英汉翻译分句合句法.ppt_第1页
英汉翻译分句合句法.ppt_第2页
英汉翻译分句合句法.ppt_第3页
英汉翻译分句合句法.ppt_第4页
英汉翻译分句合句法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译-分句、合句法,XI. Translate the following into Chinese.,Translation,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,情商不是智商的对立面。一些人有幸两者兼具,一些人则两者皆缺乏。,研究者们一直试图理解的是它们如何互补;比如,一个人对付压力的能力如何影响其集中思想合发挥才智的能力。,研究者们大都同意,在成功的要素中智商约占20,其余则取决于多种因素,从所属的阶级到运气到在人类进化的几百万年中已在大脑中形成的神经途径。,定义,分句法-把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 合句法-把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。,一、分句法 (一)、把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,副词 1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United Stated. 译文:顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。,3) They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。,5) Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。 6) Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 译文:杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。,形容词,1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 2)That region was the most identifiable trouble spot. 译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。,3)巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。 译文: Buckley was in a clear minority.,名词,1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 译文:我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 2) 每个帐篷内是如何布置地,这要看各个使用者的性格了。 译文:The inside of each tent depended on the personality of its occupants.,(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,分词短语 1)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 译文:她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 2)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 3)He was lying on his side watching her. 译文:他侧身躺着。双目凝视着她。,名词短语,)I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 )The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task. 译文:(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。,3)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 译文:能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 4)译文:这个医院伙食好,这点已远近闻名了。 The hospital was already spreading a fame for its food.,1)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。 2)The good tidings filled the whole nation with joy. 译文:捷报传来,举国欢腾。 3)She had made several attempts to help them find other rental houses without success 译文:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。,介词短语,3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 译文:他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。,(三) 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。,1)Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 译文:有时,克罗斯太太一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。 2) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 译文:我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。,3)But another round of war in the region clearly would put strains on international relations. 译文:但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。 4) 他在那个城市演唱了一场音乐会。 音乐会结束了以后,他提出要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。 译文:After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admirers at backstage as he always does.,1) David opened the door, and Arthur went out into the rain. 译文:大卫把门打开,亚瑟走出去,冒着雨。 2)He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace. 译文:他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。,拆还是不拆?,二合句法,(一)把原文中两个或两个以上的简单句(Simple sentence)译成一个单句。,1)He was very clean. His mind was open. 译文:他为人单纯而坦率。 2)There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 译文:从全国各地来的人中有许多是南方人。 3) His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。,4) That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago. 译文:那件事发生在很久很久以前,将近三十年了。 5) He would miss many things and many people. He would miss Celia. 译文:他会想念许许多多往事、许许多多朋友、也会想念他的西莉亚。,(二)把原文中的主从复合句(Complex sentence)译成一个单句。 1)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 译文:我在谈判时总有些紧张。紧张时我就吃点东西。,2) While he washed, he heard the doorbell. 译文:他洗澡时听到了门铃声。 3) When I came to the summit, I became very excited. 译文:到达山顶时我非常兴奋。 4) If we do a thing, we should do it well. 译文:我们要干就要干好。,(三)把原文中的并列复合句(Compound sentence)译成一个单句。 1)In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 译文:1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。 2)The time was 10:30, and traffic on the street was light. 译文:十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。,)It was 1953, and I had just come from Kilkelly, Ireland, to seek my fortune. 译文:一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来此找出路。 )It was an LST, and it was already nearly loaded with trucks and armored cars. 译文:这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。 )It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. 译文:八月中旬,修理人员在骄阳下工作。,Class Study,Americans pride themselves on their independence and their

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论