(外国语言学及应用语言学专业论文)从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略.pdf_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从目的论探究老友记的英汉字幕翻译及 其翻译策略 摘要 随着改革开放进一步加深,越来越多的人喜爱观看国外影视剧。随着人们对 海外影视作品的需求加大,影视翻译的重要性日益凸显。近几十年来,西方学者 对影视翻译的理论已经开展了广泛和深入的研究,然而在国内,对于影视翻译 的研究相对较少。 本文以美国情景喜剧老友记为个案,对其英汉字幕翻译进行研究,重点 强调其幽默的翻译。通过探讨影响和制约字幕翻译者在抉择翻译策略中的各种因 素,本文分析研究了老友记这个个案当中译者的具体翻译策略及得失。 本文的理论框架是德国功能派翻译理论当中的目的论。目的论以译文目的为 首要原则,提出译文的交际功能决定翻译策略,而译文功能的实现是由译文接受 者决定。在文本当中,让中文观众对该情景喜剧的幽默理解能和英文观众对本剧 的理解尽可能地接近是该字幕翻译的主要目的。文章从翻译目的论出发,通过对 其中不同类型的幽默分析,对情景喜剧当中多个幽默场景进行分析,考虑幽默的 特点,以读者理解能力为最终目的,分析译者在翻译过程当中如何运用翻译策略, 在汉语当中呈现最佳幽默效果。 本文由五部分组成:第一章是引文,主要介绍了当前国内外字幕翻译的形势 及本文写作目的;第二章是对影视翻译的总体介绍,其中重点介绍了字幕翻译的 分类,特点,制约因素等;第三章介绍了功能主义翻译理论,着重解释了翻译目 的论;第四章是本文的主体部分,分析了老友记当中的不同类型幽默,并根 据其剧中幽默的翻译提出了具体的翻译方法,最后得出结论;第五章,即本文的 总结部分,主要谈到了此项研究的意义及其局限性。 关键词:字幕翻译,目的论,翻译策略,幽默 ap r o b ei n t o ,r 以”旺坯s u b t i t l i n ga n di t s s t r a t e g i e sf r o m t h ep e r s p e c t i v eo f s k o p o s t h e o r i e a b s t r a c t s i n c et h er e f o r ma n do p e n i n g - u p ,m o r ea n dm o r ep e o p l ee n j o yw a t c h i n g f o r e i g nf i l m sa n dt vp l a y s a l o n g 嘶t l lt h er i s i n gd e m a n do fp e o p l ef o ro v e r s e a st v p r o d u c t s ,t h ea u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o ni sg a i n i n gm o r ea n dm o r ei m p o r t a n c e w e s t e r n s c h o l a r sh a v ec a r r i e do u tm a n ye x t e n s i v ea n di n t e n s i v er e s e a r c h e so na 、厂t u n f o r t u n a t e l y , a u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n i sm u c hl e s ss t u d i e dt h a nt r a n s l a t i o no f l i t e r a t u r ew o r k sa n dr e l a t i v e l yb a c k w a r di nc h i n a h o w e v e r , a u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n d e s e r v e sm o r ea t t e n t i o n s w h i c hi sd i v i d e di n t os u b t i t l i n ga n dd u b b i n g t l l i st h e s i sp r e s e n t sac a s es t u d yo ft h ec h i n e s es u b t i t l et r a n s l a t i o no ft h ef a m o u s a m e r i c a ns i t c o mf r i e n d s a n dt h ef o c u si so nt h es u b t i t l i n go fh u m o r b yd i s c u s s i n g t h ei n f l u e n c ea n dc o n s t r a i n tf a c t o r so nt r a n s l a t o r sd e c i s i o n - m a k i n gi nf r i e n d ss u b t i t l e t r a n s l a t i o n , t h ea u t h o ra t t e m p t st oa n a l y z et h es p e c i f i ca n df e a s i b l es t r a t e g i e sf o rt h e t e x t 1 1 l et h e o r e t i c a lf r a m e w o r ki ss k o p o s t h e o r i ei nf u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y s k o p o s t h e o r i ei so ft h ev i t a li m p o r t a n c ei nf u n c t i o n a l i s tt h e o r i e so ft r a n s l a t i o n i t p r e f e r st h es k o p o sr u l ea st h et o pr a n k i n go n e t h ep u r p o s eo ft h et a r g e tt e x ti sm a i n l y f u l f i l l e db yt h ei n t e n d e dt a r g e ta u d i e n c e sd e m a n d 、 ,i t l lt h e i rc u l t u r a l s p e c i f i c k n o w l e d g ea n dt h e i re x p e c t a t i o n s ;w h i l et h ep u r p o s ed e t e r m i n e st h et r a n s l a t i o n s t r a t e g y i nt h et h e s i s ,t h es k o p o si st om a k et h ec h i n e s ea u d i e n c eh a v ea ne q u a l r e s p o n s ea st h es o u r c et e x ta u d i e n c et o w a r d st h eh u m o ri nf r i e n d s i nat vc o m e d y t h em o s tp r o m i n e n tc h a r a c t e r i s t i ci si t sh u m o r , t h ed e l i v e r yo fw h i c hi st h es k o p o so f t h et r a n s l a t i o na c t i o n t h e r e f o r e t h r e et y p e so fh u m o ra r ea n a l y z e di nd i s c u s s i n g m a n ys c e n e si nt h es i t c o mg u i d e db yt h es k o p o sa n d t h ec h o i c eo fs p e c i f i ct r a n s l m i o n s t r a t e g i e so nh u m o r w i l lb ee x a m i n e d n l et h e s i sc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s :c h a p t e ro n ei sab r i e fi n t r o d u c t i o no ft h e r e s e a r c h i nt h i sp a r tp r e s e n ts i t u a t i o no fs u b t i t l et r a n s l a t i o ns t u d ya th o m ea n da b r o a d a sw e l la st h ei n t e n t i o no ft h ep a p e rw i l lb ei n t r o d u c e d c h a p t e rt w om a k e sag e n e r a l i n t r o d u c t i o nt ot h ea v t t h ef o c u si ss u b t i t l i n g i ts t u d i e st h ec l a s s i f i c a t i o n f e a t u r e s a n dc o n s t r a i n t so fs u b t i t l i n g i nc h a p t e rt h r e et h ea u t h o rg i v e sag e n e r a li n t r o d u c t i o n o ff u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y , a n ds k o p o s t h e o f i ei se x p l a i n e di nd e t a i l c h a p t e r f o u rg i v e sab r i e fa c c o u n to fs i t c o ma n dt h ef a m o u sa m e r i c a ns i t c o mf r i e n d sa tf i r s t , a n dt h e na n a l y z e st h es e r i e sf e a t u r e s t h ee m p h a s i si sp l a c e do nh u m o ri nf r i e n d sa n d t h es t r a t e g i e sa p p l i e dw h e nt r a n s l a t i n gt h es i t c o mh u m o r c h a p t e rf i v ei sac o n c l u s i o n o ft h ew h o l ep a p e ra n da tt h es a m et i m e t h ea u t h o ra d d r e s s e st h el i m i t a t i o n so ft h e r e s e a r c ha n ds u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rs t u d yw i l la l s ob eg i v e n k e y w o r d s :s u b t i t l i n g ,s k o p o s t h e o r i e ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g y , h u m o r 广西大学学位论文原创性声明和学位论文使用授权说明 学位论文原创性声明 本人声明:所呈交的学位论文是在导师指导下完成的,研究工作所取得的成 果和相关知识产权属广西大学所有。除已注明部分外,论文中不包含其他人已经 发表过的研究成果,也不包含本人为获得其它学位而使用过的内容。对本文的研 究工作提供过重要帮助的个人和集体,均已在论文中明确说明并致谢。 贵此戒 功莎年 l 学位论文使用授权说明 否月2 弓日 本人完全了解广西大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即: 本人保证不以其它单位为第一署名单位发表或使用本论文的研究内容; 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务; 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文; 在不以赢利为目的的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。 请选择发布时间: e 面时发布口解密后发布 ( 保密论文需注明,并在解密后遵守此规定) 论文作者签名 聊签哉f 瑚易1 年6 嘲日 广西大掌硕士学位论文 从目的论探究老友记的英汉字幕翻译及其翻译策略 c h a p t e r ii n t r o d u c t i o n a st h ea c c e l e r a t i o no fg l o b a l i z a t i o na n di n t e r n a t i o n a li n f o r m a t i o ne x c h a n g e ,t h e c o m m u n i c a t i o na n di n t e g r a t i o no fd i f f e r e n tc u l t u r e sa r er e i n f o r c e d g l o b a l i z a t i o n , a so n eo ft h em o s tr e m a r k a b l ef e a t u r e so fm o d e r n i z a t i o n , h a sp u tg r e a tp r o m i n e n t i n f l u e n c eo nt h ef i e l do fe c o n o m ya sw e l la st h a to fc u l t u r e ,w h i c hl e a d st op e o p l e s r e l a t i v ed i s t a n c es h o r t e n e dg e o g r a p h i c a l l y m e a n w h i l e ,c u l t u r a la n dl i n g u i s t i c c o m m u n i c a t i o n sa r eb o u n dt oi n c r e a s eg r e a t l y l a n g u a g ep r a c t i c e s ,e s p e c i a l l yt h o s e r e l a t e dt ot r a n s l a t i o na r e g a i n i n gg r o w i n gi m p o r t a n c e i nl a s td e c a d e s t h i s p h e n o m e n o nc a nb ef o u n di nt h em a s sm e d i aa n db u s i n e s sw h e r ep e o p l ew o r ka n d i n t e r a c tm o r ec l o s e l ya n df r e q u e n t l y w i t ht h er a p i dd e v e l o p m e n to fm u l t i m e d i a , m o d e mp e o p l ec o n s c i o u s l yo ru n c o n s c i o u s l y , t i t l es u r r o u n d e d 诚t hm i l l i o n so f p i e c e s o fa u d i oa n dv i d e oi n f o r m a t i o ns i n c ec d ,v c da n dd v dw e r ei n v e n t e da n di n t e m e t a p p e a r e d v a r i o u sf i l m sa n d ivs e r i e s ,a sas i g n i f i c a n tf o r mo fm a s sm e d i a e n t e r t a i n m e n t s ,h a sb e c o m ea ne s s e n t i a lp a r to fo u rd a i l yl i f e a m o n gt h e m , a u d i o v i s u a l p r o d u c t s f r o mf o r e i g nc o u n t r i e s , p a r t i c u l a r l yi n e n g l i s h - s p e a k i n g c o u n t r i e sh a v er a i s e dg r e a t l yp e o p l ei n t e r e s t si nt h a tt h e ye n a b l ep e o p l et oh a v ea n e x t e n d e dv i s i o no ft h ew o r l d , a b s o r bs t r o n ga r t i s t i cg l a m o u ra n dr i c hc u l t u r a l e l e m e n t s h o w e v e r , l a n g u a g eg a ph i n d e r st h i si n f o r m a t i o nc o m m u n i c a t i o n t a l ( e e u r o p ef o ra ne x a m p l e t h ee u r o p e a nc o n t i n e n ti sd i v i d e di n t on i n el i n g u i s t i c r e g i o n s 、析t l ls o m et h i r t yd i f f e r e n tl a n g u a g e s i ti si m p o s s i b l ef o rp e o p l et oh a v ea c o m m a n do fs om a n yl a n g u a g e s s i n c et h em a j o r i t yo fp e o p l ed on o tp o s s e s st h e a b i l i t yt oa p p r e c i a t ef o r e i g nf i l m sa n dt vp l a y si nt h eo r i g i n a ll a n g u a g e ,t h e yh a v et o g e ta s s i s t a n c ef r o mv a r i o u sf o r m so fl a n g u a g et r a n s f e r t h e r e f o r e ,s u b t i t l i n ga n d d u b b i n gc o m et ob e i n g o ft h et w oc a t e g o r i e so fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n ,s u b t i t l i n gi s m u c hp r e f e r r e dn o w r e s u l t i n gf r o mt h er e a s o n so fl o w e rc o s ta n dh i g h e re f f i c i e n c ya s w e l la sp r o v i s i o no fb e t t e ra p p r e c i a t i o n s u b t i t l et r a n s l a t i o ni sp l a c e dm o r ea n dm o r e e m p h a s i st h a nb e f o r en o w a s u r v e yo np r e f e r e n c et y p e so fa u d i o v i s u a lp r o d u c tt r a n s l a t i o n ,w h i c hw a s 广西大掌硕士掌位论文从旨的论探究老友记的英汉字幕翻译及其翻译策略 c o n d u c t e db yam a j o rw e b s i t e ( w w w s i n a c o m c n ) s h o w st h a ta m o n gt h et o t a l117 8 v o t i n gn e t i z e n s ,c o m p a r e dw i t h2 7 1 p r e f e r r i n gd u b b i n g ,t h en u m b e ro ft h o s e p r e f e r r i n gs u b t i t l i n g i s8 2 9 ,w h i c ha c c o u n t sf o r7 0 3 7 o ft h et o t a la n di sm u c h l a r g e r ;t h er e s t6 6 2 t h i n kt h a tt h e yh a v en os p e c i a li n c l i n a t i o n a l t h o u g hi tw a s n o t c a r r i e do u to nav e r yl a r g es c a l e ,w ec a l lf i g u r eo u tt h et e n d e n c yo fa u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n h o w e v e r , s u b t i t l i n g ,a sa l li n d i s p e n s a b l ea n df a v o r i t ep a r to ff o r e i g nf i l m s a n dt v p l a y s ,i ss t i l lf a rl e s ss t u d i e dt h a no t h e rt r a n s l a t i o nt y p e s ,e s p e c i a l l ya th o m e a p a r tf r o maf e wa r t i c l e si nc e r t a i na c a d e m i cp e r i o d i c a l sa n db o o k s ,t h e r ea r ef e w p r o f e s s i o n a lb o o k so nt h i ss u b j e c t ,n o tt om e n t i o ns y s t e m a t i ct h e o r i e st o a c ta s g u i d e l i n e s s u b t i t l i n g ,a c t u a l l y , d e s e r v e sm o r ea c a d e m i ca t t e n t i o n i nw e s t e m c o u n t r i e s ,s e v e r a lo u t s t a n d i n gs c h o l a r sh a v eg e n e r a l i z e ds o m eb a s i ct h e o r i e so fi t t h e yh a v es u m m a r i z e dt h ec h a r a c t e r i s t i c sa n dc o n s t r a i n t so fs u b t i t l i n ga n dc a r r i e d o u tt h er e s e a r c ho nm e t h o d o l o g yo fi tf r o ms e v e r a lp e r s p e c t i v e s ( l u y k e n19 91 , g o t t l i e b19 9 2 ,k a r a m i t r o g l o u2 0 0 0 ,e t c ) i nc h i n a , t h o u g hf e w , s o m es c h o l a r si nt h e c i r c l eb e g a nt h e i rr e s e a r c ho na u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o nr e c e n t l y , s u c ha sz h a n g c h u n b a l0 9 9 8 ) w h os u m m a r i z e st h ef e a t u r e s o fa u d i o v i s u a ll a n g u a g e ,q i a n s h a o c h a n g ( 2 0 0 0 ) w h oc a l l so nt h ea c a d e m i ca t t e n t i o nt oa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n s t u d y , l iy u n x i n g ( 2 0 01 ) w h og e n e r a l i z e ss u b t i t l i n gs t r a t e g i e s ,a n ds oo n b e i n gau n i q u ef o r mo ft vs e r i e s ,s i t c o mi sf e a t u r e db yh u m o r w h i c ha t t r a c t sa l a r g ea u d i e n c e w a t c h i n gt h es u b t i t l e de n g l i s hs i t c o mc a l ln o to n l ye n t e r t a i na u d i e n c e b u ti m p r o v et h e i re n g l i s hc o m p e t e n c e s i n c et h em o s tp r o m i n e n tc h a r a c t e r i s t i co f s i t c o mi sh u m o rw h i c hi sm a i n l yc u l t u r e s p e c i f i c h o wt od e l i v e rt h eh a m o rt ot a r g e t l a n g u a g ea u d i e n c eb e c o m e s at o u g ht a s kf o rt h et r a n s l a t o r t h ep a p e rp r e s e n t sac a s es t u d yo ft h ef a m o u sa m e r i c a ns i t c o mf r i e n d so nt h e b a s i so fs k o p o s t h e o r i e ,a c c o r d i n gt ow h i c ht h et o p r a n k i n gr u l ed e t e r m i n i n g t r a n s l a t i o np r o c e s si st h ep u r p o s eo ft h ew h o l et r a n s l a t i o na c t i o n ,w h i l et h es k o p o so f t vp l a y st r a n s l a t i o ni sm a i n l yf u l f i l l e db yt h ei n t e n d e dt a r g e ta u d i e n c e sd e m a n d w i t ht h e i rc u l t u r a l s p e c i f i ck n o w l e d g ea n dt h e i re x p e c t a t i o n s t h e r e f o r e 。t h ep u r p o s e o ft h et a r g e tv i e w e r sp l a y sad e c i s i v er o l ei nd e t e r m i n i n gt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so f 2 广西大学硕士掌位论文从目的论探究老友记的英汉字幕翻译及其翻译策略 i nt h et h e s i s ,t h ea u t h o ra t t e m p t st oa n a l y z et h eh u m o ri nf r i e n d sa n de x p l o r e t h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa d o p t e di ni t t h ea t t e m p tw i l lb em a d et of i g u r eo u t a p p l i c a t i o no fh u m o rs u b t i t l i n gi nf r i e n d sb a s e do ns k o p o s t h e o r i ea n ds h e ds o m e l i g h to ns u b t i t l i n go ft v s e r i e s t h ep a p e rc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s 勰f o l l o w s :( 1 ) i n t r o d u c t i o n ;( 2 ) l i t e r a t u r e r e v i e w :s u b t i t l i n g ;( 3 ) t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k :s k o p o s t h e o r i e ( 4 ) s k o p o s t h e o r i ei n h u m o rs u b t i t l et r a n s l a t i o no ff r i e n d s ;( 5 ) c o n c l u s i o n c h a p t e ro n ei sab r i e f i n t r o d u c t i o nt ot h et h e s i s t h i sp a r ti n t r o d u c e st h ep r e s e n ts i t u a t i o no fa u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o na th o m ea n da b r o a da n dt h es i g n i f i c a n c eo ft h i st h e s i s c h a p t e rt w o m a k e sag e n e r a li n t r o d u c t i o no fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n i td e a l s 、析t l lt h eh i s t o r y , c h a r a c t e r i s t i c sa n dc l a s s i f i c a t i o no fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o na n dt h e na n a l y z e si t s c o n s t r a i n t sa n dc h a r a c t e r i s t i c sb yc o m p a r i n gi t 诵t l lo t h e rt y p e so ft r a n s l a t i o n i n c h a p t e rt h r e e ,at h o r o u g hr e v i e wo f t h el i t e r a t u r er e l a t e dt ot h ep r e s e n ti n v e s t i g a t i o n w i l li n d i c a t ew h a th a sb e e nd o n eb yo t h e ri n v e s t i g a t o r si nt h i sf i e l d i ti n t r o d u c e st h e m o s ti m p o r t a n to n ei nf u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y , w h i c hi ss k o p o s t h e o r i e c h a p t e rf o u rf i r s t l yg i v e sas h o r ta c c o u n to nt h ea m e r i c a ns i t c o mf r i e n d s ,t h e n a n a l y z e st h el a n g u a g eo ft h et vp l a ya n dl i s t e dt h em o s td i s t i n c t i v ef e a t u r e so f i t s s u b t i t l e s i tf o c u s e so nh u m o ri nf r i e n d sa n dt h es t r a t e g i e sa d o p t e di nc o n v e y i n g s i t c o mh u m o r t h r e ek i n d so fh u m o ra r et ob ed i s c u s s e d ,n 锄e l yu n i v e r s a lh u m o r , r h e t o r i c a lh u m o ra n dc u l t u r a lh u m o r t h ea u t h o ra t t e m p t st os u mu ps o m ew o r k a b l e s t r a t e g i e sf o rt r a n s l a t i n gs i t c o mh u m o r c h a p t e rf i v es e r v e s 雏t h ec o n c l u s i o no ft h i s r e s e a r c h i tp o i n t so u tt h el i m i t a t i o no ft h ep r e s e n ts t u d ya n dp r e s e n t ss o m e s u g g e s t i o n sf o rf u t u r es t u d i e s 广西大掌硕士掌位论文从目的论探究老友记的英汉字幕翻译及其翻译策略 c h a p t e ri i l i t e r a t u r er e v i e w :s u b t i t l i n g i tw a sf r o mt h em i do f2 0 mc e n t u r yo nt h a tt e c h n i c a la n dp o l i t i c a lt e x t sa sw e l l a sp o p u l a rl i t e r a t u r ew e r em a d ea v a i l a b l et oaw i d e ra u d i e n c e b e f o r et h a t ,t r a n s l a t i o n t e x t sh a db e e nr e l i g i o u s ,l i t e r a t u r ea n ds c i e n t i f i cs o l e l y w i t ht h er a p i dd e v e l o p m e n t o fg l o b a l i z a t i o na n di n f o r m a t i o nt e c h n o l o g y , an u m b e ro fm u l t i m e d i ap r o d u c t sw e r e i m p o r t e d i n t oc h i n a t h e r e f o r e ,r e c e n ts t u d i e so fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o na l e b e g i n n i n g t og a i na t t e n t i o na si td e s e r v e s o ft h et w ot y p e so fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n , s u b t i t l i n gp l a y sam o r ei m p o r t a n tr o l et h a nd u b b i n gd o e sn o w a d a y ss i n c ep r o d u c t i o n c o s ti ns u b t i t l i n gi so n ef i f t e e n t ho ft h a ti nd u b b i n ga n ds u b t i t l i n gt e c h n i q u ei sm u c h l e s sc o m p l e xi nt e c h n o l o g yt h a nd u b b i n g i nt h i sc h a p t e r , f i r s t l y , w ew i l ld i s c u s st h ed e f i n i t i o na n dt h eh i s t o r yo f a u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n ;t h e nt w ot y p e so fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n , d u b b i n ga n d s u b t i t l i n gw i l lb ei n t r o d u c e da n dt h ef o c u sw i l lb eo ns u b t i t l i n gt h a ti n c l u d e si t s f e a t u r e s ,c o n s t r a i n t sa n dt h ec o m p a r i s o n 嘶t hd u b b i n g 2 1a u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n 2 1 1d e f i n i t i o no fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n i n k a r a m i t r o g l o u ( 2 0 0 0 ) s w o r k sc a l l e dt o w a r d sam e t h o d o l o g yf o ,t h e i n v e s t i g a t i o no fn o r m si na u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n ,h em e n t i o n s :“a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n i st h et e r miu s et or e f e rt ow h a th a sb e e na l s oc a l l e d s c r e e nt r a n s l a t i o n o r f i i mt r a n s l a t i o n t h et e r m s c r e e nt r a n s l a t i o n e m p h a s i z e st h el o c a t i v eo f t h e m e d i u m c a r r i e rw h e r et h et r a n s l a t i o np r o d u c ta p p e a r s ,n a m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论