科技英语写作教程5V.ppt_第1页
科技英语写作教程5V.ppt_第2页
科技英语写作教程5V.ppt_第3页
科技英语写作教程5V.ppt_第4页
科技英语写作教程5V.ppt_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语写作教程,第三节 科技论文及其摘要的写作注意事项 一、所写的英语句子语法上一定要正确,进而努力做到地道、准确 二、广泛使用被动句 三、科技论文及文摘中使用的时态 四、词汇问题 五、句子特征 六、科技论文和文摘中不使用口语体的缩略形式 七、与主题无关的内容不要写在文摘中,一、所写的英语句子语法上一定要正确,进而努力做到地道、准确 能写出语法上正确的句子是最起码的要求,因为至少使外国人能了解你想要表达的意思。可有一部分同学由于语法概念不怎么强、句型不怎么熟练,所以在撰写英语句子时往往根据脑子里汉语的概念而堆上一些英语单词,从而写出了不少“中文式的英语”。我们经常发现没有主语的句子,在及物动词后缺少宾语,在介词后表示一个动作没有用动名词而用了过去分词,主语与谓语的数不一致,使用分词作状语时其逻辑主语与句子的主语不一致,可数名词单数前没有冠词或不知道使用an,等等。,在把句子的语法结构搞正确后,就要进一步熟悉常用的固定句型。每个专业有各自的一些固定说法。在阅读本专业的英语书刊时要经常留意并摘记下来。句型积累多,写起英语来就顺当多了。譬如在数学书籍中,我们说“这个解验证无误”,英语常用“The solution checks”来表示;“证毕”常用“This completes the proof”来表示或使用拉丁语QED(或QED);“这等于是说”常用“This amounts to saying”或“This is equivalent to saying”来表示。,又如在电子线路书籍中若说“如果在基极上所加的激励电压太大,晶体管就会处于饱和状态”可用“If the base is driven hard,the transistor will saturate”来表示;“所得结果与计算值相吻合”可用“The results obtained are in good agreement with the calculated values”来表示;“这一点需要进一步考虑”可用“This point deserves some further consideration”来表示,等等。,二、广泛使用被动句 在科技论文中由于主要着重讲述客观现象和科技真理,所以与日常英语和文学著作相比,被动句使用得广泛得多(外国人统计过,被动句在科技英语中约占三分之一,比文艺类的文章多十余倍),而在英文文摘中更是如此。我们汉语中则被动句用得较少,且可使用没有行为主体的无人称句(或者使用主语为“人们”、“大家”等意义的词),这时用英语表达时就该使用被动句了,否则很容易写出没有主语的“中文式英语”来。当然科技英语中也有表示“人们、大家”的词,那就是“one”(注意并不是有些读者常喜欢用的“people“一词,这个词在正式的科技文中是很少用的),它在语法上表示单数第三人称,总体上来说,这个词也并不是十分常用的。,计算机已广泛地用于我们的国防。 Computers have been widely used in our national defence(这个句子也可译成主动态的一个表达被动含义的固定句型:Computers have found wide use in our national defence) 最后举例说明了这种方法的应用。 Finally,the application of this method is illustrated with an example 众所周知,分子是由原子组成的。 It is well known that(或:As is well known,)molecules consist of atoms.,本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。 A new computer-aided design method is presented (in the paper)(当然从语法上来说,这个句子也可译成主动句:This paper presents a new computer-aided design method)从英美人写的科技文摘来看,以译成被动句的情况为多见。 我们通常见到的英文文摘的第一句话“本文提出了(介绍了,证明了)”,英美人常用被动句,例如: A new procedure for checking the stability of 2D digital filters is proposed,若在文摘中使用主动语态,则主语多用名词或第三人称的代词。但在现代英文文摘中也有用第一人称复数形式代词“we”的。 不过,到目前为止几乎没人使用第一人称单数“I(我)”的(我们发现有初写英文文摘的同学可能由于受汉语的影响往往在文摘中使用了“I”)。从多数情况看,英美人通常用“the authors“或“the author“来表示相应的“我们”或“我”的概念。,另外,由于论文的文摘是概述论文的内容,所以“在本文中(in this paper)”这一概念在英文文摘中一般是不必写出来的,写上了就显得多此一举(不过我们也发现有些外国人也常用这一短语的)。但是如果文摘一开头是说明或介绍情况,然后陈述本文提出了某种解决方案、设计方法等,这时就得加上“in this paper”这一短语,它起了一个转折语的作用,这样就显得上下概念贯通了。,需要注意,尽管前面介绍过副词作状语时在句中的位置是灵活的,但在被动句中修饰主动词的副词大多应放在过去分词之前而不放在句首,如: The circuit is then completed Wires are usually made of copper The current in this resistor is first determined,三、科技论文及文摘中使用的时态 由于科技文侧重于叙述科技内容,很少涉及动作发生的时间,所以科技写作中时态运用很有限,常用的只有几种,其中最大量使用的时态是一般现在时,其次是一般将来时和现在完成时,再次是一般过去时和现在进行时,其它时态相对来说用得不多(当然,为了表示虚拟语气,还要借用到过去完成时、过去将来时和过去将来完成时)。而在文摘中则主要使用一般现在时,其次是现在完成时,偶尔使用一般过去时和一般将来时。,本文讨论了现代通讯的基本原理。 The fundamental principles of modern communication are discussed (in the paper) 同时给出了经验公式。 An empirical formula is also given 我们使用了几种简单的介质试验目标。 Several simple dielectric test objects have been utilized 本方法避免了矩阵求逆的复杂运算。 This scheme avoids the complexities of matrix inversion.,四、词汇问题 (1)科技工作者在写作时除了大量使用各学科的专门术语(因为科技语体要求用词十分精确)外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words)。科技文的词汇总的来说形体比较长,词义比较专一,前后缀出现频率特别高。,A thorough exposition is accorded phase and frequency modulation in the book 读者初见到这个句子时可能搞不清其句型而不易一下理解其原意。若把一些big words 改换成平时常用的词汇则就容易理解了: A complete explanation is given (to) phase and frequency modulation in the book,科技人员趋向于使用一些显得稳重的规范词(formal words)(因为普通词汇一般来说显得比较随便),这样从词汇这一方面突出了科技英语正式、庄重的语体特征,避免使用浮华、带有感情色彩的词语,当然并不是说在科技文中不用普通词汇。如: 普通英语词 科技英语中的非技术词 (一般语体) (正式语体) about approximately ask inquire begin commence buy purchase,use employ或utilize put place careful cautious care caution heart center enough sufficient in the end eventually by which whereby in which wherein,一些短语动词往往由正式动词(通常来源于拉丁语)替代,表现出科技英语要求精炼,表达上力避冗赘。例如: 短语动词 正式动词 Turn on complete(接通) take in absorb push in insert; add push down depress put up erect put together aggregate put out;go out extinguish put in add,keep up maintain turn upside down invert set fire light to ignite make weak weaken takeinto pieces dismantle turninto liquid liquefy be made up of be composed of,(2)注意词汇搭配(详见第一章有关内容)。 晶体管和电子管相比有不少优点。 Transistors have several advantages over electron tubes(注意本句中的词汇搭配,即在“advantage“后面要用介词“over”来表示“与相比”之意。词汇的搭配范围很广,望大家在阅读英语科技文时多加留意并最好能摘录下来),必须求出该电阻上的电流与电压。 It is necessary to find out the current through and the voltage across the resistor,(本句中要注意在current和voltage后要用不同的介词,前者跟through,而后者要跟across,绝对不能写成中文式的“the current and voltage on the resistor”.),(3)应避免使用口语,使语句显得稳重。例如: lots of(或a lot of) many quite a few several (4)一般在科技文中不使用生活用语中或新闻报道中使用的缩略词语。例如: lab laboratory auto automobile mike microphone ad advertisement,(5)趋于用名词来表示动作。例如: 我们把无线电波与水波作了比较。 Radio waves are compared with water waves A comparison of radio waves with water waves is made 本文对这一设备的性能进行了分析。 The performance of this device is analyzed (in the paper)An analysis of the performance of this device is made (in the paper),(6)在某些情况下,英语与汉语的词序是不同的,在写作时应特别留意。例如: 接收机每个部分的电路将分章详细介绍。 The circuits for each receiver section are presented in detail in separate chapters 在这种情况下需要加上另外四个时钟脉冲。 In this case,it is necessary to apply four additional (added) clock pulses(当然本句也可用another four来表示“另外四个”,这时英汉词序就相同了)。,另外还有一些如下的不同词序表达法,望读者在阅读英语资料时多加留意。 钢铁 iron and steel 动植物 plants and animals 来回 back and forth 左右 right and left 东南 southeast 西北 northwest,(7)有时表示同一概念的词汇可多样化(即不要总使用同一个词),这样可避免文章显得单调乏味。,五、句子特征 科技论文及文摘从句子结构方面来看,一般具有以下一些特征。 1、句子比较长,结构严密紧凑 汉语的句子一般比较简短,而英语科技文的句子与其日常用语、文学语言相比起来结构严密且显得较为冗长,从而节省了篇幅。,流畅优雅的长句对于习惯于阅读、研究科技内容的科技工作来说是合适的,因为科技语体要求使用完整和严密的句法,句子成分多,联合成分多,层次多,复句多,长句多,经常出现多个分句并列或复合句中从句套从句的现象。同时还频繁使用祈使句、it句型、动词非谓语形式等,从而达到表述上的清楚(clearness)、简洁(conciseness)、准确(exactness)。,那么如何才能使文章的句子变得较为严密、紧凑呢?通常可采用三种手段来处理: with短语、形容词短语、分词短语等。 with结构、分词独立结构等。 各类从句(尤其是定语从句)。,我们对器件参数进行了初步的分析,其结果令人满意。 An initial analysis of the device parameters has been made with satisfactory results. 电子与原子核的大小大致相同,其直径大约为10-12厘米。 An electron is about as large as a nucleus,its diameter being about 10-12cm.,S近似于e,其误差小于10-7。 S approximates e with an error less than 10-7. 本文对计算机的原理作了简要的介绍,重点放在软件上。 A brief introduction to the principles of a computer is given with emphasis on software.,2趋于采用一些常用句型(这一点与汉语表达法有所不同) (1)主语-系动词-表语(由名词担任)。 这一句型所表达的语气比用形容词作表语的句型来得强。如; 这个信号太弱。 This is too small (weak) a signal 这本书对初学者来说太难了。 This is too difficult a book for beginners.,(2)采用“主一谓一宾”句型来代替汉语中“主+系一表”句型(由于我们中国人受汉语的影响而在撰写英文论文时很不习惯使用该句型),注意汉英两种表达法的不同之处。 “HAVE“句型。 也就是说,英语句中的谓语动词为“have“。凡在汉语中似乎找不到动词的一般就可使用这一句型,它主要用来表示尺寸、大小、比较、优缺点等概念。 A表示尺寸、大小、长度、高度的结构是:“某物+have+a(an)+表示大小等的名词+of+数量”。 The mountain has a height of 2000 meters 这座山高2000米。 These steel plates have a thickness of 2 centimeters 这些钢板厚2厘米。,B表示比较的结构是:“物 A+have+比较级(或as+形容词原级)+要比较的名称+than(或as)+物B”。 X-rays have a shorter wavelength than light rays (do) X射线的波长比光线短。 This substance has a more complicated chemical structure than that one (does) 这种物质的化学结构比那种物质复杂。 This circle has a smaller area than that square (does) 这个圆的面积小于那个正方形的面积。,C表示优缺点等的结构是:“主语+have+表示优缺点等的名词”。 That type of antenna has the advantages of simple structure and high efficiency 那类天线的优点是结构简单、效率高。 This external load has a low resistance 这个外部负载的电阻比较低。 The zero matrix has the property that A+0A 零矩阵的性质是A+0A。,采用其它动词作谓语的“SVO”句型。 这一句型是把汉语句中的动词用作为英语中的谓语,而把汉语句中的主语作为英语句中的宾语。例如: 大型变压器可获得的效率高达99。 Large transformers can achieve efficiencies of as much as 99。 若电量相等,则荧光灯发出的光比钨灯强。 For the same amount of electricity,a fluorescent lamp gives off more light than a tungsten bulb,(3)采用“BE句型。 这一句型一些读者不太熟悉,其结构有以下几种: 表示尺寸、大小、数量的结构:“某物+be+数量+表示大小等的形容词(或in+表示大小等的名词)”。 前面提到的有些句子可以分别改写成以下形式而表示的意思保持不变: The mountain is 2000 meters high (in height) These steel plates are 2 centimeters thick (in thickness),表示比较的结构:“物A+be+比较级(或as+原级)+in+要比较的名词+than(或as)+物B(有时in这一介词短语可用某个副词表示或省去)”。 前面提到的一些句子可以写成如下的形式: X-rays are shorter in wavelength than light rays (are) This substance is more complicated chemically(或in chemical structure) than that one (is) This circle is smaller (in area) than that square (is),3并列复合句中往往文体应一致 所谓文体要一致,就是说并列复合句中各分句一般来说应使用同一时态、同一语态,有时甚至应使用同一句型。特别是不要前一分句用主动句,而后一分句用被动句(当然在不同的句子中应尽量使用不同的句型、不同的语态等,以使文章显得优美而不死板)。,4采用静态结构(stative construction)来表示状态、特征 最常见的有以下两种模式: (1)使用“连系动词十表语”结构(该“表语”主要是形容词,有时也可能是名词或介词短语)。 This bottle is breakable (can be broken). This concept is applicable (can be applied) to metallic conductors This exponential function is absolutely integrable (can be integrated),(2)趋于使用某些静态动词。 The high voltage leads to (causes) the breakdown of the transistor Under this condition a current results (is formed) in the circuit Nearly all substances fall into (are divided into) two categories,5常用短语来代替从句以使句子结构紧凑 (1)用介词短语来代替状语从句。例如; because it interacts with the groundbecause of its interaction with the ground because the scattering cross section of the target is largebecause of the large scattering cross section of the target If x is equal to zero,For x equal to zero (With x equal to zero), After the experiment had been completed,On (AfterAt) the completion of the experiment,,(2)用作主语的名词短语来代替表示条件、原因、目的等的状语从句。例如: If the diode is analyzed physically,it can be shown thatA physical analysis of the diode shows that If Q。is large,a very sharp resonant curve can be obtainedA large Q。leads to a very sharp resonant curve If KVL is applied to the collector-emitter loop,the following simple equation can be obtained Application of KVL to the collector-emitter loop yields the following simple equation,(3)其它情况。 在科技写作中,用分词短语、分词独立结构、形容词短语、with短语作状语比较普遍,放在句首通常可用来代替时间、条件、原因等状语从句,使句子结构紧凑;放在句末主要用来避免使用and来罗列并立的事情,这在叙述事物如何进展时特别有用,可防止句子结构的松散。例如: Using a telescope,we can see objects far away With no resistance in the circuit,the current would increase forever In these graphs the horizontal axis measures time,increasing toward the right away from the vertical axis(它比使用“and it increases toward”来得好,显得紧凑),用介词短语、形容词短语、分词短语等作后置定语或用现在分词或动名词等作前置定语来代替定语从句等以使句子结构简练。 A采用后置定语。 There are many stars larger than the sun (that are larger than the sun) The building under construction(that is being constructed)will be a computer factory Fig12 shows a transformer with mutual inductance M(which has mutual inductance M),B采用前置定语。 用过去分词代替谓语为被动态的定语从句,如: the unwanted signals代替the signals which are not wanted a widely used alloy代替an alloy which is widely used a radio controlled device代替a device which is controlled by radio,注意:一般说来由定语从句简化成的单个过去分词既可放在名词前作前置定语,也可放在名词后作后置定语。放在名词后时加强了分词所表示的动作概念。如: the applied voltage=the voltage applied 但有时单个过去分词只能放在名词后,这主要是当过去分词回指前面句中已经被说明了的动作时的情况。不过也有例外,如used,found等词只能作后置定语,因为它们作前置定语时词义发生了变化。,用现在分词作前置定语时原定语从句中谓语通常为一般现在时,属于少数“及物动词+宾语”(或被动语态)和“不及物动词+副词”的结构。如: a rubber-producing country代替a country which produces rubber velocity-retarding forces代替forces which retard velocity sound-absorbing materials代替materials which absorb sound a fast-growing industry代替an industry which grows fast,用动名词作前置定语一般表示目的或用途。若可能引起误解的话,则应在动名词与名词之间加一连字符号。 a writing instrument代替an instrument which is used for writing a receiving set代替a set which

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论