汉语中的外来词ppt课件.ppt_第1页
汉语中的外来词ppt课件.ppt_第2页
汉语中的外来词ppt课件.ppt_第3页
汉语中的外来词ppt课件.ppt_第4页
汉语中的外来词ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语中的外来词 汉语中外来词的传播 汉语中外来词的简介 汉语中外来词的特征 汉语中外来词的类型 汉语中的外来词 语言同文化一样很少是自给自足的 交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接接触 萨丕尔 什么是外来词 所谓外来词 无非是两大类 一类是代表精神方面的 抽象的东西 一类是代表物质方面的 具体的东西 无论是抽象的东西 还是具体的东西 这些词儿所代表的东西原来都是外国货 传入中国 必须有一个华名 于是千奇百怪的外来词就应运而生 季羡林先生 吸收外来语的目的 萨丕尔说 语言很少是自给自足的 它们经常进行着跨语言文化式的词语代码转换 从而生成民族化的外来词 也就是在语言接触过程中 一种语言从另一种语言中吸收借用的词 吸收外来词的目的主要是为了丰富本民族语言 特别是本族语言的词汇系统 外来词缘何传入我国 根据时代背景的不同 引进外来词的原因也不尽相同 我们可以把外来词的分为三个大的高潮 汉唐时期 公元前206 907年 晚清至五四约一百年 20世纪80年代我国实行对外开放改革时期以来 汉唐时期 公元前206 907年 当时政治稳定 经济文化繁荣 民族矛盾趋于缓和 国际交流频繁 中国在当时是强盛的大国 我们是以大国的姿态 展开海纳百川的胸怀来迎接外国文化的流入 所以国家派出使节前往各国进行交流活动 带入了很多外来文化 进而产生了外来词 张骞出使西域 玄奘求取佛经 从西域传入中国的大部分都是动植物 食品 乐器的名称 如葡萄 茉莉 石榴 鸦片 狮子 骆驼 琵琶等 晚清至五四约一百年 此期间外来文化迅速占领中国市场 对现代汉语进行着猛烈地冲击 此时的中国开始衰败 政府昏庸无能 外国侵略者携带他们自己国家的文化闯入中国 中国被迫吸取了大量的外国文化以及随之而来的大量的外来新词 这个时期的外来词主要来自英 法 德 意 西班牙等国 以特有名词为最多 其次是度量衡 药品名 特产名 科学专用词以及一时不易确定如何意译的新事物名称等 沙发 咖啡 雷达 坦克 白兰地 纳粹 苏维埃等 20世纪80年代我国实行对外开放改革时期以来 此期间经济迅速发展 政治地位稳步提高 社会面貌 价值观念 道德观念和语言观念随着发生重大变化 社会中新事物 新概念 新思想的涌现引起大量新词的出现 随着国民整体素质的提高和文化沟通更加自由 人们开始懂得有选择的吸取外国文化 去其糟粕 取其精华 不断丰富自身的内涵 此期间的外来新词受国民文化选择的影响 多以高科技 新思想 新事物为主 如基因 纳米 镭射 曲奇 寿司 脱口秀等 后两次外来词引进高潮都发生在现代汉语的形成和发展阶段 作为汉语 异质成分 的外来词不仅进入汉语词汇取得汉语词汇的资格需要被改造同化 而且在一定程度上也会引起借方语言的调整和变化 外来语是如何传播的 张骞出使西域 公元前139年汉武帝派张骞出使西域 此后两汉与西域各国的交流日渐频繁 丝绸之路的开通 使得中亚文化大量涌入中原 西域对于当时的汉人来说完全是一个新天地 不但语言 饮食 风俗 文化制度完全不同 而且有许多闻所未闻见所未见的异草奇木 珍禽怪兽 奇货宝物 这些东西被带到中原时并没有合适的汉语词语来表达 于是或者借用中亚现成的伊斯兰语原音来称呼 或者用类似于汉土原有事物的名称再冠于 胡 字来表达 这些外来词有些借音 有些借意 经过漫长的交融 有相当一部分已经完全融入汉语词汇中去了 以致今天人们几乎很难察觉它们并非正宗的汉语词语 苜蓿 玛瑙 葡萄 石榴 菠菜 祖母绿 狮子 猩猩 扩张本国声誉的同时吸收外来文化 佛教传入中国 佛教最早大约在东汉明帝时代传入中国 隋唐之际佛教文化最为鼎盛 佛教在中国的传播 最大的一项工作就是引进佛教教义 从东汉开始 佛经的翻译在中国历时千年之久 佛经在翻译过程中最大的难题是对一些完全陌生的佛教术语的处理 由于汉语中无法找到相应的词语 佛经中的专门术语只能通过原音转写成汉语 因此 与佛教有关的外来词很多 佛 达摩 地狱 因果 世界 轮回 通过宗教传播 1840年鸦片战争 西方列强用大炮打开古老中国的大门 一些有识之士出于自强的需要 开始积极地学习西方的数学 物理 化学 天文 地理 军事等 对中国人来说这是一次全新的知识传入 其数量之多 范围之广 都远远超过了这之前的各种外来文化 阿司匹林 歇斯底里 卡通 布丁 沙龙 啤酒 乌托邦 通过侵略战争或者社会变革 通过侵略战争或者社会变革 改革开放 80年代后 中国恢复了与各国的交往 语言接触和外来词的引进也呈现多元化的倾向 各种音译或意译的外来词从不同渠道冲击着汉语的词汇库 这些外来词主要来源于英语 其次是日语 初始阶段多为物质方面的外来词 随着改革开放的深入 外部世界对中国的影响已不仅仅停留在吃穿住行等物质层面上 放眼望去 政治 经济 科技 信息 法律 环境 教育 体育 医学 艺术 娱乐等领域无一不被外来事物所渗透 外来词语的吸收呈现多方位渗透 多层次引进的态势 摩丝 比基尼 快餐 菜单 软件 回车 白领 小资 社会的高速发展 中国和国际社会的进一步接轨 使代表世界高新科技及异域风情的外来词如潮水般涌进我们的生活 媒体敏锐地捕捉并反映着这些变化 成为展示这类新词新语的重要平台和传播这类新词新语的快捷通道 进入新媒体时代 新媒体和传统媒体的补充合作 使新词的创造出现了一个新特点 那就是创造者的平民化和传播的直接性 广泛性 谁都可以创造并传播新词 只要新鲜 有创意 就可以被接受 被传播 通过传播媒体和大众传播 外来新词的特征 不稳定性融合性时代性派生性 外来新词有什么特征 不稳定性 某些外来词在汉语词汇系统内部存在着一种潜在的不稳定性 以英语为例 从汉语的角度看 由于这类外来词的形成仅仅参照英语原词的语音形式 各音节为纯粹的记音符号 词内各音节间未能进一步形成语义关联 故内部形式为 零 零内部形式的外来词在汉语词汇系统中存在着一种潜在的不稳定性 外来新词有什么特征 不稳定性 现代汉语中的固有词语基本采取 词根复合法 词语内的各结构项容易形成组合关系 也就是说 它们大多具有内部形式 而这类外来词由于不具有内部形式 其词内各成分间就没有语义链维系 这就使得这种语音的线性序列极易受到破坏 例如 violin 梵哑铃 小提琴penicillin 盘尼西林 青霉素ultimatum 哀的美顿书 最后通牒 由于不同种类的语言系统规定性的差异 汉语词汇系统对这类无内部形式的纯音译词必然产生一种隐性的 潜在的抗拒 这就对为汉语外来词创造内部形式提出了一种客观要求 以弥补纯音译词内部形式缺损带来的不足 融合性 融合性 融合性 另一方面 由于外来词的原词的内部形式随着其语音形式的转换而使其原有内部形式全部或部分丧失 这就为汉语外来词在原词的语音形式框架的约束下 重新获得内部形式提供了可能 使外来词与汉语在语意上得到了融合 融合性 融合性 贝雷帽 beret卡宾枪 carbine保龄球 bowling扑克牌 poker吉普车 Jeep探戈舞 tango雪茄烟 cigar 例如 Cocacola直译 口可口乐调整后 可口可乐Bandage直译 医用纱布调整后 绷带 融合性 附带型 保留型 不稳定性 某些外来词在汉语词汇系统内部存在着一种潜在的不稳定性 以英语为例 从汉语的角度看 由于这类外来词的形成仅仅参照英语原词的语音形式 各音节为纯粹的记音符号 词内各音节间未能进一步形成语义关联 故内部形式为 零 零内部形式的外来词在汉语词汇系统中存在着一种潜在的不稳定性 现代汉语中的固有词语基本采取 词根复合法 词语内的各结构项容易形成组合关系 也就是说 它们大多具有内部形式 而这类外来词由于不具有内部形式 其词内各成分间就没有语义链维系 这就使得这种语音的线性序列极易受到破坏 从音节上看 这些具有三个或三个以上音节的纯音译外来词 与汉语词汇中占主导地位的双音节模式相冲突 这些因素会使汉语词汇系统对纯音译词产生某种隐性的 缓慢的抗拒作用 这种作用的结果必然是 相当多的这类纯音译词在历时的演变中被汉语自创的词语所替代 盘尼西林 青霉素 penicillin 梵哑铃 小提琴 violin 哀的美顿书 最后通牒 ultimatum 随着时代的发展 外来文化与汉文化不断的发生碰撞与融合 外来词也呈现出一种优胜劣汰的趋势 旧的外来词也会由于文化环境因素或者是表意上的偏颇被逐渐淘汰或者是弃用 有的回归了汉语原有的表达形式 有的则被新引入的词或汉语新词所替代 时代性 不稳定性 某些外来词在汉语词汇系统内部存在着一种潜在的不稳定性 以英语为例 从汉语的角度看 由于这类外来词的形成仅仅参照英语原词的语音形式 各音节为纯粹的记音符号 词内各音节间未能进一步形成语义关联 故内部形式为 零 零内部形式的外来词在汉语词汇系统中存在着一种潜在的不稳定性 现代汉语中的固有词语基本采取 词根复合法 词语内的各结构项容易形成组合关系 也就是说 它们大多具有内部形式 而这类外来词由于不具有内部形式 其词内各成分间就没有语义链维系 这就使得这种语音的线性序列极易受到破坏 从音节上看 这些具有三个或三个以上音节的纯音译外来词 与汉语词汇中占主导地位的双音节模式相冲突 这些因素会使汉语词汇系统对纯音译词产生某种隐性的 缓慢的抗拒作用 这种作用的结果必然是 相当多的这类纯音译词在历时的演变中被汉语自创的词语所替代 盘尼西林 青霉素 penicillin 梵哑铃 小提琴 violin 哀的美顿书 最后通牒 ultimatum 布拉吉源自俄语 意为连衣裙 在建国初期 苏联对我国的影响十分重大 使该词引入我国 但随着时间的推移 中苏关系破裂等历史事件和国际大环境的影响 该词也逐渐退出了人们的视野 德先生赛先生五四时期引入的外来词 为民主 democracy 和科学 science 的音译 给未来的中国带来了深远的影响 但如今 这两个词已被弃用 成为了一个时代留下的产物 时代性 融合性 由于不同种类的语言系统规定性的差异 汉语词汇系统对这类无内部形式的纯音译词必然产生一种隐性的 潜在的抗拒 这就对为汉语外来词创造内部形式提出了一种客观要求 以弥补纯音译词内部形式缺损带来的不足 另一方面 由于外来词的原词的内部形式随着其语音形式的转换而使其原有内部形式全部或部分丧失 这就为汉语外来词在原词的语音形式框架的约束下 重新获得内部形式提供了可能 使外来词与汉语在语意上得到了融合 附会型 绷带 bandage 其内部形式 包扎时 绷紧的带子 为词义 包扎伤口或患处的医用纱布 的理解提供了重要的线索 可口可乐 如果按照原词 Cocacola 直译的话 应该是 口可口乐 但是由于该词内部形式的影响 其语音形式在原有的范围内被加以调整 成为 可口可乐 保留型 全部音译 义标或义标 全部音译贝雷帽 beret卡宾枪 carbine保龄球 bowling扑克牌 poker吉普车 Jeep探戈舞 tango雪茄烟 cigar 大多数新产生的词语 都有一个现成的框架 背景 媒体敏锐地捕捉并反映着这些词语的变化 成为展示这类新词新语的重要平台和传播这类新词新语的快捷通道 于是词语形成的框架就像造词的模子一样 能批量地产生新词语 并使其所产生的新词语形成语族 粉凉粉 蜜粉 哇粉 秀服装秀 脱口秀 模仿秀 客黑客 红客 灰客 派生性 汉语中的外来语类型 音译外来词 意译外来词 音译兼意义的外来词 字母外来词 音译外来词 比基尼bikini马拉松Marathon高尔夫golf沙龙salon色拉salad布丁pudding三明治sandwich比萨pizza巧克力chocolate柠檬lemon白兰地brandy威士忌whisky雪茄cigar芭蕾ballet迪斯科disco探戈tango伦巴rumba摩登modern摩托 马达motor 坦克tank法西斯Fascist雷达radar吉他guitar扑克poker尼龙nylon拷贝copy蒙太奇montage荷尔蒙hormone吗啡morphine尼古丁nicotine木乃伊mummy淋巴lymph休克shock 汉堡包hamburger歇斯底里hysteria阿司匹林aspirin克隆clone艾滋病AIDS酷cool声纳sonar 音译外来词 意译外来词 快餐fastfood 自助餐self service 鸡尾酒cocktail绿色食物greenfood 超市supermarket 连锁店chainstore交谊舞socialdance 狐步舞foxtrot 霹雳舞breakdance移动电话 手机mobile cellularphone 传真fax 软件software激光唱盘CD compactdisc寻呼机beeper 万维网WildWeb机器人robot数字通讯digitalcommunication飞碟flyingsaucer信息高速公路informationsuperhighway多媒体multimedia假发falsie试管婴儿test tubebaby智商IQ intelligencequotient情商EQ emotionquotient 意译外来词 音译与意译相结合的外来词 一半音译一半意译Applepie 苹果 派 一半音译一半意译 分贝 decibel 苹果派 applepie 迷你裙 mini skirt 因特网 Internet 空中巴士 airbus 做秀 makeshow 音译与意译相结合的外来词 在音译词后面加上一个表义类的汉语语素 bar 吧 表义类的汉语语素 酒 酒

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论