[硕士论文精品]q 功能理论在时尚行业文本汉译英中的应用研究_第1页
[硕士论文精品]q 功能理论在时尚行业文本汉译英中的应用研究_第2页
[硕士论文精品]q 功能理论在时尚行业文本汉译英中的应用研究_第3页
[硕士论文精品]q 功能理论在时尚行业文本汉译英中的应用研究_第4页
[硕士论文精品]q 功能理论在时尚行业文本汉译英中的应用研究_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要本论文对功能翻译理论和变译理论在翻译时尚行业文本这一新领域的可行性和实际应用进行了研究。作为文化创意产业的重要组成部分,时尚反映了不同地区和国家对服饰、艺术、审美等文化价值的不同见解和看法。时尚与文化具有密不可分的关系,加上中国文化观念与西方存在较大差异,因此,如何通过翻译将中国传统文化和现代时尚推广到世界舞台,促进跨文化交流值得译者进行探索和研究本论文的焦点是时尚界的产品且录CATALOGUE和趋势手册TRENDBOOK的翻译。作为外宣材料的一个特殊类别,该类文本除了基本的信息功能外还具有其独有的特色。根据功能翻译理论,本文区分了其文本类型及特征即以传情功能为主,具有潜在的使役功能,图像配合文本阐释;其语言特色为大量的文学性语言的运用,同时具有较强的专业性。中西方文化在艺术、审美、信仰、语言习惯等文化价值上有所不同,加上国内时尚行业运作与国际惯例的差距,在时尚行业文本汉译英过程中,问题集中在对特定社会文化项和专业术语的翻译,以及对语言风格和审美观念的再现。因此,为取得实际的交际效果,译者应该跳出原文语言的框架,采取灵活的翻译策略。在克里斯蒂安诺德的翻译文本分析模式基础上,本文强调翻译过程中应对源文本进行深入研究,分析翻译目的策略及原文语言和非语言性因素。通过案例分析,本文证明了变译理论的优势,即摘译、释译、删减、改写等翻译策略,可以解决翻译过程中由不同社会文化观念、术语和语言习惯带来的限制。希望本论文能够为时尚界文本中译英策略提供一个参照。论文的最后结论为,实际的交际效果应是译者的第一考量,在对待特定文本类型上译者应该采取灵活的翻译策略,在处理特定文化项时应首先保证其信息的移植再保留其形式,以满足跨文化交际的要求。关键词时尚行业文本,社会文化现象,变译理论,功能翻译理论夹克搭配方法,夹克怎么搭配好看HTTP/WWWKG55COM/A/FUSHIDAPEI/2010/1101/565_2HTMLABSTRACTTHISTHESISLOOKSINTOTHEFEASIBILITYANDAPPLICATIONOFFUNCTIONALISTAPPROACHES,ESPECIALLYTRANSLATIONVARIATION,INTHENEWANGLEOFFASHIONTEXTSTRANSLATIONFASMON,ASALLIMPORTANTCOMPONENTOFCULTUREANDCREATIVITYINDUSTRY,REFLECTSDIFFERENTCOSTUME,ARTISTICANDAESTHETICVALUESINDIFFE陀NTREGIONSANDCOUNTRIESOWINGTOTHESTRONGLINKSBETWEENFASHIONANDCULTURE,ANDAFARCRYFROMCHINESEANDWESTERNVALUES,THECHINESEENISHTRANSLATIONOFTEXTSINTHEFASHIONINDUSTRYISWORTHOFCONSIDERATIONANDSTUDYFASHIONCATALOGUESANDFIENDBOOKSARETHEFOCUSOFTHISTHESISASASUBCATEGORYOFPUBFICITYMATERIALS,THEYCARRYTHEBASICINFORMATIVEFUNCTIONBUTHAVETHEIROWNDISTINCTCHARACTERISTICSHITHELIGHTOFFUNCTIONALISTAPPROACHESTOTRANSLATION,THETHESISCLASSIFIESTHETEXTFDC|哦MDOMINATINGEXPRESSIVEFUNCTIONWITH、,ISUALIMAGESANDPOTENTIALAPPELLATIVEFUNCTION,ANDLINGUISTICFEATURESWITHLARGEAMOUNTOFRHETORICLANGUAGEANDSTRONGPROFESSIONALISMDUETOTHEDISPARITYINART,AESTHETIC,BELIEF,LANGUAGEHABITSANDOTHERVALUESBETWEENCHINESEANDWESTEMCULTUREANDALAGBEHINDINTERNATIONALWACTICE,PROBLEMSEMERGEINTRANSLATINGSOCIOCULMRAISPEDFICIMAGESANDTERMINOLOGYANDINREPRESENTINGTHELANGUAGESTYLEHIORDERTOACHIEVETHECOMMUNICATIVEEFFECT,THEREISACALLFURTRANSLATORSTOASCAPOFROMLANGUAGEFETTERSANDEMPLOYADAPTIVETRANSLATIONMETHODSBASEDONCHRISTIANENORDSTRANSLATIONORIENTEDTEXTANALYSIS,THISTHESISADVOCATESTOHAVEATHROUGHOUTUNDERSTANDINGOFTHESOURCETEXTS,ANDTHETRANSLATIONCOMMISSIONANDDETAILEDANALYSISOFVERBALANDNONVERBALELEMENTSTHROUGHAC鹤ESHLDY,THISTHESISPROVESTHEADVANTAGESOFTRANSLATIONVARIATION,NAMELYEXTRACTION,PARAPHRASING,DELETION,REWRITINGANDSOON,INTACKLINGWITHCONSTRAINSOFSOCIOCULTURALDIFFERENCES,LANGUAGEHABITSANDPROFESSIONALJARGONSHTHEHOPEOFPROVIDINGAREFERENCEFURCETRANSLATIONOFFASHIONTEXTS。THETHESISDRAWSACONCLUSIONTHATTHEREALCOMMNNICATIVEEFFECTSHOULDBETHEFIRSTCONCERNOFTRANSLATIONANDTRANSLATORSSHOULDBEMOLEADAPTIVEINDEALINGWITHTHESPECIFICTEXTTYPEAND扛YTORETAINBOTHTHEFORMANDCONTENTOFTHESPECIFICCULTURALIMAGESKEYWORDSTEXTSINFASHIONINDUSTRY,SPECIFICCULTURALIMAGES,TRANSLATIONVARIATION,FUNCTIONALISTAPPROACHESTOTRANSLATIONABBREVIATIONAWCOLLECTIONAUTUMNWMTERCOLLECTIONCETRANSLATIONCHINESEENGLISHTRANSLATIONCEACLLINAFASHIONASSOCIAFIONCFWCHINAFASHIONWBEKFDINDEXFASHIONDESIGNERINDEXBYCHINAFASHIONASSOCIATIONANNUALLYRTWREAD3,TOWEARSTSOURCETEXTSSCOLLECTIONSPRINGSUMMERCOLLECTIONTTTARGETTEXT夹克搭配方法,夹克怎么搭配好看HTTP/WWWKG55COM/A/FUSHIDAPEI/2010/1101/565_2HTMLACKNOWLEDGEMENTSMYGREATTHANKSFIRSTANDFOREMOSTGOTOMYSUPERVISOR,PROFCSSOFWANGENMIAN,FORHISPATIENCEANDINSIGHTFULGUIDANCEONTHECOMPOSITIONOFTHISTHESISITISHEWHOI璐PIREDMETOCHOOSETHISTOPICANDFOCUSONSTUDYOFTRANSLATIONVARIATIONDUETOMYPERSONALREASONS,INTHEFINALSTAGEOFCOMPOSITION,IHADTOPUTOFFTHEDATETOHANDOUTTHETHESISDRAFTHOWEVER,PROFWANGALWAYSSHOWEDHISTOLERANCE,ANDSPAREDTIMECOMMUNICATINGWITHMEANDCORRECTINGTHEMISTAKESOFTHESIS,TOWHICHIAMGREATLYINDEBTEDIFEELHONOREDTOSHAREHISIDEAS,FRANKCRITICISMANDHELPWITHOUTHISPATIENCEANDENCOURAGEMENT,THISTHESISWONLDHAVEBEENIMPOSSIBLE1WOULDALSOLIKETOEXTENDMYSINCERETHANKSTOPROFJIAWENHAN,WHOSEILLUMINATIVELECTURESANDINSTRUCTIVE、,IE粥ONLITERATURETXANSLATIONANDTRANSLATIONCRITICISMHELPEDMEGREATLY,ANDPROFYANGYUGONG,WHOINSPIREDMYINTERESTINTRANSLATIONFROMUNDERGRADUATESTUDYANDSETMEAGOODEXAMPLETOBEMODESTINLIFEANDCURIOUSINLEARNINGMYTHANKSSHOULDGOTOTEACHERSINTHESCHOOLOFINTERNATIONALSTUDIES,ESPECIALLYPFOFUPING,PROFHUANGHAOANDPROFJOHNHILTONALTHOUGHSIXYEARSHASPASSED,MYMEMORIESOFTHEIRINVALUABLELECTURESANDINSIGHTFULINSTRUCTIONSARESTILLFRESHINMYMINDTHEYHAVENOTONLYBROADENEDMYVISIONINTHESTUDYOFENGLISH,BUTALSOSETROLEMODELSOFMYLIFEIALWAYSFEELSOPROUDTHATIALNASISERTHISTHESISWONTBECOMPLETEDWITHOUTTHEHELPOFMYCOLLEAGUESFROMCHINAFASHIONASSOCIATION,INPARTICULAR,MYSUPERVISOROFTHEINTERNATIONALDEPARTMENTMSPAULINESUANDMYLOVELYPARTNERMSHUOINGHUANTHEYPROVIDEDMEWITHOPPORTUNITIESTOPARTICIPATEINCHINAFNSHIONWEEKANDOTHERINTERNATIONALPROJECTS,FROMWHICHIGATHEREDTHESEFIRSTHANDMATERIALSFORSTUDYANDPROFESSIONALOPINIONSOFCOURSE,SPECIALTHANKSSHOULDGOTOMRLIJUN,TEACHERATSIS,UIBE,WHOINTRODUCEDTHISINTERNSHIPTOME2YEARSAGOIALSOWANTTOSAYTHANKYOUTOMYFRIENDSMYROOMMATESSHOWEDGREATTOLERANCEWHENISTAYEDUPLATETOWRITETHISTHESISMYFRIENDDENGFEIPROVIDEDME、“THHERFIRSTHANDCHINESETEXTSANDENGLISHVERSIONSOFDUNHILLANDPRADAASTHETHESISANALYTICALREFERENCEANDMYSCHOOLMATEWANGYAYUNHELPEDMETOBORROWBOOKSFROMXIAMENUNIVERSITYANDPREPARETHISTHESISDURINGWINTERVACATIONACKNOWLEDGEMENTSSHOULDALSOBEMADETOL1UJUANANDLIYABIN,WHOSEGRADUATETHESISSHEDLIGHTONTHECOMPOSITIONOFTHISTHESISLASTBUTNOTLEAST,LIKEANYTIMEINMYLIFE,MYFAMILYANDBOYFHEED舀VEMETHEIRGREATESTSUPPORTANDENCOURAGEMENTTHEIRWORDSALWAYSHAVETHEMAGICTOHELPMECALMDOWNINFRUSTRATIONTHOUGHTHOUSANDSOFMILESAWAY,THEIRLOVEMAKESMEFEELTHATLAMNEVERALONEANYDEFECTSINTHISTHESISSHOULDOFCOURSEREMAINMYOWN夹克搭配方法,夹克怎么搭配好看HTTP/WWWKG55COM/A/FUSHIDAPEI/2010/1101/565_2HTMLTHISTHESISFOCUSESONTHEFEASIBILITYANDAPPLICATIONOFFUNCTIONALISTAPPROACHESANDTRANSLATIONVARIATIONINCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFTEXTSINTHEFASHIONINDUSTRYTHEIDEASOFTHISTHESISAREGENERATEDFROMTHEFOLLOWINGTWOASPECTSTHEINCREASINGIMPORTANCEOFTHEFASHIONINDUSTRYANDTHEDILEMMAFACEDBYTRANSLATORSOFTHESETEXTS11BACKGROUNDOFWRITINGTHISTHESISWHYFASHION11LFASHIOILVSCULTUREPHILOSOPHERTHOMASFUHERSWORDSBYTHEHUSKYOUMAYJUDGETHENUL”1一VIVIDLYREVEALTHECRUCIALROLEOFDRESSI丑MAKINGGENERALIMPRESSIONONSOMEONEFOFCENTURIESINDIVIDUALSORSOCIETIESHAVEUSEDCLOTHESANDOTHERBODYADORNMENTASAFORMOFNONVERBALCOMMUNICATIONTOINDICATEOCCUPATION,RANK,GENDER,SEXUALAVAILABILITY,LOCALITY,CLASS,WEALTHANDGROUPAFFILIATIONFASHION,WHICHEYESONTRENDSOFCLOTHING,ACCESSORIES,SHOES,HAIRSTYLES,MAKEUP,ASWELLASLUXURYITEMS,HASBEENAWINDOWTODISPLAYTHEUNIQUEFEATURESOFONECULTUREASFARASACOUNTRYORAREGIONISCONCERNED,CLOTHIN鼬OWMUCH,HOWLITTLE,ANDWHATJ【INDISALSOAREFLECTIONOFACULTURESORIENTATION2WEMAYALLAGREETHATINROMANTICITALYWHEREPEOPLEWORSHIPTHENATURALBEAUTYOFHUMANBODY,GIRLSAREMOREACCEPTABLETOWEAL“SUNTOPSWITHOUTLINGERIEBUTTHISKINDOFTOPSISDEFINITELYFORBIDDENINARABMUSLIMGIRLSUSUALLYWEARSCARVESTOCOVERTHEIRHEADS,SINCETHEIRCULTUREPROHIBITSAGAINSTEXPOSINGWOMENSBODIESEACHCULTURETEACHESITSMEMBERSABOUTWHATISAPPROPRIATEANDFASHIONISCARRIEDWITLIASUONGHINTOFCULTUREBECAUSECULTURESAREDYNAMIC,WITHINTHEFRAMEWORKOFGIOBALIZATION,ITHASBEENWITNESSEDTHEEMERGENCEANDFLOURISHINGOFINTERNATIONALEXCHANGEANDCOOPERATIONINTHEFASHIONINDUSTRYWEARENOTSURPRISETOSEEFOREIGNERSWEARINGSUITSWITHCHINESECHARACTERSINSTFEETS,ORTHEMOVIENTHEMOODFORLOVEBRINGINGTHEFADSOFWEARINGCHEONGSAMCHIPAOTOWESTERNCOUNTRIES,ORCHINESEBRIDESGETTINGUSEDTOPUTONWHITEWEDDINGDRESSINCEREMONY1LARRYASAMOVARED。COMMUNICATIONBETWEENCULTURE,3一EDITION,P1532IBID,P1531TOTAKEINASTYLEORTRENDMEANSTOACCEPTITSPROFOUNDSYMBOLICMEANIN吕NOWADAYS,FASHIONDESIGNERSAREADEPTINMIXINGEXOTICCULTURALELEMENTSINTHEIRWORKSWE湖FREQUENTUSESOFORIENTALCULTURALELEMENTSINLATESTRUNWAYSOFFAMOUSWESTERNBRANDS,LIKEARMANISHATCOLLECTIONINSPIREDBYCHINESEFISHINGGE碣CHANELSORIENTALSTYLEEBONYLACQUERS,DIORSSILHOUETTESENLIGHTENEDBYSHANGHAILADIESIN1930S,TONAMEJUSTAFEWTHEEMPLOYMENTOFTHESECULTURALSPECIFICDETAILSMANIFESTSTHEFASHIONFOCUSOFTHEWORLDHASTURNEDTOCHINAL12FASHIONVSMODERNIZATIONNOTONLYFOREIGNBRANDSANDDESIGNERSFLOODINTOCHINAFORINSPIRATIONANDBUSINESSEXPANSION,BUTLOCALDESIGNTALENTSAREEAGERTOMAKEPRESENCEONTHEOVERSEASSTAGEFRANCEXINSWOMENSWEARCOLLECTIONJEFENWITHTHETHEMEOF“DOOR“,LILANGSTERRACOTTAWARRIORIUSPIREDMANSUNIFORMSASWELLASCABBEENSCASUALSUITSHAVEIMPRESSEDTHEWESTERNCONTEMPORARIESINPARIS,MILANANDNEWYORKFASHIONWEEKS“CHINAHASGONEFROMAFASHIONVOIDTOANINDUSTRIALHUB,QUICKLYBECOMINGTHECENTEROFAMULTIBILLIONDOLLARMANUFACTURINGANDINTEMATIONALRETAILACTIVITY。THEREASONSFORATTACHINGIMPORTANCETOTHEFASHIONINDUSTRYDOESNOTONLYLIEINGRASPINGTHESPEECHRIGHTOFFASHIONTRENDSORGETTINGCULTURALFOCUS,BUTALSOINACCELERATINGTHECITYSCREATIVITYINDUSTRYANDMODERNIZATIONTHERATIOOFPEOPLEENGAGINGINTHECREATIVEINDUSTRYISTHEYARDSTICKOFACITYSDEVELOPMENT4TOKYO,PARISANDMILANSETTHEPACEINDEVELOPINGFASHIONANDCREATIVEINDUSTRYASTHEIRECONOMICPIVOTASTUDYBYMERRILLLYNCHRELEASEDEARLYLASTMONTHPREDICTSTHATBY2014,CHINE辩CUSTOMERSWILLACCOUNTFOR30OFTHEWORLDSLUXURYMARKETUPFROM11NOWTHATWILLPLACETHEMONPARWITHTODAYSCOREJAPANESECONSUMERANDWELLAHEADOFTHOSEINTHEUSWHOSESHAREISEXPECTEDTODROPTO17FROM26INTHENEXT10YEARS付5THEBLOOMINGOFTHEFASHIONINDUSTRYSTIMULATESTHERAPIDGROWTHOFRDONMARKETTRENDSTECHNOLOGY,ASWELLASRELEVANTBUSINESSLIKEEXHIBITIONSANDSTAGEDESIGN,WHICHWOULDINTURNINFLUENCEPEOPLESLIFESTYLEANDAESTHETICPERCEPTIONSTHEPROSPERITYOFTHEFASHIONINDUSTRYHASBECOME3CHLNASFLEDGLINGDESIGNERSEAGERTOGROW,2夹克搭配方法,夹克怎么搭配好看HTTP/WWWKG55COM/A/FUSHIDAPEI/2010/1101/565_2HTMLAMATTEROFFACT12CURRENTSITUATIONOFTRANSLATINGTEXTSINTHEFASHIONINDUSTRYTHETEXTSINTHEFASHIONINDNSTRYHEREAFTERREFERREDTOASFASHIONTEXTS,MAINLYCATALOGUESOFFASHIONSHOWS,BRANDS,ORSTYLES,ANDTRENDBOOKS,ARETHEIMPORTANTVERBALCHANNELSTOTHEDESIGNERSEXPERTISESINTERPRETATION0FTHEIRWORKSANDINSPIRATIONTHEYAREAIMEDTOAROUSEREADERSEMPATHYANDEXCHANGEDIFFERENTCULTURALPERCEPTIONSASMOREANDMORECHINESELOCALDESIGNTALENTSGOGLOBAL,THETRANSLATEDTEXTSBECOMETHEVERYWAYFOROVERSEASMARKETTOACKNOWLEDGETHEMHOWEVER,LITTLERESEARCHHASBE2NDONEINTHETRANSLATIONOFTEXTSWITHINTHISEMERGINGBUSINESSASASUBCATEGORYOFPUBHCITYMATERIALS,THEYCARRYTHEBASICINFORMATIVEFUNCTIONBUTTLIEYALSODIFFERINTHELARGEUSAGEOFRHETORICLANGUAGEANDCULTURALIMAGES,SPECIFICREADERGROUPS,ANDSTRONGPROFESSIONALISMAMONGSTOTHERELEMENTS,THEDESIGNERSINSPIRATIONISTHECORNERSTONETOUNDERSTANDTHEST,WHICHISFULLOFCHANCE,SOMETIMESFROMAMOVIEEPISODEOFASONG,SOMETIMESFROMARETRODRESSORANATURAL辩NEDEPENDINGONTHEDESIGNERSCULTURALVALUESANDEXPERIENCEWITHOUTAPROFOUNDCULTURALUNDERSTANDINGANDLANGUAGEPROFICIENCY,TRANSLATORSAREUNABLETOGETACCESSTOTHEMAINIDEASOFST,LETALONETRANSLATIONALTHOUGHTHEFASHIONINDUSTRYHASHADAGREATLEAPFORWARDINCHINA;ITISSTILLDOMINATEDBYEUROPEANMARKET,WHICHLEADSTOTHEFOLLOWINGCONSEQUENCESFI墙LTHEREISALACKOFPROPEREQUIVALENCESFORCERTAINCHINESESPECIFICFABRICSANDCRAFTSSOMETRANSLATORSJUSTRENDERTHESECOLTURALBOUNDEXPRESSIONSANDTERMINOLOGYWORDFORWORDOREVENOMITTHEM,WHICHWOULDCERTAINLYREDUCEREADABILITYANDCOMMUNICATIVEEFFECTSECOND,ADISPARITYALSOEXISTSINPROFESSIONALTEXTFORMATSANDLANGUAGEHABITS,WHICHMEANSWITHOUTRESTRUCTURINGTHETRANSLATEDTEXTSTHEYMAYNOTBECULTURALLYACCEPTEDBYTARGETREADERSTHIRD,THETRANSLATEDFASHIONTEXTSCARRYTWOMISSIONSTOPROMOTETHEBRANDSANDSTYLESANDMEANWHILETOPROMOTETHECHINESECALMRALANDFASHIONIMAGEINTHEWORLDSTAGETHUS,THETRANSLATORSOFTHEFASHIONTEXTSFACEADILEMMAINTRANSLATIONHOWTODISSEMINATETHECHINESECULTUREANDATTHESAMETIMEENSURETHEOT3RNMUNICATIVEEFFECTINTHETTCULTURE3THEPREVAILINGTRANSLATINGMETHODSAGELITERALTRANSLATIONORARBITRARYDELETIONFORTHESAKEOFCOMMUNICATIVEEFFECT,THEPREOCCUPATIONISTOCALLFORTRANSLATORSATTENTIONTORETHINKTHECORRECTSOLUTIONSAGAINSTSPECIFICTEXTFIMCTIO略TRANSLATORSSHOULDGETIIDOFTHEFETTERSOFSTSTRUCTUREANDFOCUSONMOREADAPTIVETRANSLATIONSTRATEGIESWITHREGARDTOTARGETREADERS,WHOVARYALOTINEDUCATIONALBACKGROUNDS,READINGPURPOSESANDPROFESSIONALKNOWLEDGE13DATASOURCESMOSTOFTHECHINESETEXTSANDCORRESPONDINGENGLISHVERSIONSADOPTEDINTHISTHESISAREFIRSTHANDMATERIALSFROMFASHIONCHINA服装设计师AFASHIONTRADEMAGAZINEPUBLISHEDBYTHECHINAFASHIONASSOCIATIONCFA,中国服装设计师协会,WHERETHEWRITERHASWORKEDASINTERNATTHEINTERNATIONALDEPARTMENTFORMORETHAN2YEARSTHEYARENOTSELECTEDRANDOMLY,BUTWITHAFOCUSONMATERIALSOFDOMESTICTOPFASHIONDESIGNERSINCHINAFDINDEXFASHIONDESIGNERINDEXRELEASEDANNUALLYBYCFA,FIKEMARKCHEUNG,LIANGZI,JIWENBO,ANDSOONSEEAPPENDIX1MANYOFTHEMHAVEALREADYHADFOREIGNPARTNERS,ORPRESENTEDFASHIONSHOWSABOARDTHNS,THESETRANSLATEDTEXTSSHEDLIGHTONTHEEXISTINGTRANSLATIONPROBLEMSINTHEFASHIONINDUSTRYWITHOUTSPECIFICILLUSTRATIONS,THETEXTSARETAKENFROMFASHIONCHINAANDMATERIALSOFCFATHEENGLISHTEXTSANDTHECHINESEVERSIONSOFTHEDUNHILLSCOUECTIONSAREPROVIDEDBYTHEOLIGVYCHINA,THEMAINLANDPRAGENCYOFDUNHILL14THESISSLRNCTUIETHISTHESISCONSISTSOFFIVEPARTSCHAPTER1PROVIDESTHEBACKGROUNDOFTHEFASHIONINDUSTRY,ASWELLASTHEDATASOURCESANDSTRUCTUREOFTHISTHESISMOREIMPORTANTLY,ITPOINTSOUTTHEDILEMMAFORFASHIONTEXTSTRANSLATIONHOWTORETAINTHESPECIFFECHINESECULTURALIMAGESWHENCONFORMINGTOTHETRCULTURECHAPTER2ISDEVOTEDTOALITERATUREREVIEWITTRACESBACKTHEEMERGENCEANDFLOURISHINGOFGERMANFUNCTIONALISTAPPROACHESANDGIVESAGENERALINTRODUCTIONOFITSREPRESENTATIVESKATHARINEREIAS,JUSTAHOLZMANTTARIASWELLASHANSJVERMEERANDTHEIR4夹克搭配方法,夹克怎么搭配好看HTTP/WWWKG55COM/A/FUSHIDAPEI/2010/1101/565_2HTMLTHEORIESANDTHEMAINFOCUSISPAIDTOCHRISTIANENORDANDHERTRANSLATIONORIENTEDTEXTANALYSISBYCOMPARINGWITHTHECONTEMPORARYCHINE,SOTHEORYPROHUANGZHONGLIANSTRANSLATIONVARIATIONSTUDY变译理论,THISCHAPTERISAIMEDTOTAPOUTTHEPROSANDCONSOFFUNCTIONALISTAPLOACHESTOTRANSLATIONANDPROVIDEATHEORETICFRAMEWORKFORTHISSTUDYCHAPTER3PROBESINTOTHEFEASIBILITYOFFUNCTIONALISTAPPROACHESINTRANSLATINGTHEFASHIONTEXTSBASEDONREISSSTYPOLOGYANDTEXTVARIETYDIAGRAM,THECLASSIFICATIONOFTHESETEXTSANDTHEIRRESPECTIVEFUNCTIONSAREILLNSTRATEDWITHDETAILEDEXAMPLESINADDITION,ACOMPARISONBETWEENCHINESEANDENGLISHFASHIONSAMPLETEXTSISINTENDEDTOREVEALTHESIMILARITYANDDIFFERENTLINGUISTICEMPHASISINDIFFERENTLANGUAGESYSTEMSFOLLOWEDTHEDISCUSSIONOFTEXTFUNCTIONSANDFOCUS,ASWELLASTHEANALYSISOFTARGETREADERS,ATTENTIONISDRAWNTOTHECULMRALANDLANGUAGECONSTRAINSINFLUENCINGTHEFASHIONTEXTTRANSLATIONFINALLY,THROUGHTRANSLATIONCRITICISMONAFASHIONSHOWCATALOGUEANDITSENGLISHVERSION,HOPEFULLYTYPICALTRANSLATINGPROBLEMSWILLBEDISCLNSEDCHAPTEF4DISCUSSESTHEAPPLICATIONOFCHRISTIANENORDSTRANSLATIONORIENTEDSTALLAMYSISANDPROFHUANG2】HONGLIANSTHEORYINSOLVINGTHETRANSLATINGPROBLEMSITBEGINSWITHTHEDISCUSSIONOFTECHNIQUESOFTRANSLATIONVARIATION,INPARTICULAR,WHATANDWHYTOAPPLYTHESETECHNIQUESWITHDETAILEDCASESTUDYONMARKCHEUNG“SFASHIONWORLD,THISCHAPTERISAIMEDTODEMONSTRATETHEVIRTUESOFFUNCTIONALISTAPPROACHESTOTRANSLATIONINPRACTICE,ESPECIALTHETRANSLATIONVARIATIONCHAPTER5ISTHECONCLUSIONOFTHISTHESIS,INWHICHLIMITATIONSOFTHESTUDYAREFIGUREDOUTANDSUGGESTIONSOFFURTHERSTUDYAREMADE5CHAPTER2LI缸RAHREREVIEW21BACKGROUNDOFFUNCTIONALISTAPPROACHESTHEFUNCTIONALISTAPPROACHESARENOT翘INVENTIONOFTHE20血CENTURYINFACTTHEIRORIGINCALLBETRACEDBACKTOTHEANCIENTROMETHROUGHOUTHISTORY,“TRANSLATIONPROPERISCONSIDEREDTHEORTHODOXYOFTRANSLATIONSTUDIESOVORD,20014ASEARLY鹤INBIBLETRANSLATION,WORDFORWORDFIDELITYTOTHE50URCETEXTS1HADASTHEPREVAILINGPRACTICEOFTRANSLATIONBUTMANYTRANSLATORSOBSERVEDTHATAFAITHFULREPRODUCTIONOFSTALONECOULDNOTSERVETHEPURPOSESOFTRANSLATIONONSOMEOCCASIONS;SOMEPASSAGESINTHEBIBLEMUSTBEADJUSTEDTOTHEACCEPTANCEOREXPECTATIONSOFTHETARGETAUDIENCETHEDILEMMABETWEENFIDELITYANDBETRAYALTOTHESTISDESCRIBEDBYCICAROASFOLLOWSIFIRENDERWORDFORWORD,THERESULTWILLSOUNDUNCOUTH,ANDFFCOMPELLEDBYNECESSITYIALTERANYTLIINGINTHEORDERWORDING,LSHALLSEEMTOHAVEDEPARTEDFROMTHEFUNCTIONOFATRANSLATORIBID,4FROMTHEQUOTATION,ITCANBEINFERREDTHATTHETRANSLATORSROLEATTHATTIMEWASHUMBLETOTHATOFTHEWRITERTRANSLATORSWERENOTEXPECTEDTOMAKEANYALTERATIONSTOTHEORIGINALTHETARGETREADERS,THESITUATIONINWHICHTHETRANSLATIONWOULDBEUSED,ANDTHEFUNCTIONOFTHETTWEMINFERIORTOTHEAUTHORITYOFTHESTWITHTHEEXPANDINGOFMATERIALSFORTRANSLATION,HOWEVER,THEAUTHORITYOFTHESTBEGANTOBEQUESTIONEDEUGENEANIDADISTINGUISHESBETWEENFORMALANDDYNAMICEQUIVALENCESINTRANSLATIONINAFRAMEWORKFORTHEANALYSISANDEVALUATIONOFTHEORIESOFTRANSLATION19R7国,NIDAPLACESSPEDALEMPHASISONTHEPURPOSEOFTHETRANSLATION,THEROLEOFBOTHTHETRANSLATORANDTHERECEIVERS,ANDTHECULTURALIMPLICATIONSOFTHETRANSLATIONPROCESSWHENTHEQUESTIONOFTHESUPERIORITYOFONETRANSLATIONOVERANOTHERISRAISED,THEANSWERSHOULDBELOOKEDFORINTHEANSWERTOANOTHERQUESTION,“BESTFORWHOM”THERELATIVEADEQUACYOFDIFFERENTTRANSLATIONOFTHESAMETEXTCANONLYBEDETERMINEDINTERMSOFTHE6夹克搭配方法,夹克怎么搭配好看HTTP/WWWKG55COM/A/FUSHIDAPEI/2010/1101/565_2HTMLEXTENTTOWHICHEACHTRANSLATIONSUCCESSFULLYFUI矗LLTHEPURPOSEFORWHICHITWASINTENDEDNIDA,197664INTHE1950SAND1960S,THEDOMINANTHUMANISTICDISCIPLINEWASPERHAPSLINGUISTICSNORD,20016ANDLINGUISTICVIEWSOFTRANSLATION,ASISSHOWNINTHEDEFINITIONOFTRANSLATION,WEREPREVAILINGTRANSLATIONMAYBEDEFINEDASFOLLOWSTHEREPLACEMENTTEXTUALMATERIALINONELANGUAGESLBYEQUIVALENTMATERIALINANOTHERLANGUAGEFRLCAFFORD,196520TRANSLATINGCONSISTSINREPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSETNATURALEQUIVALENTOFTHESOURCELANGUAGEMESSAGENIDAANDTABER,196912THEEQUIVALENCEBASEDLINGUISTICAPPROACHESFOCUSEDONTHEST,THEFEATURESOFWHICHHADTOBEPRESERVEDINTHETRMANYTHEORISTSTODAYSTILLADHERETOTHEVIEWTHATANYTRANSLATIONTHATISNOTEQUIVALENTTOTHECORRESPONDINGSTISANOTTRANSLATIONALTHOUGHWEHAVETORECOGNIZETHATTHEREMAYBECASESOFNONEQUIVALENCEINTRANSLATIONCAUSEDBYTHEPRAGMATICDIFFERENCESBETWEENSOURCEANDTARGETCULTURESWEMERKELLERADMITSTHATACERTAINNUMBEROFADAPTIVEPROCEDURES,PARAPHRASESOROTHERNONLITERALPROCEDURESARENECESSARYTO“CONVEYIMPLICITSTVALUESORTOIMPROVETHECOMPREHENSIBILITYOFTHETEXTFORTHETARGETAUDIENCEKELLER,199553THEEQUIVALENCEBASEDAPPROACHES,ONTHEONEHAND,ADHERETOLITERALTRANSLATION,ONTHEOTHERHAND,TENDTOACCEPTNONLITERALTRANSLATIONPROCEDURESINTHETRANSLATIONOFPRAGMATICTEXTSTHECONTRADICTORYSTANDARDSMAKERELATIONSHIPBETWEENTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICEUNSATISFACTORYANDANEWTHEORYISTHUSCALLEDFORNORD,20018FUNCTIONALISTTHEORYOFTRANSLATIONWASTHERESPONSETOSUCHADILEMMABETWEENTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICE22HISTORICALREVIEWOFGERMANFUNCTIONALISTAPPROACHES1HEGERMANFUNCTIONALISTAPPROACHESWHICHCAMEINTOBEINGINTHE1970SANDFLOURISHEDINLATE1980S,GIVENEWPRACTICALINSIGHTINTOTHETRANSLATIONSTUDYITISREGARDEDASTHEMOST7INFLUENTIALTRANSLATIONTHEORYWIMDISTINCTGERMANFEATURESAIMINGATTHEWEAKNESSOFSTATICLINGUISTICTYPOLOGIESOFTRANSLATION,THEINITIATORH

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论