(语言学及应用语言学专业论文)论英汉缩略语的翻译.pdf_第1页
(语言学及应用语言学专业论文)论英汉缩略语的翻译.pdf_第2页
(语言学及应用语言学专业论文)论英汉缩略语的翻译.pdf_第3页
(语言学及应用语言学专业论文)论英汉缩略语的翻译.pdf_第4页
(语言学及应用语言学专业论文)论英汉缩略语的翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

内容提要 本文主要讨论英语缩略词的汉译,汉语缩略词的英译以及其互译过程中 语言学界所引起的争论。 本文的主要内容可归纳为以下几点: 1 英语缩略语的汉译方法。音译法,含直接音译、谐音音译、加字英译; 意译法;可音译也可意译:部分音译、部分意译;加字意译:重复译:减字 译;省原文译;根据缩略后形成的单词译:对等译:用比英语缩略更缩略的 方法译;词类转译;引申译法;部分译、部分不译;可译可不译:委婉缩略 语译成汉语委婉语:倒译:附原文译:不译法;外来语的译法。 2 汉语缩略语译成英语的方法。音译法:移译:意译;意译加注:直译 法;加字法;减字法:倒装法:对等译:非对等译法;汉语非缩略词译为英 语缩略词:不译法;还原法。 3 英语缩略语是否应该直接进入汉语。本章第一节主要讨论外文字母词 和外文缩略语在非专业人员与专业人群中是否采用不同译法:这类字母词是 否应该进入汉语词语;目前国内汉语字典对这类字母词的收入情况。第二节 主要讨论英语缩略语进入汉语词语的好处,即“洋”词“中”用的直接、简 洁、趣味等语用和修辞上的优越性。第三节则是对汉语缩略语的理论元进行 分析。包括其宏观理据、等级有序、不平衡性、开放性、词性转化,目的是 更准确翻译象“军嫂”、“警嫂”、“空嫂”等一类词。第四节简单地论述了快 速发展的科技造成译语空缺,主要指英译汉,如果汉译英则可用拼音替代。 结束语里主要是引用了目前报刊上大量使用的英文缩略词汇及国内语言 学界对各阶层人士关于英文词略词使用中的认同情况调查数据。笔者也支持 英文缩略词进入汉语词语。 关键词:英语缩略语汉语缩略词翻译讨论 a b s t r a c t t h e p a p e rm a i n l y d i s c u s s e st h et r a n s l a t i n ge n g l i s ha b b r e v i a t i o n si n t oc h i n e s e a n dc h i n e s ea b b r e v i a t i o n si n t oe n g l i s h ,a n df r e ec o n t e n t i o na m o n gt h ed i f f e r e n t s c h o o l so f l i n g u i s t i ci nt r a n s l a t i n g i sd i s c u s s e da sw e l l t h em a i n p o i n t so f t h ep a p e r c a l lb es u m m a r i z e da sf o l l o w i n g : 1 a p p r o a c h e s t o t r a n s l a t i n ge n g l i s h a b b r e v i a t i o n si n t o c h i n e s e e g t r a n s l i t e r a t i o n ;f r e et r a n s l a t i o n ;e i t h e rt r a n s l i t e r a t i o n o rf r e et r a n s l a t i o n ;p a r t i a l t r a n s l i t e r a t i o na n dp a r t i a lf r e et r a n s l a t i o n ;f r e et r a n s l a t i o nw i t ha d d i n g ;r e p e a t i n g ; c u a i n g ;p a r t i a lo m i t t i n g ;t r a n s l a t i n g a c c o r d i n g t oa b b r e v i a t e dn e ww o r d s ; t r a n s l a t i n go nar e c i p r o c a lb a s i s ;t r a n s l a t i n gi n t om o r ea b b r e v i a t e dc h i n e s et h a n o r i g i n a le n g l i s ha b b r e v i a t i o n s ;c h a n g i n gp a r to f s p e e c h ;e x t e n d i n gt h em e a n i n g o f t h ea b b r e v i a t e dw o r d ;t r a n s l a t i n gt h ee n g l i s ha b b r e v i a t e de u p h e m i s mi n t oc h i n e s e a b b r e v i a t e de u p h e m i s m ;c h a n g i n go r d e r ;t r a n s l a t i n gw i t ht h eo r i g i n a l ;c o p y i n gt h e o r i g i n a l ;f o r e i g na b b r e v i a t i o nt r a n s l a t i n g 2 a p p r o a c h e s t o t r a n s l a t i n g c h i n e s ea b b r e v i a t i o n si n t o e n g l i s h :e g t r a n s l i t e r a t i o n ;f o r m a lt r a n s l a t i o n ;f r e et r a n s l a t i o n ;f r e e t r a n s l a t i o nw i t h e x p l a n a t i o n ;w o r d f o rw o r dt r a n s l a t i o n ;f r e et r a n s l a t i o nw i t ha d d i n g ;c u t t i n g ; c h a n g i n go r d e r ;t r a n s l a t i n g0 1 1ar e c i p r o c a lb a s i s ;t r a n s l a t i n gn o t a r e c i p r o c a lb a s i s ; t r a n s l a t i n g n o n - c h i n e s ea b b r e v i a t i o n si n t o e n g l i s ha b b r e v i a t i o n s ;c o p y i n gt h e o r i g i n a ld i r e c t l y ;r e t u r n i n gt h ec h i n e s ea b b r e v i a t i o n sf r o me n g l i s hb a c ki n t ot h e o r i g i n a le n g l i s h 3 c h a p t e rt h r e ed e a l s 、v i t l le n g l i s ha b b r e v i a t i o n ss h o u l d ,w h e t h e ro rh o t , c o m ei n t oc h i n e s e d i r e c t l y s e c t i o no n ed i s c u s s e sd i f f e r e n tv e r s i o n so ra p p r o a c h e s i i o f t r a n s l a t i o ns h o u l db ea d o p t e d ,a n ds e c t i o nt w oi sc o n c e r n e dw i t ht h ea d v a n t a g e s o fe n g l i s ha b b r e v i a t i o nc o m i n gi n t oc h i n e s e ;i ns e c t i o nt h r e e ,t h et h e o r e t i c a l c l e m e n to fc h i n e s ea b b r e v i a t i o n si sa n a l y z e da n di ns e c t i o nf o u rt h ev a c a n c yi n c h i n e s ee x p r e s s i o n sf o r e n g l i s h s c i e n c ea n dt e c h n o l o g yt r a n s l a t i n gi s b r i e f l y d i s c u s s e d 1 1 1 ec o n c l u s i o nc h a p t e rm a i n l yq u o t e st h en u m b e ro fe n g l i s ha b b r e v i a t i o n s u s e di nt h ep r e s sa n di n c l u d e di nt h ec h i n e s ed i c t i o n a r i e s n 圯f i g u r e sf r o ma q u e s t i o n n a i r e a b o u t p e o p l e f r o ma l lw a l k so fl i f e a c c e p t i n g t h e e n g l i s h a b b r e v i a t i o n si ss h o w nh e r e k e yw o r d s :e n g l i s ha b b r e v i a t i o n 、c h i n e s ea b b r e v i a t i o n 、t r a n s l a t i o n 、s t u d i e s 1 1 1 引言 缩略语按说应该全称逐词译出才能使读者明了其词义。但缩略语全称的译 名一般比较长,文字不简练,使用起来往往让人感到冗长累赘。因此,人们本 着词语的经济原则,对缩略词译名作了一些简便易引的处理。 英汉缩略语相同的特点,即缩略之后的词言单位像词但又不是一般的词, 像短语又不是一般的短语,言简义赅,信息量大。许多缩略语具有较强的专业 性或行业性,还有许多缩略语是在特定的历史条件下产生的,反映特定为历史 时期的社会生活内容,甚至是重大的历史事件或重大的政治经济改革,它们虽 然常被用到,但因其包含的内容太多,背景太复杂,要把它们译准并非易事。 本文主要就英语缩略语的汉译,汉语缩略语的英译的方法进行归纳整理, 以及英语缩略语直接进入汉语词语所引起的争论,英汉缩略词互译过程中存在 的困难进行讨论。 第一章英语缩略语的译法 在现代社会中,为了节省时间、节约金钱、节省人力,特别在当代这个信 息社会中,为了更快传送信息,为促进经济发展,促进科学技术与国防事业的 快速发展,使用英语缩略语十分必要。近半个世纪以来,随着计算机的快速换 代升级,信息科学发展一日千里,原本数量并不多的英语缩略语已发展成一支 数百万之众的缩略语大军,它们已渗透到社会生活的方方面面,所以关注并研 究它们十分必要。由于英语缩略语大量产生的时间不算很长,其语法与修辞特 点也不很多,但由于缩略语增加很快并影响很大,我们有必要对其翻译方法作 个探讨。 英语缩略语由于使用范围很广和其他种种原因,它们的翻译方法较汉语缩 略语要丰富些,下面就对其译法作探讨。 第一节音译法 音译简单可行,容易被人们广泛使用,但对原义一般不能引起联想。如果 意译反倒不如音译好时,使可采用音译法。如:c a t ( c a t e r p i l l e r ) 是一种拖拉 机的商标,如按意译只能译成“毛毛虫”、“贪心汉”、“爬行车”也不会引起什 么有益的联想。而音译成“卡特皮勒”就避开了此弊端。当然后来又根据形象 联想,即靠一节一节有机构成部分蠕动或滚动前行特点,意译为“履带”。其 实,适合音译的缩略语也不少,特别是商标,商品名称,还有部分计算机术语 等。有时音译还兼有某国特有事物的色彩。如n a z i ( 纳粹 n a t i o n l s o - z i a l i s t i s e h e p a r t e i ) 和g e s t a p o ( 盖世太保 g e h e i m es t a a t s p o l i z e i ) 已成为制造恐怖、屠杀 人民的刽子手的同义语,要是把它们按意义译作“前德国国家社会主义工人党 的信徒”与“国家秘密警察”并不作附加说明,就不如音译译名能体现其特有 的内涵。音译法又包括: 1 1 直接音译,如: w h 0h a s r u n g a l a r mb e l l sa b o u ta p o s s i b l e t u b e r c u l o s i s e p i d e m i c t u b e r c u l o s i s ,w h i c ha t t a c k sm a i n l yt h el u n g s ,i n t e s t i n e s ,s k i n ( a i d s a c q u i r e d 硕士学位论文 m a s t e r s ,r l l e s i s i r m n u r l ed e f i c i e n c vs y n d r o m e ) 世界卫生组织为结核流行敲起了警钟。结核病主 要损害肺、肠、皮肤和脑,死于结核病的人比死于肺炎和艾滋病的人总和还要 多。 d o n tc a l la sn i m b y s i nt i n yl o u i s a , k y , w er i s ko u rl i v e se v e r yd a yb r i n g i n g c o a lo u to f o u rm o u n t a i n s w es e eo u rb e a u t i f u la r e ar a p e di no r d e rt oh e a ta n dl i g h t c i t i e s ( n i m b y n o t i nm yb a c k y a r d ) 别把我们叫做“宁闭”。在肯塔基州的小 镇路易莎,我们每天冒着生命危险把煤从山里运出来。为了给各大城市带来光 和热,我们眼看着美丽的家乡惨遭蹂躏。 1 2 谐音音译,如: t h e f l yn o n s t o p f r o mn e wy o r kt on i c ef o ra n a p e x f a r eo f a b o u t 9 0 0r o u n d t r i p ( a p e x a d v a n c e d p u r c h a s ee x c u r s i o n ) 为了一张9 0 0 英镑的“安排制”减 价机票,他们在由纽约飞往尼斯时中间未作停留。 m a r l b o r o ,ap r o d u c to ft h ep h i l i pm o r r i sc o m p a n y , i st h em o s tp o p u l a r c i g a r e t t e i nt h e w o r l d ,s e l l i n g 1 3 0b i l l i o n c i g a r e t t e s i n1 9 9 3 ( m a r l b o r o m a n a l w a y sr e m e m b e rl o v e l yb e a u t yo f r o m a n t i co n l y ) 万空路是菲利普摩利斯公司 的一种产品,它是全世界最流行的香烟,1 9 9 3 年它的销售量是1 3 0 0 亿支。 1 3 加宇音译,如: t o ms a i dh el e a r n tb a s i c ( b a s i c b e g i n n e r sa l l - p u r p o s es y m b o l i c i n s t r u c t i o nc o d e ) 汤姆说,他说过贝塞克语言。 af e wu p m a r k e tn i c a ms e t sh a v er e m o v a b l el o u d s p e a k e ru n i t sa n ds o m e f a i r l y r e c e n tm o n os e t sc a na l s ob e u p g r a d e d ( n i c a m n e a ri n s t a n t a n e o u s c o m p a n d e da u d i oc o m p l e x ) 些高档的纳坎( 系统) 设备拥有可移式扬声器, 一些较新的单声道设备也可以更新。 第二节意译法 意译法的优点是能译出原词语的含义,容易记忆。但有时效果不那么理想, 相当多的英语缩略语译成汉语时都用此法。如: h a l e yc a l l e dh i ss a g a f a c t i o n a n dt h e r e f o r ei tc a nb ee v a l u a t e dm e r e l ya s h i s t o r yo rm e r e l ya sa ne n t e r t a i n m e n t ( f a c t i o n f a c t + f o e t i o n ) 哈利称他的史诗般 3 的作品为“g g ;4 , - 说”,所以它不仅应被作为历史,还应作为娱乐物来评价。 t h ed i t f a l l so fg i v i n gg r o u n do ne c o n o m i cr e f o r mb e c a m ea p p a r e n ta f t e rt h e i m fa l l o w e dt h eg o v e r n m e n tt om a i n t a i nf o o ds u b s i d i e st h a tw e r ed u e t ob ep h a s e d o u t ( i m f i n t e m a t i o n a lm o n e t a r yf u n d ) 在国际货币基金组织允许政府继续保 留本该取消的食品补贴之后,这个国家从经济改革中后退的隐患便暴露出来 了。 t h es h i f to fs e n t i m e n tt o w a r dn r aw a sb r o u g h ta b o u ti np a r tb yi n d u s t r y s r e a l i z a t i o nt h a tt h e d a y so fc u t - t h r o a tc o m p e t i t i o n a n dl a i s s e zf a i r ea r eo v e r ( n r a n a t i o n a l r e c o v e r y a d m i n i s t r a t i o n ) 对“国家经济复兴署”看法的转变, 部分是由于产业界了解到割喉式竞争与放任经济政策的时代已经过去了。 f o u ry e a r sa n d $ 7 0m i l l i o ni nt h em a k i n g ,t h eg t o b e xs y s t e mi sab i db yt h e c m ea n dt h ec b tt ok e e pf r o ml o s i n gy e ta n o t h e rh o m e g r o w ni n d u s t r y :f u t u r e s t r a d i n g ( c m e c h i c a g om e r c a n t i l ee x c h a n g e ;c b t c h i c a g o b o a r do ft r a d e ) 花 了四年的时间与7 0 0 0 万美元的经费,g l o b e x 系统的建立是芝加哥商品交易所 与芝加哥交易所的希望所寄:保住在美国发展出来的期货交易市场。 第三节可音译也可意译 有些缩略语或因出现不久,或因人们的习惯。译成汉语时,音译与意译同 存,英语原文与汉译同存,初译与修正译同存。有的几种汉译则需根据语境场 合而取其译文。如: a aa d d i sa b a b a 亚的斯亚贝巴( 埃塞俄比亚首都) a aa d m i n i s t r a t i v ea s s i s t a n t 行政助理 a aa i ra l g e r i e 阿尔及利亚航空公司 a aa l la f t e r 字后所有的字( 电报用语) a aa m e r i c a l la i d i n e si n c 美国航空公司 a aa m e r i c a n a r m y 美国陆军 a aa s c o r b i ca c i d 抗坏血酸,维生素c a a a t h e n sn e w s a g e n c y 雅典通讯 a aa t o m i ca g e 原子时代 4 硕士学位论文 m a s t e r st l l e s i s a aa u t o m a t i ca d p r o v a ls y s t e m( 进口) 自动批准制 a aa u t o m o b i l ea s s o c i a t i o n 汽车协会( 英,爱) l a s e r ,一般场合译为“激光”,而在电影业中译“镭射”,最初译法为“莱 塞”。 a i d s 最初译为“爱滋病”,由于当时的报导给人感觉是此病多由性爱由生, 后查明产生此病的原因还有共用针头,输血感染等,后改译为“艾滋病”。 e m a i l 的翻译一直是音意并存:伊妹儿,伊媚儿,电子邮件。 b p 的译名则更多,b p 机,c a l l 机,呼机,拷机,寻呼机。 对于象a i d s ,e m a i l 这样的缩略语虽有专门的术语审订机构,但新科技 所产生的新事物,尤其多用在日常生活方面,其初始阶段,往往会出现这种状 况。如: b u s e sa n da u t o m o b i l e sw e r e ,i ng e n e r a l ,r e n d e r e di n o p e r a b l eb yb l a s ta n df i r e a sw e l la sb yd a m a g ec a u s e d b yf l y i n gd e b r i s ( b u s o m n i b u s ) 公共汽车( 或巴士) 及其他汽车受到爆震波,大火及弹片的破坏后,一般不能再使用。 s i n c et h e i ri n v e n t i o ni n1 9 6 0 ,l a s e r sh a v ea s s u m e dt r e m e n d o u si m p o r t a n c ei n t h ef i e l d so fs c i e n c ea n de n g i n e e r i n g ( 1 a s e r l i g h ta m p l i f i c a t i o nb ys t i m u l a t e d e m i s s i o n ) 自从1 9 6 0 年发明激光( 又译:镭射) 以来,它被广泛应用于基础研 究及工业技术方面。 o r i g i n a l l yam i l i t a r yr e s e a r c hs y s t e m ,a n dt h e n a na c a d e m i c s y s t e mc o n n e c t i n g u n i v e r s i t yc o m p u t e r s ,t h ei n t e r a c t i sn o wa no p e ng l o b a l s y s t e mo fc o m p u t e r n e t w o r k st ow h i c h m a n y i n t e r a c ts e r v i c ep r o v i d e r sh a v ea c c e s s ( i n t e m e t i n t e r a c t i v en e t w o r k ) 因特网( 或:国际互联网) 最初是一个军用研 究系统,后又成为联接各大学计算机的学术系统,现在则已发展成为一个开放 型全球计算机网络系统,拥有许多服务商。 a f t e rw eh a ds o m e m o n e y w eu s e dt ot a k et a x i so r1 1 0 r s ec a b s ( t a x i t a x i c a b ) 等后来我们有点钱了,我们就坐出租车( 或打的) 或者雇上一辆马车。 第四节部分音译、部分意译 这种翻译方法可免去全部音译或全部意译的某些缺陷。如: s r e l a t i v e so fas c o t t i s hv i c t i mo f n v c j dh a v eb e e nd e n i e dl e g a la i dt os u et h e g o v e r n m e n t f o rc o m p e n s a t i o n ( n v c j d n e w v a r i a n tc r e u t z f e l d t - j a k o bd i s e a s e ) 苏 藉兰一名新型克雅二氏病受害者的亲属们没有得到控告政府要求赔偿的法律 后援。 a n o n v a n i s h i n gb a r y o na s y m m e t r y c a l lb eg e n e r a t e db yt h ed e c a yo fc o l o r e d h i g g s b o s o n s a n d h i g g s f e r m i o n si n t o q u a r k s a n d s q u a r k s ( s q u a r k s u p e r s y m m e t r i c a lq u a r k ) 有色希格斯玻色子和希格斯费密子衰变成夸克和超对移仕亨事可以产生 非零的重子不对称。 e a r l ya c c u r a t eg e n ed i a g n o s i so f h di sv e r yi m p o r t a n t ( h d h u n t i n g t o n s d i s e a s e ) 享延顿病的早期准确基因诊断十分重要。 i n19 8 9 ,c l a di n d e s i g n e rc l o t h e sa n db a r b o u r , t h es t u d e n tp r o g r a m m e da f i l o t a xt oe n s u r et h a tn op r o b l e m sw o u l df r u s t r a t et h eq u e s tf o rt h a tc o v e t e dj o bi n t h ec i t y ( b a r b o u r b a r b o u rj a c k e t ) 1 9 8 9 年,身穿名牌服装和巴勃服的学生编 写备忘记事本程序,确保任何问题都不会使在伦敦城寻求那项诱人工作的努力 受挫。 第五节加字意译 由于读者对一些缩略语意思不很清楚,只有在翻译时加了字才使意思明 确。如: t h r e e w a yc a t a l y t i cc o n v e r t e r sd e m a n d c l o s ea fc o n t r 0 1 ( a f a i r f u e l ) 当使 用三元催化净化器时,必须仔细控制空气燃油混合比。( 此译文加了“混合” 二字) a sar e s u l t ,z i ni st h ep e r f e c ta c c o m p a n i m e n tt om a n yf o o d sa n d c a nb es e r v e d a ta n yo c c a s i o n ( z i n z i n f a n d e l ) 结果,津芬德尔葡萄酒成了多种食物的上好佐 餐酒,在任何场合都能上得了台面。( 加“葡萄酒”三个字) m o r e p o p u l a r i s p o g ,w h i c h lh a v en o t e do n m a n y l i t t l et s h i r t s ( p o g p a s s i o no r a n g eg u a v a ) 更为流行的是波格游戏,我在许多儿童t 恤衫 上都看到了这个词。( 加“游戏”两字) 6 r u 4 8 6m u s tb et a k e nw i t h i nt h ef i r s t4 9d a y so fp r e g n a n c y aw o m a nw o u l d t a k et w od o s e so ft h ed r u g ,t h es e c o n d4 8h o u r sa f t e rt h ef i r s t u s u a l l yt h e r ei s c o n s i d e r a b l ep a i nd u r i n gt h ep r o c e d u r e ,a n dc o u l db cf o l l o w e db ys e v e r e :b l e e d n g m o r et h a n1 5 0 , 0 0 0e u r o p e a nw o m e nh a v et a k e nt h ed r u g si nt h ep a s td e c a d e ( r u r o u s s e l u c l a f ) r u 4 8 6 口服流产药必须在怀孕4 9 天内服用。孕妇需 服药两次,当中间隔4 8 小时。通常情况下服药过程中会伴有剧痛感,在这之 后还可能严重出血。在过去的l o 年里,服用此药的欧洲妇女超过了1 5 万人。 ( 加“口服流产药”五个字) 第六节重复译 即重复译出原文中出现过的某一词语或成分,其目的主要是使译文句子结 构匀称完整,表达明确具体。如: m a n ye a r l yc o m p u t e ro w l l e r sf o u n dt h em s - d o ss y s t e mc o m p l i c a t e dt ou s e b e c a u s eo f t h i s ,c o m p u t e rc o m p a n i e sd e v e l o p e dp r o g r a m st h a tb y - p a s st h en e e dt o u s em s - d o s c o m m a n d s ,a n d m a d et h e c o m p u t e r s m o r e u s e r - f r i e n d l y ( m s - d o s m i c r o s o f td i s k o p e r a t i n gs y s t e m ) 许多早期计算机用户觉得 m s d o s 磁盘操作系统复杂难用。有鉴于此,一些计算机公司开发了无需用 d o s 系统指令的程序,因而使计算机更易操作。( 第一个m s d o s 后重译了“磁 盘操作系统”,第二个d o s 为m s d o s 的简称,其后又重译了“系统”“程序”) t h em a o fa p r a c t i c a l m a c h i n ei sn o tac o n s t a n t ( m a m e c h a n i c a l a d v a n t a g e ) 实用机器的机械效益m a 不是一个常数。( “机械效益”与m a 是一回事,此处重译。) t h eo f f i c e r ss a i dt h e ys a w m x ( m x m i s s i l e ,e x p e r i m e n t a l ) 官员们说他们 看到过m x 导弹。( 这里翻译时重译了“导弹”) a l g o lw a sr e s e a r c h e di ne u r o p ei n1 9 5 0 s 二十世纪五十年代欧洲就在研 究a l g o l 语言。( a l g o l a l g o r i t h m i ca l g o l 后的“语言”重译,因为a l g o l 的第五个字母l 就是l a n g u a g e 的缩略形式) 第七节减字译 有时,只有在翻译时,减少字才符合目的语的语言习惯。如: n l a ti st h em i n i b u sis a wy e s t e r d a y 那是我昨天看见过的那个小巴。( 这里 省译了“巴士”的“士”字) a l lo ft b e s u p e r m a r k e t s h a v es o m eb r a n c h e sw i t ht h ee p o ss y s t e m ( e p o s e l e c t r o n i cd o i n to f s a l e ) 所有这些超级市场现在都拥有一些附有电子销 售系统的分店。( 省译p o i n t ) n o ws h e g o e s t ow o r ka e r o b i c i z e d a n dc e n t e r e d 。( a e r o b i c i z e a i r + b i o g r a p h y + e x c r c i s e ) 她现在去工作都是在做完有氧体操之后,精力十分集中。( 减 译“b i o g r a p h y ”) t h eb a r b o u r , t r a d i t i o n a la t t i r ef o rt h eh u n t i n gu p p e rc l a s s e s ,h a sm o r er e c e n t l y b e e nt a k e nu pa st h ey u p p i e s w e e k e n df a v o u r i t e ( b a r b o u n b a r b o u r j a c k e t ) 上层 阶级的传统猪装巴勃服,近来已成为雅皮士周末的首选服装。( 把“短上农” 减成“服”) 第八节省原文译 这也是为了译出来的文字符合汉语的习惯,如果是商品,则符合那种商品 的属性。如: a tb m w , w eb e l i e v eac a rs h o u l db es o m e t h i n ge v e r y o n e c a n e n j o y ( b m w b a y e r i s c h em o t o r e nw e r k e = b a v a r i a nm o t o rw o r k s ) 在“宝马”,我们 认为汽车应该是人人都喜欢的东西。( 将字母b 和m 译成音似的“宝”和“马”, 省去字母w 的音,“宝马”用于汽车商标算是把这个商标译到了出神入化的地 步! ) p & g ,f o re x a m p l e ,i sa l r e a d yt e s t i n gw i r e l e s st r a n s m i t t e r st h a tw i l lg i v ee v e r y p a c k a g eo ft o o t h p a s t ee n o u g hi n t e l l i g e n c et os i g n a lw h e ni t h a sb e e np u r c h a s e d , m a k i n g i tp o s s i b l et of i n e - t u n ep r o d u c t i o nb e y o n dw h a th a db e e nt h ew i l d e s td r e a m s o f m a n u f a c t u r e r s ( p & g p r o e t e r & g a m b l e ) 例如,宝洁公司已经在试验一种无 线发射器,它能使每一管牙膏都具有足够的智能,在其售出时会发出信号,这 8 样就有可能精确调整产量这是生产商们过去怎么也想不到的事。( 与“宝 马,的译法相当,将字母p 和g 译成音近的“宝”和“洁”,而把& 省译,把 “宝洁”与护肤联系起来,这种译法一高” 第九节根据缩略后形成的单词译 我们可以把p r e c i s i o na c q u i s i t i o no fv e h i c l ee n 姆p h a s e da r r a yw a r n i n g s y s t e m 缩成的p a v ep a w s 译成“攀爪”,也可译成“火箭进入相控阵列预警系 统的精确探测”,前者当然简单得多,而且,使用此类缩略语的人一般为火箭 方面的专家。用“攀爪”来替代后者可达到简单省时省力又可达到交际的目的。 例如:p a v ep a w s ,ar a d a rs y s t e mt h a td e t e c t sb a l l i s t i cm i s s i l e sl a u n c h e da ts e aa ta r a n g eo f o v e r 3 0 0 0m i l e s “攀爪”,一种探测从海上发射,射程为3 0 0 0 英里以上 的弹道导弹的雷达系统。 美国i b m 公司和m o t o r o l a 等公司共同开发了一种计算机芯片,英文名称 叫p o w e r p c ,有人将其译为“强力p c 芯片”,其中的p o w e r 实际上是p e r f o r m a n c e o p t i m i z e d w i t he n h a n c e dr s c 的缩写。同样,使用、接触这个缩略语的人皆为 计算机方面的行家,他们懂得“强力p c 芯片”是什么,一般不必那么罗嗦地 译成“用增强的r i s c 技术实现最优性能p c 芯片”。 第十节对等译 即用汉语的缩略语来翻译英语的缩略语,这体现了对等原则,译成的汉语 也显得简洁明了。如: b e c a u s eo ft h em i s s i o n sl e n g t h ,t h r e ed a y sl o n g e rt h a na n yp r e v i o u ss h u t t l e f l i g h t ,t h e c r e w s s o c i a li n t e r a c t i o nw i l la l s ob e o b s e r v e d ,n a s a o f f i c i a l s s a i d ( n a t i o n a la e r o n a u t i c sa n ds p a c ea d m i n i s t r a t i o n ) 这次航行比以往任何一次太 空旅行都至少多三天,所以,航空航天局的官员说,宇航员的人际关系也将列 入观察之列。( “美国国家航空航天局”缩成“航空航天局”与n a s a 对等) v l a d i m i r k r y u c h k o vw a s t h ec h a i r m a no ft h e k g b ( k g b k o m i t e t g o s s u d a r s t v e n n o ib e z o p a s t n o s t i = c o m m i t t e eo f s t a t es e c u r i t y ) 克格勃的首脑是符 拉基米尔克留奇科夫。( 这里的k g b 全称译为“国家安全委员会”,缩略音 9 译为“克格勃”) t h ec h o i c ei sn o tw h e t h e rt h eu ss h o u l di s o l a t ec h i n a 1 1 1 a ti si m p o s s i b l e t h e g o a li st oa v o i dp e r p e t u a t i n ga n i n e f f e c t u a ll i n k a g et h a tc o u l di s o l a t ea m e r i c af r o m c h i n a ( u s t h eu n i t e ds t a t e s ) 目前的选择不是美国应不就该孤立中国,因为 那是不可能的。而是应将目标

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论