteralTranslationorFreeTr33分析原句写得精彩诙谐,主要表达在label和license两个词的使用。这两个词,一大一小,一轻一重,前呼后应,幽默幽默,更兼有头韵之美。再读第一种译法,觉察原句文采顿失!首先,祈使语气不见了,且口吻也与原句大相径庭,使人联想到一副板着面孔的形象。这是因为第一种译法只注重了翻译的内容,忽略了翻译的形式,将label和license这两个全句的中心,最具有神韵的词统统丢弃,使得原句中诙谐幽默的口吻荡然无存,实在遗憾!这种译法的遗憾再次证明:翻译须形神兼顾。分析原句写得精彩诙谐,主要表达在label和license两34当然,第二种译法也有遗憾,比方,原句中的精彩头韵label/license实在无法译出。当然,第二种译法也有遗憾,比方,原句中的精彩头韵label/352、归化与异化归化〔Domestication/Adaptation〕:指遵守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化〔Foreignization/Alienation〕:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式.2、归化与异化361813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在?论翻译的方法?中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。〞在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence

Venuti)在其TheTranslator'sInvisibility一书中,将第一种方法称作“异化法〞〔foreignizingmethod〕,将第二种方法称作“归化法〞〔domesticatingmethod〕。〔Venuti,1995:20〕1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在?论翻译37概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法那么要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加原那么化。异化〔foreignizing〕和归化〔domesticating〕作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。异化是要保存原语的异国情调,就是所谓“洋气〞;归化那么是用译语文化中惯用的表达方式来转换原语。概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源38“异化〞应用于不同的语言层次1.异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞〞,cigar译作“雪茄〞,laser过去译成“莱塞〞,现译作“镭射〞、“激光〞,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉OK〞等。2.异化可以在词语层出现。如“crocodiletears〞译作“鳄鱼的眼泪〞,“anolivebranch〞译作“橄榄枝〞,“sourgrapes〞译作“酸葡萄〞,“thecoldwar〞译作“冷战〞等等。3.异化可以在句子构造层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式〞如在?哈姆雷特?第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.〞朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。〞“异化〞应用于不同的语言层次1.异化可以在语音层上出现。如b39“异化〞的优点异化提醒了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化翻开了一扇窗户。因为语言不仅是交流的工具,也是文化的载体,它必然要反映文化,传递文化。随着时间的推移,许多异化表达方式会逐渐有更多的人承受,且已经完全成为我们自己语言的一局部。如人们现在已经不再认为“武装到牙齿〞〔armedtotheteeth〕,“象牙塔〞〔ivorytower〕,趁热打铁〔strikewhiletheironishot〕,“血浓于水〞〔Bloodisthickerthanwater.〕是异化了。“异化〞的优点异化提醒了深层含义,又再现了原文的表层形式,一40“异化〞的典型例句异化派代表人物韦努蒂〔LawrenceVenuti〕:AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马。不能译成:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋。不能译成:班门弄斧班门弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.IfIslappedsomeone,hewouldseethewaytoCracow:要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。“异化〞的典型例句异化派代表人物韦努蒂〔LawrenceV41“异化〞的必要性翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保存原文的丰姿〞。在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同终究在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。“异化〞的必要性翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一42“归化〞的必要性和可行性归化以外乡文化为出发点,以信息承受者为核心,强调译文地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进展改削,使其囿于外乡文化的框架之内。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解,读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果。例如:Anhourinthemorningisworthtwointheevening.译为“一日之计在于晨。〞Loveme,lovemydog.译为“爱屋及乌〞。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。〞“归化〞的必要性和可行性归化以外乡文化为出发点,以信息承受者43SomeExamplesofDomesticationastimidasahare胆小如鼠atastone‘sthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahen‘snest缘木求鱼asdumbasanoyster守口如瓶

SomeExamplesofDomestication44ExamplesofDomesticationleadadog‘slife过着牛马一样的生活cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉putbacktheclock开倒车talkhorse吹牛

killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵drinklikeafish牛饮Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

ExamplesofDomesticationlead45评述:归化vs.异化?译文中归化的现象很多,有的恰到好处有的却有弄巧成拙之嫌。由于归化囿于外乡文化的框架之内,有时会导致原语文化信息的扭曲、变形、甚至失落。同样一句“谋事在人,成事在天〞,杨宪益先生将其译为“Manproposes,Heavendisposes.〞他将现成的英语谚语中的“God〞改成了“Heaven〞,从而保存了原语中的宗教色彩。而霍克斯却直接引用了英语谚语,未作任何更改,这样,他把原文的佛教色彩归化成了基督教色彩。从而把一个信佛的人归化成了一个信耶稣的人了,这不能不说是对原语文化信息的曲解;而林语堂译?茶花女?时把“LordForbid!〞译为“阿弥陀佛!〞把“GodofHeaven!〞译为“观音菩萨!〞那么让信耶稣的基督教徒皈依了佛教,这都是归化失“度〞的例子。评述:归化vs.异化?译文中归化的现象很多,有的恰到好处46评述:归化vs.异化?

Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭沫假设原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代的名词“尧舜〞,就染上了强烈的汉民族色彩。评述:归化vs.异化?Spring,theswee47评述:归化vs.异化?

Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。“oracular〞的名词形式是“oracle〞,在希腊神话中指“神示、神启〞。这个译文中使用“诸葛亮〞的人物典故太随意。说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。评述:归化vs.异化?Curiosityenough,48“归化〞与“异化〞的选择翻译是“选择的艺术〞。译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,通过选择,在接近作者和接近读者之间找到一个“融汇点〞。这个“融汇点〞绝不是一成不变的“居中点〞,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些,但无论更接近哪一方,都必须遵守一条原那么:接近作者时,不能距离读者太远,接近读者时,又不能距离作者太远!换而言之,异化时不阻碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的“风味〞,特别是不能导致“文化错乱〞。“归化〞与“异化〞的选择翻译是“选择的艺术〞。译者在翻译的49在翻译中正确的做法坚持“和而不同〞〔孔子语〕的原那么。“和〞是为了不造成译语读者误解和费解;“不同〞就是要尽量保持原文有代表性差异特征;为了保存原文代表性差异,采用“直译夹注〞、“直译加注〞的方法。如果“异化〞的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化〞的处理。在翻译中正确的做法坚持“和而不同〞〔孔子语〕的原那么。“和〞50异化、归化举例You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.你必须袖里藏有自信,否那么你不会成功〔异化〕你必须有锦囊妙计,否那么你不会成功〔归化〕你必须心中充满自信,否那么你不会成功的〔“和而不同〞〕异化、归化举例You’vegottohavefait51八、翻译的过程EugeneNidatheProcessofTranslation1analysis2transfer3restructure八、翻译的过程EugeneNidatheProcess52Generallyspeaking,theprocessoftranslationconsistsofthreesteps:theprerequisiteoftranslation

akeyfactor

correcting&improving

Carefulcheck-upaccuratecomprehensionsmooth

expression

Generallyspeaking,theproces53

Thetaskofatranslatorisfirsttogetatthetruemessage.Whatheappreciatesshouldbeclosesttotheoriginalthought.Andthenhereproducesinthetargetlanguagewhathehasinhismindoftheoriginalmessage.Theresultisareproducedtext.ConclusionThetaskofatranslatoris54所谓理解就是对原文进展认真的分析,弄懂原文的意思。至少阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段仔细研究、解决疑难问题;第三遍通读原文,以便“见树见林〞,将全文精神“融会于心〞。Comprehension

/

Analysis

所谓理解就是对原文进展认真的分析,弄懂原文的意Compreh55Examples:Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.译1:我(觉得煮雌)鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。译2:我认为应该一视同仁。展出的所有作品都出自这个村农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。译1:Alltheworksarefromthefarmersinthisvillage,whodepictthebeautifulpaintingswiththeirroughhands.译2:Alltheworksondisplayaredonebythefarmerswiththeirownhandsthatareusedtofarmwork.Examples:Itseemstomewhati56你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主子哥儿姐儿得些便宜?偏咱们就这样“丁是丁,卯是卯〞的?译:…inallthedifferentyoungmasters’andmistresses’households,whichnurseornannydoesn’tgetcertainperks.Whyexpectustobesoscrupulous?【注释】:1.丁是丁,卯是卯:keepding(aHeavenlyStem,天干第四位)frommao(anEarthlyBranch,地支第四位)Verydefinite,strict,accurate,precise,meticulous2.perks:money(slang)(赏钱)3.nanny:nursemaid〔保姆〕employedbyrichpeopletolookaftertheirbabiesandyoungchildrenbelowschoolage.你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主子哥儿姐儿得些便57(Hardy:Tess,Ch.23)Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!〞heexclaimed.Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.译1:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。“哦,苔丝!〞他喊道。那个女孩的两颊,在微风中红得炽热,她感情激越,神飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。(Hardy:Tess,Ch.23)Claresto58Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!〞heexclaimed.Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.译2:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!〞他失声嚷道。苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。Clarestoodstill,andincline59在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥〞,那就是巴拿马运河。译:AcrossPanamarunsaworld-famous“waterbridge〞,andthatisthePanamaCanal.在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥〞,60在正确理解的前提下,一篇译文质量的好坏,就全看表达如何了。表达是指将原文〔即SL的信息〕,用TL重新说一遍,要求不失原意,符合译语的表达习惯,而且还要保持原作的风格特色〔即原文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文也要优美动人,原文是艺术品译文也应该是艺术品〕。Expression

/

Restructuring

在正确理解的前提下,一篇译文质量的好Expression/61★表达是关键1.Tobeginmylifewiththebeginningofmylife,IrecordthatIwasbornonaFriday,attwelveo’clockatnight.Itwasremarkedthattheclockbegantostrike,andIbegantocry,simultaneously.译1:据说钟开场敲,我也开场哭,两者同时。译2:据说那会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,恰好同时并作/开场。译3:钟声当当一响,不早不晚,我就呱呱坠地了。【评论】:译1.译字面,意义不错,顺译。译2.顺译,保存英语句式,字面有变化,增词,形合。译3.译意+译味,意合,调整词序,有增有减,地道。★表达是关键1.Tobeginmylifewith622.……butnotmanymoviesaremadeinHollywoodtoday…….译1:但如今没有好多影片是在好莱坞摄制的。译2:但如今好莱坞摄制的影片已经不多了。2.……butnotmanymoviesarema63把译文与原文进展比较。至少两遍:第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方;第二遍,脱离原文审校,检查有无生硬、拗口的地方。1.Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.译1:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。译2:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。Revision/Check

把译文与原文进展比较。至少两遍:第一遍,对照Revision64It’saloteasiertogetintheholethantogetoutagain.译1:进洞容易出洞难译2:负债很容易,要把债还清却困难得多。【注释】:inthehole是美国的一种习惯说法,指“负债〞,而不是“在洞里〞。It’saloteasiertogetint65Translatethefollowingsentences:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.Assignments

Assignments66TheEndTheEnd67中级英语笔译AnIntermediateCourseofEnglishTranslation许宁云博士副教授主讲人:中级英语笔译AnIntermediateCourseo68教材及主要参考资料教材:王大伟韩忠华:?英语笔译实务3?,外文出版社,2021.主要参考资料:冯庆华:?实用翻译教程?(英汉互译),上海外语教育出版社,2002.张培基:?英汉翻译教程?,上海外语教育出版社,1980.教材及主要参考资料教材:69作业与考核方式作业:相关翻译练习考核方式:出勤+作业〔30%〕+期末开卷考试〔70%〕

作业与考核方式70第一讲:翻译概述Translation:ASurvey第一讲:翻译概述Translation:ASurvey71目录一、翻译的概念二、翻译的类型三、翻译的性质四、翻译在英语学习中的地位五、翻译的历史六、翻译的原那么七、翻译的方法八、翻译的过程九、Assignments目录一、翻译的概念72一、翻译的概念

Translationistheinterpretationofthemeaningofatextinonelanguage(the“sourcetext〞<源文本>)andtheproduction,inanotherlanguage,ofanequivalenttext(the“targettext〞<目标文本>,or“translation〞<译文>)thatcommunicatesthesamemessage.一、翻译的概念Translationistheint73EugeneA.NidaTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguage(承受语,译语〕theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage〔原语、源语〕,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.尤金·奈达,著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。baptismofrepentancerepentandbebaptizedEugeneA.NidaTranslationcons74AlexanderFraserTytlerAtranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.以上是英国著名翻译理论家泰特勒(1747-1814)于18世纪末在?论翻译的原那么?EssayonthePrinciplesofTranslation(1791)一书中提出的关于翻译和评判翻译标准的三条根本原那么。AlexanderFraserTytlerAtrans75二、翻译的类型按照源语和译语的相对位置1、外语译本钱族语2、本族语译成外语按照工作方式1、口译(SimultaneousInterpretation同声传译/ConsecutiveInterpretation交替传译)2、笔译(Translation)3、机器翻译〔MachineTranslation)二、翻译的类型按照源语和译语的相对位置76按照题材(genre)1、专业翻译〔科技文献、学术著作等〕2、一般性翻译〔新闻报道、旅游宣传品、政府文件等〕3、文学翻译按照题材(genre)77三、翻译的性质翻译是科学:翻译有规律可循翻译是艺术:翻译是译者对原文进展再创造的过程。翻译是技能:翻译有技巧,这些技巧可以通过讲授和翻译实践获得。三、翻译的性质翻译是科学:翻译有规律可循78四、翻译在英语学习中的地位翻译和语言学习是相辅相成的关系,翻译是促进语言学习绝好方式和绝佳途径。翻译可以帮助学生更加明确地意识到两种语言的特点以及它们所折射的两种文化的差异,从而提高对所学语言的敏感程度,加深对外语以至本族语的理解。四、翻译在英语学习中的地位翻译和语言学习是相辅相成的关系,翻79五、翻译的历史我国历次翻译高潮:第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译第二次是明末清初的科技翻译第三次是五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译第四次是建国之初的十几年〔毛选翻译〕第五次是改革开放后西方学术著作和文艺作品的翻译五、翻译的历史我国历次翻译高潮:80玄奘于贞观十九年〔公元645年〕回到长安,唐太宗按照他的意愿,安排他到长安弘福寺译经。玄奘从印度带回梵经520夹、657部,唐太宗为之译籍作了?大唐三藏圣教序?。a(第一讲)笔译概述课件81玄奘的翻译,代表着译经史上的最高成就。他的梵文造诣精深,又亲任主译。玄奘译籍的内容,反映出公元5世纪以后印度佛学的全貌。在对翻译要求上,玄奘提出了“五不翻〞的原那么,规定凡汉文中无可对应和佛教特用的词,只音译而不意译,防止望文生义。他对历来的译经做了总结,提出“十条〞、“八备〞的新要求。他认为译经事业同译经者的道德素质、理解能力和汉梵水平统一起来,译文才能到达完善的程度。以此来衡量玄奘的译经,他做了大师群的佼佼者都是当之无愧的。玄奘的翻译,代表着译经史上的最高成就。他的梵文造诣精深,又亲82明末清初的近世时期,正如意大利传教士利玛窦所说,为了在中国传教,“现在只好用数学来笼络中国的人心〞,他们用宣传介绍自然科学成就作敲门砖,以致在当时中国相继出现了局部有影响的自然科学和哲学译著。最早出现的是利玛窦〔1551—1610〕和徐光启〔1562—1633〕合译的欧几里德?几何原本?前六卷。此后,西方科学较系统地传入我国。明末清初的近世时期,正如意大利传教士利玛窦所说,为了在中国传83著名翻译家严复于1898年首次把赫胥黎的?天演论?介绍到中国。在?天演论?中,严复以“物竞天择〞、“适者生存〞的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅〞的译文标准。著名翻译家严复于1898年首次把赫胥黎的?天演论?介绍到中国84林纾〔1852-1924年〕,我国最早翻译西方文艺作品的人。清光绪七年中举人。他能诗善画,文章擅叙事抒情,文笔婉约动人。自23岁起,即在南台从事教育工作。曾于他旧居所建的“苍霞精舍〞任汉文总教习,主授?毛诗?和?史记?,颇受门人喜爱。林纾48岁离开福州,先后在杭州东文精舍、北京金台书院、京师大学堂等处教书。晚年住在北平,专门从事绘画和翻译。他不懂外文,依靠别人口译,用文言文翻译欧美等国小说170余种。他译笔流畅,文字优美,又能保持原著的风貌,很受欢送。他翻译的名著?巴黎茶花女遗事?出版后,轰动全国。?鲁滨逊飘流记?、?伊索寓言?、?新天方夜谈?、?黑奴吁天录?等译著在当时都颇有影响,在我国翻译史上作出显著的奉献。林纾〔1852-1924年〕,我国最早翻译西方文艺作品的人。85鲁迅的译作约占他全部作品的一半。苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等许多国家的作家作品。瞿秋白、梁实秋—文学、政治、哲学鲁迅的译作约占他全部作品的一半。苏联、日本、荷兰、匈牙利、美86Ashorthistoryoftranslationinthewest:5upsurges4BC:AncientGreekliteraryworks,especiallyHomer’sepics,dramasbythethreefamousdramatistsoftragedy(Aischules,Sophocles,Euripides),wereintroducedintoRome.4-6:BibletranslationinmanyEuropeancountries.11-13:TranslationcenterofToledoinSpain;Greekclassicsbecamescholars’focusagain.14-16:TranslationcenterofToledoinSpain;Greekclassicsbecamescholars’focusagain.AfterWorldWarⅡ:BecauseoftheestablishmentofEEC(EuropeanEconomicCommunity),translationhasbeengreatlyneededanddeveloped.Ashorthistoryoftranslation87六、翻译的原那么严复:信、达、雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide〞isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到“信〞、“达〞、“雅〞,即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。六、翻译的原那么严复:信、达、雅—faithfulne88傅雷:神似—godlikeness/spiritualconformity/,ResemblanceinSpirit,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.傅雷先生提出文学翻译的“传神〞论,这是比“信〞、“达〞、“雅〞更高的标准。强调原作神韵再现。以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。傅雷?高老头?译序傅雷:神似—godlikeness/spiritua89钱钟书:化境—fairy/Transmigration(1964).Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.就是原文的思想、情感、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。钱钟书?林纾的翻译?钱钟书:化境—fairy/Transmigratio90刘重德:信、达、切—faithfulness/expressiveness/closeness.鲁迅提出三美,要「意美,音美,形美」。意美即要译文准确,多能做得到,但音美同形美那么较困难,只有文学派才能做得到,语言学派不可能做到。例如:1.不爱红妆爱武装〔原文两个爱字同音,妆和装同音,有音美〕

2.Tobebattleddressedandnotrosy-gowned.

〔主流学派的译文无音美〕

3.Tofacethepowderandnottopowdertheface.〔许渊冲〕

〔文学派有音美,而且比原文更妙,是为译文更胜原文〕刘重德:信、达、切—faithfulness/expre91七、翻译的方法1、直译与意译直译〔LiteralTranslation〕和意译〔Free/LiberalTranslation〕是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法。七、翻译的方法1、直译与意译92直译所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言〔或目的语〕与原文的语言〔或原语〕常常拥有一样的表达形式来表达同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下,我们采用直译。直译所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或93意译所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言〔或目的语〕与原文的语言〔或原语〕在许多情况下并不拥有同样的表达形式来表达同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。意译所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法94直译不等于死译街道妇女应发动起来清扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet〞shouldbereplacedby“inthecommunity〞.她一大早起床,进城,见到了她的公爹Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿直译不等于死译街道妇女应发动起来清扫卫生。95试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞〔translationislikedancinginfetters〕;还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。试译:天有不测风云,人有旦夕祸福96LiteralTranslationorFreeTranslation?例句:Italkedtohimwithbrutalfrankness.〔1〕我同他谈话用粗暴的坦率。〔逐词翻译,word-for-wordtranslation〕〔2〕我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。〔直译〕〔3〕我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。〔意译〕2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.〔1〕他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。〔逐词翻译〕〔2〕他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。〔直译〕〔3〕面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。〔意译〕LiteralTranslationorFreeTr97LiteralTranslationorFreeTranslation?WatchoutforHarlow,he’sfullofmickeymouseideas.[直译]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。[意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。〔下流、不高明的看法〕LiteralTranslationorFreeTr98LiteralTranslationorFreeTranslation?Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.[字面意义]一个好教师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。[意译]好教师有时应该富于梦想,但时时刻刻必须从实际出发。LiteralTranslationorFreeTr99LiteralTranslationorFreeTranslation?Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。别把标有“低脂肪〞的标签看成是可“敞开食用〞的许可证。LiteralTranslationorFreeTr100分析原句写得精彩诙谐,主要表达在label和license两个词的使用。这两个词,一大一小,一轻一重,前呼后应,幽默幽默,更兼有头韵之美。再读第一种译法,觉察原句文采顿失!首先,祈使语气不见了,且口吻也与原句大相径庭,使人联想到一副板着面孔的形象。这是因为第一种译法只注重了翻译的内容,忽略了翻译的形式,将label和license这两个全句的中心,最具有神韵的词统统丢弃,使得原句中诙谐幽默的口吻荡然无存,实在遗憾!这种译法的遗憾再次证明:翻译须形神兼顾。分析原句写得精彩诙谐,主要表达在label和license两101当然,第二种译法也有遗憾,比方,原句中的精彩头韵label/license实在无法译出。当然,第二种译法也有遗憾,比方,原句中的精彩头韵label/1022、归化与异化归化〔Domestication/Adaptation〕:指遵守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化〔Foreignization/Alienation〕:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式.2、归化与异化1031813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在?论翻译的方法?中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。〞在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence

Venuti)在其TheTranslator'sInvisibility一书中,将第一种方法称作“异化法〞〔foreignizingmethod〕,将第二种方法称作“归化法〞〔domesticatingmethod〕。〔Venuti,1995:20〕1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在?论翻译104概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法那么要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加原那么化。异化〔foreignizing〕和归化〔domesticating〕作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。异化是要保存原语的异国情调,就是所谓“洋气〞;归化那么是用译语文化中惯用的表达方式来转换原语。概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源105“异化〞应用于不同的语言层次1.异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞〞,cigar译作“雪茄〞,laser过去译成“莱塞〞,现译作“镭射〞、“激光〞,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉OK〞等。2.异化可以在词语层出现。如“crocodiletears〞译作“鳄鱼的眼泪〞,“anolivebranch〞译作“橄榄枝〞,“sourgrapes〞译作“酸葡萄〞,“thecoldwar〞译作“冷战〞等等。3.异化可以在句子构造层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式〞如在?哈姆雷特?第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.〞朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。〞“异化〞应用于不同的语言层次1.异化可以在语音层上出现。如b106“异化〞的优点异化提醒了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化翻开了一扇窗户。因为语言不仅是交流的工具,也是文化的载体,它必然要反映文化,传递文化。随着时间的推移,许多异化表达方式会逐渐有更多的人承受,且已经完全成为我们自己语言的一局部。如人们现在已经不再认为“武装到牙齿〞〔armedtotheteeth〕,“象牙塔〞〔ivorytower〕,趁热打铁〔strikewhiletheironishot〕,“血浓于水〞〔Bloodisthickerthanwater.〕是异化了。“异化〞的优点异化提醒了深层含义,又再现了原文的表层形式,一107“异化〞的典型例句异化派代表人物韦努蒂〔LawrenceVenuti〕:AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马。不能译成:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋。不能译成:班门弄斧班门弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.IfIslappedsomeone,hewouldseethewaytoCracow:要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。“异化〞的典型例句异化派代表人物韦努蒂〔LawrenceV108“异化〞的必要性翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保存原文的丰姿〞。在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同终究在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。“异化〞的必要性翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一109“归化〞的必要性和可行性归化以外乡文化为出发点,以信息承受者为核心,强调译文地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进展改削,使其囿于外乡文化的框架之内。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解,读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果。例如:Anhourinthemorningisworthtwointheevening.译为“一日之计在于晨。〞Loveme,lovemydog.译为“爱屋及乌〞。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。〞“归化〞的必要性和可行性归化以外乡文化为出发点,以信息承受者110SomeExamplesofDomesticationastimidasahare胆小如鼠atastone‘sthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahen‘snest缘木求鱼asdumbasanoyster守口如瓶

SomeExamplesofDomestication111ExamplesofDomesticationleadadog‘slife过着牛马一样的生活cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉putbacktheclock开倒车talkhorse吹牛

killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵drinklikeafish牛饮Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

ExamplesofDomesticationlead112评述:归化vs.异化?译文中归化的现象很多,有的恰到好处有的却有弄巧成拙之嫌。由于归化囿于外乡文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论