8.3文化视角下的翻译之“用”.ppt_第1页
8.3文化视角下的翻译之“用”.ppt_第2页
8.3文化视角下的翻译之“用”.ppt_第3页
8.3文化视角下的翻译之“用”.ppt_第4页
8.3文化视角下的翻译之“用”.ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

8.3从文化角度介绍翻译在过去的30年里,翻译界将翻译定义为“一种以符号转换为手段、以意义再生为任务的跨语言、跨文化的交流活动”。九、从文化角度理解翻译和理解翻译(文化翻译)全球:安德烈勒菲弗尔(美国)、苏珊巴斯奈特(英国)、安托万伯曼(法国)、弗米尔(奥地利)和其他国家:王克菲翻译文化史论提出了三个“什么样的”问题。他认为“翻译文化”应该是21世纪翻译研究的重要课题之一。从文化角度探讨翻译的文化意义、理解和解释翻译产品的工作需要在未来开展。CompanyLogo,8.3从文化角度“使用”翻译,8.3.1从文化差异中“使用”翻译韦努蒂(翻译史上具有特殊意义的翻译事件和翻译现象)花梦(比较文学学者)8.3.2从文化角度把握翻译的作用杨毅(强调中国精神文化在吸收异质文学和文化百年中的作用)王宁(期待中国文化和文学对外国文化和文学的影响), 公司徽标,8.3.1翻译“使用”和文化差异,韦努蒂(美国著名的翻译理论家)曾在翻译与文化身份的塑造中认为:“任何翻译活动都以“交流”为目标,但只有当外国文化不再像天书一样不同,而是能够以独特的地方形式被理解时,交流的目的才能实现。” 翻译是归化的必然过程。一方面,每一个生产、流通和接受翻译的项目都应标有特定地方群体容易理解的语言和文化价值;另一方面,它也是适得其反的,也就是说,它具有不同的文化和政治影响。翻译最重要的功能是塑造文化身份。翻译最重要的功能是塑造文化身份。它主要谈及三个重要因素:第一,翻译使外国文本脱离文学传统,文学传统通过再现外国文化和创造外国形象赋予其意义。其次,翻译从选择文本和策略开始,改革甚至改写外国文本,使之符合目的语的文化趋势。第三,通过对外国文本的转换,目的语文化形成了对外国文化的基本态度:基于民族中心主义、种族歧视或爱国主义的尊重或蔑视,甚至仇恨。因此,我们可以看到,在翻译活动中,文化与政治的密切关系凸显出来的同时,文化的民族性和文化的差异性也不可避免地摆在我们面前。对文化民族性和文化差异的不同态度和方法在一定程度上限制了翻译的作用。韦努蒂认为翻译的效果可以是保守的,也可以是非传统的。外国文化中对语言和文化差异的压制往往会否定翻译的积极作用。花梦(北京大学比较文学教授),翻译具有传递“不同”的功能,即翻译可以将不同植入一个民族的文化传统和身份。音译未能达到传播“福音”的目的。为了取悦中国学者,利玛窦牧师“改写”了中国人的传统观念,并将基督教的含义植入其中。尽管意义大相径庭,但通过他的中国化努力,他确保了自己将来能在中国扎根,并在传教工作中取得成功。启示:只要翻译策略在文化交流中运用得当,不同的因素在一定程度上可以转化为身份。翻译策略:“本土化”和“归化”,公司标志,“归化”,是否保留了外国文本中的文化差异?花梦:将异性因素植入身份不是单向线性运动。事实上,差异和认同之间是相互作用的。只有局部的差异才能植入接受者的文化系统。与此同时,这种地方性的差异以其外来因素丰富了当地文化(无论这种因素如何变形,与传统相比,它仍然具有一些其他的性质),从而抵消了身份,并有助于更新目标语言的文化传统。目的语的文化系统,目的语文化传统的不同、归化、激活和更新因素,文化的目的和目的的丰富,这种更新和丰富的过程是渐进的,对文化的促进作用是累积的。翻译的作用是巨大而广泛的。翻译和文化相互促进。本土化程度越高,就越容易被接受。易于理解和传播。归化和异化是对立统一,相辅相成。CompanyLogo,8.3.2从文化角度把握翻译的作用,以及文学翻译在民族文化建设中的作用(研究视角更加集中;与非文学翻译相比,它有着更深层次的任务和使命,不仅要传达原文内容的基本信息,还要传达原文的美学意义。文学翻译=当地文学语境中的文化改写或文化协商。因此,文学和文化是一脉相承的,不可分割,具有普遍意义。斯塔尔夫人:翻译对文学的最大贡献是将人类精神的伟大作品从一种语言转移到另一种语言。(翻译对民族文化的影响)杨毅在文学翻译与百年中国精神谱系中说:“翻译是中国人看世界的一双眼睛,同时用一双奇怪的眼睛看世界。”这一形象陈述清楚地揭示了翻译在文化交流中的双向作用。一方面,通过翻译,我们了解了不同于我们自己国家的文学和文化。另一方面,在与“差异”的冲突和内化中,我们找到了另一个视角,另一个视角来反映我们自己的文化和文学。文学翻译在民族文化和民族精神中的作用?公司标志和文学翻译在中国现代文化中的作用?王宁:外国对中国文学的影响;这种影响不是被动的,而是更意识到中国作家(和译者)对种解释的主观接受。展望:翻译的重点将是向世界介绍中国文化的精髓,让来自世界各地的知识分子和文学爱好者能够分享中国文化的广度和深度。CompanyLogo,8.3“使用”,翻译,文化,影响,制约,CompanyLogo翻译从文化传播和建构的角度?站在文化交流和建设的高度,翻译与民族交流共生,与文化互动共存。翻译史是一部活的接受史。从佛经的北方到西风的东方,从中国革命到改革开放,翻译不仅开启了中华民族的精神启蒙,而且参与了中国社会的整体改革。简而言之,在讨论翻译的“使用”时,文化是一个不容忽视的重要方面。翻译文化意识的日益增强和翻译文化观的逐渐确立,将翻译理论研究推向了一个新的高度和深度,在翻译理论研究的发展中形成了深刻的“文化转向”。CompanyLogo,summary,翻译应在文化交流的背景下审视和研究,把握翻译的内涵和本质,并从“跨文化翻译交流”的本质出发,探讨翻译的标准和原则,制定翻译策略,方法和手段。交流是翻译中最重要的事情。因此,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论