从文学和审美的角度从审美角度品英语谚语的修辞格_第1页
从文学和审美的角度从审美角度品英语谚语的修辞格_第2页
从文学和审美的角度从审美角度品英语谚语的修辞格_第3页
从文学和审美的角度从审美角度品英语谚语的修辞格_第4页
从文学和审美的角度从审美角度品英语谚语的修辞格_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从文学和审美的角度从审美角度品英语谚语的修辞格 摘要 英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。英语谚语中大量使用修辞格,使之精练简洁、形象生动、韵律优美、寓意深刻,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。本文从审美的角度出发,着重论述了英语谚语的多种修辞格,旨在更好地掌握和欣赏英语谚语。 关键词 英语谚语 审美 修辞格 一、英语谚语(Proverb or Saying)总述 英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。英语谚语形象生动、通俗易懂、妙趣横生,令人印象颇深,而且往往寓意深刻、富有哲理。曾任英国首相的John Russel说:谚语是One mans wit, and all mens wisdom(一人的妙语,众人的智慧)。英语谚语以其独特的民族特色和语言特色,反映了英国劳动人民和作家长期实践积累的结晶,具有生动形象,含蓄隽永的表达效果。 二、英语谚语是美学修辞的典范 审美价值是自然界的对象和现象或人类劳动的产品由于具体某种属性而能满足人的审美需要,能够引起人的审美感受。谚语作为千百年来人类劳动的产物,是集体智慧的结晶。它不仅能够教育人,而且经过去粗取精、千锤百炼,在艺术形式上也散发出美的气息,给人以美的享受。英语谚语的修辞功能按照现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果。前者又称为交际修辞(municative rhetoric),后者又称为美学修辞(aesthetic rhetoric)。交际修辞,在内容的表达上偏重于炼字锻句、明确流畅,在形式的结构上偏重于平匀缜密、严谨妥帖,总体上讲究逻辑思维,叙述准确,鞭辟入里,以有效地发挥语言的交际功能。美学修辞,在运用逻辑思维的同时,偏重于随景应情,运用想象和联想,通过修辞格唤起生动的意象,使语言文字新鲜活泼,意蕴优美,发挥更大的感染力和说服力,取得艺术性的表达效果。英语谚语是美学修辞的典范,是英语语言的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。 三、英语谚语中的修辞格 英语谚语中的修辞格众彩纷呈,比比皆是,它们往往起着烘云托月、画龙点睛的作用。下面对英语谚语中的修辞格作一一例证论述,以便更好地理解、欣赏英语谚语的文化内涵,提高英语知识水平和英语审美能力。 1.比喻。就是以此喻彼。它有一个基础(心理联想)和四项要素(即本体、喻体、相似点、相异点)。比喻可分为明喻(simile)、暗喻(Metaphor)、隐喻(metaphor)和提喻(synecdoche)。 明喻(Simile)。这是一种最简单也最常用的修辞方式。基本格式是A(本体)+比喻词+B(喻体),即用比喻词与另一种具有鲜明的同一特色的事物联系起来,把抽象的东西通俗化、生动化、形象化,给读者造成深刻印象。 (1)Lovers live by love as larks live by leaks.情侣靠爱情生活,就像云雀靠韭菜生活一样。 (2)To marry a woman for her beauty is like buying a house for it paints.因为美丽而娶一个女人犹如看上粉刷去买一个房子。 暗喻(Metaphor)。暗喻也是一种比喻,但不同于明喻的是它不用比喻词,把一事物直接当成他事物来描写,基本格式为A是B。 (3)The eye is the lamp of the body.眼睛就是身上的灯。 (4)Books are ships that pass through the vast sea of time.时光好比汪洋,书籍好比航船。 换喻(Metonymy)。它不直接说出要说的事物,而是在联想的基础上,借与该人或物密切相关的事物名称来代替。 (5)One swallow does not make a summer.独燕不成夏。用独燕代替个别现象,意指不能凭个别现象作判断。 (6)What is learned in the cradle is carried to the grave.幼小所学,终生不忘。其中the cradle指birth, the grave指death。 提喻(Synecdoche)。它与换喻相似,具有相同的表达效果。是以局部代替全体,或全体代替局部的修辞方式。 (7)Great minds think alike.英雄所见略同。Great minds代指英雄,局部代整体。 (8)Many hands make light work.人多好干活。hands代指人,局部代整体。 2.拟人(Personification)。英谚将无生命的事物或者动物比作人(有时也将人比作动物或事物),使描写栩栩如生、趣味盎然,增强了语言的感染力,往往增加了生动感和表现力。 (9)Hedges have eyes and walls have ears.篱有眼,墙有耳。 (10)An uncut gem does not sparkle.玉不琢,不成器。 3.反论(Paradox)。这种谚语看似荒谬,存在矛盾,细细品味,实则暗含着哲理和智慧,具有深刻的教育意义。 (11)Good swimmers are often drowned.善游者溺。 (12)Haste makes waste.欲速则不达。 4.暗引(Allusion)。即借用历史上或传统中的典故来暗指当今人或事,亦即借古喻。今其特点是不注明出处,不引全句。所以,要理解其含义,需有相关的文化背景。 (13)I fear the Greeks, even when bringing gifts.敌不可轻信。出自罗马诗人维吉尔的埃涅伊斯,记述希腊传说中,希腊人攻打特洛伊城不下,就把藏有伏兵的木马遗留在城外,佯作退兵,特洛伊人将木马移入城内,结果希腊人里应外合,取得胜利。 5.反语(Irony)。即说反话,有人称之为讽刺,但有失偏颇,有时用来进行讽刺,但有时只是善意的幽默,并无讽刺意味。 (14)Friends are thieves of time.朋友是时间的浪费者。 6.对照(Contrast)。对照是把两种不同的事物并列起来,互相衬托比较,或是把一种事物的正反两方面并列起来,以便更加鲜明,更加全面地表现事物本质的修辞方式。 (15)A colt you may break ,but an old horse you never can.小驹可训,老马难教。 7.夸张(Hyperbole)。这种修辞故意以夸大事实,言过其实的表现形式去渲染客观事物,表达强烈的感情。具有诙谐、讽刺、褒贬之功能。 (16)A unfortunate man would be drowned in a tea-cup.人若倒霉,一杯水也能淹死。 8.反复(Repetition)。用来表现强烈的情感,其强调作用,而且可形成优美的节奏。 (17) Blood must atone for blood.血债用血来还。 9.对比(Antithesis)。对比是利用反义词或相互对照矛盾的语言加强语句的气势,给人留下深刻的印象。 (18)Little strokes fell great oaks.水滴石穿。 10.回文(Chiasmus)。将其归为反复,称之为逆转反复(Antistrophe)。指的是两个语言单位通过互换位置表达两个相反相成的意思。 (19)Old young ,young old.年轻时老成,老成时才会年轻。 11.省略(Ellipsis)。即省略句中某些结构或成份。使人看了一目了然,又印象深刻。而且在英谚中相当一部分是由四字或六字组成的短小精悍的省略句。 (20)No bee, no honey; no work, no money. 没有蜂,没有蜜,没有劳动,没有收益。 12.重复(Repeat)。英谚使用省略使语意简明,但有时使用重复使语意突出。 (21)Let bygones be bygones.过去的事情就让它过去吧。 13.押韵(Rhyming)。押韵法是重复相同的读音或字母进行押韵的修辞手法。谚语中使用押韵可增强音调的和谐与美感。 (22)Liberty is no license.自由不是特别通行证。(首韵(Alliteration)即在句子的开头重复相同的字母或读音。) 14.双关(pun)。双关就是一语双关,是指用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼生动,或借题发挥,创造一种滑稽幽默的效果。双关可分两种。语义双关。即利用一词多义的特点使语言表达的内容有两种不同的理解。 (23)If we dont hang together,we shall hang separately.如果我们不紧紧团结在一起,那就会一个个地被绞死。 谐音双关。即利用词义根本不同的谐音词构成的双关。 四、结束语 泉水最清,谚语最精。英语谚语中修辞格的广泛运用,使之精练简洁、形象生动、韵律优美、寓意深刻,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,富于韵律之美而不失含义的深刻,具有强烈的视觉效果却又处处展现艺术的感染力。对英语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论