福师1108考试批次《英汉互译》复习题及参考答案.doc_第1页
福师1108考试批次《英汉互译》复习题及参考答案.doc_第2页
福师1108考试批次《英汉互译》复习题及参考答案.doc_第3页
福师1108考试批次《英汉互译》复习题及参考答案.doc_第4页
福师1108考试批次《英汉互译》复习题及参考答案.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

奥鹏远程教育中心助学服务部 福师1108考试批次英汉互译复习题一及参考答案教学中心 专业 学号 姓名 成绩注:考试时间为100分钟,答案写在答题纸上IE-C Translation 50%Sentences: 1. The precision instrument must be kept free from dust.参考答案:精密仪器必须远离尘土。2. With old plaster-casting, the bone takes longer to knit and crippling effects from muscle inactivity result. 参考答案:用以前的石灰膏,骨头愈合就需要花费更更长的时间,对肌肉造成无法活动的严重后果也会持续较长时间。3. There are two key differences between traditional education and distance learning. Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning.参考答案:传统教育和远程教育之间主要有两个区别。远程教育比较灵活和实用,不受学习时间、地点及步骤的限制。4. Many educators feel that we have too many students but too few competent scholars.参考答案:许多教育家都感到学生太多,而有能力的学者又太少了。Passage: It was a summer afternoon. The clear blue sky was dotted with fluttering larks.The wind was still, as if it listened to their gentle singing. Everything listened to the singing larks in brooding thoughtlessness. Yea, even the horned snails lay stretched out on grey stones with their houses on their backs. There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder. Nothing swaggered with a raucous noise to disarrange the perfect harmony. Even the tiny insects mounting the blades of grass with slow feet were giants in themselves and things of pride to nature. 参考答案:那是一个夏天的下午。几只云雀拍打着翅膀,点缀着清澈蔚蓝的天空。一丝风都没有,就如风儿在聆听云雀轻柔的歌声似的。 一切都无忧无虑地聆听它们的歌声。对了,甚至长着角的蜗牛壳朝下仰面舒展地躺在灰色的石头上。一切都非常寂静。没有任何东西张扬自己的大小而引起风儿和声儿的骚乱。没有任何东西摇摆发出刺耳的噪音破坏这份完美的和谐。即使是那些渺小的昆虫,当然它们自己认为是自己是巨人,而且是自然的骄傲,爬上巨人的草叶的时候,也慢慢柔柔地。There are three stages of cultural shock. In the first stage, the newcomers like their environment. Then, when the newness wears off, they begin to hate the new culture. In the final stage of culture shock, the newcomers begin to adjust to their surroundings and, as a result, enjoy their life more. Some of the factors in culture shock are obvious. Maybe the weather is unpleasant. Perhaps the customs are different.参考答案:文化冲击有三个阶段。在第一个阶段,新来者们喜欢他们的新环境。然后,当他们的新鲜感逐渐消失后,他们就开始讨厌这个环境。在最后一个阶段,新来者们开始适应他们所处的环境,最终,可以更加的享受新生活。文化冲击中的某些因素是比较明显的。可能是由于天气不好引起的,也可能是由于习惯的不同。II. C-E Translation 50%Sentences:1. 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了。参考答案:He got blessed instead of hardship after the car accidents. He fell in love with a pretty nurse when in hospital. 2. 环境问题远远没得到解决。参考答案:The environmental issue is much far from being solved.3.中国加入世贸组织后,外国汽车公司将会有巨大的商机。参考答案:After China has joined the WTO, the foreign auto companies will obtain the huge commercial opportunities. 4.中国的煤炭储备大于其它国家,但中国煤炭出口占全球市场的份额却很小。参考答案:China has more coal reserves than other countries, but its export market share is very low worldwide.Passage:小时候,我对科学非常感兴趣。1985年我考入福建师大生物系,在那里我学了四年。1989年我一毕业就到一所职业中学任教。我热爱我的工作,和年轻的学生在一起真好。我真心认为教学是极为光辉的职业。同时, 我还在一家公司从事研究工作。当我和外国专家一起工作时,英语派上了用场。但是我常常发现我所学的是不够的。参考答案:As a child, I was very interested in Science. I was admitted to biology department, Fujian Normal University in 1985, in which I studied for four years. I graduated in 1989 and worked as a teacher in a vocational middle school. I love my work very much. Being with young student, I felt great. I sincerely believe that teaching is an honorable occupation. In the meantime, I was engaged in research in a company. When I worked with the foreign experts, my English played an important part, but often I feel that what I have learnt is not enough. 2004年度“联合国人居奖”由中国厦门市人民政府、莫桑比克总统希萨诺、印度发展交流中心、英国大事基金会共同分享。我国是第12次获得该奖项。厦门在人居环境建设上的创新和理念,尤其是在关注弱势群体的居住条件等方面,得到了联合国人居署的肯定。张昌平市长在颁奖仪式上说,人居环境是城市竞争力的集中体现,是可持续发展的重要保障。厦门良好的居住环境吸引了大量外资企业和高科技人才,为厦门带来了良好的经济和社会效益。参考答案:The 2004 years “U.N. human settlement award” was shared together by the Xiamen government of the China, Chissano, the president of the Mozambique, the Development and Communication Center of India, and the Great Affair Foundation of UK. It was the 12th time that our country had won this honor. In the construction of the human settlement environment, especially in paying attention to the settlement condition of the weak group, Xiamens innovations and ideas has been affirmed by the U.N. Zhang Changping, mayor of the Xiamen, said in the award ceremony that the human settlement embodied the urban competitiveness, and ensured the sustainable development. Good settlement environment attracts a large number of foreign capital enterprises and high-tech talents, which brings the good economic and social benefit for Xiamen.福师1108考试批次英汉互译复习题二及参考答案教学中心 专业 学号 姓名 成绩注:考试时间为100分钟,答案写在答题纸上IE-C Translation 50%Sentences: 1Total well-being means applying healthy lifestyles habits such as not smoking, managing stress, and eating a smart diet, as well as exercising regularly.参考答案:良好的生活意思是要有健康的生活方式和习惯,比如,不抽烟、适当的压力、营养的饮食和定期的锻炼。2. Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching.参考答案:远程教育是一种正规的教育模式,它打破了传统的教育的模式。3Concern has been voiced that biotechnology might increase the risk of biological warfare, and some have speculated that biologists today are stepping into the shoes of the nuclear physicists of 60 years ago.参考答案:有人已经对生物科技可能增加生物战争的风险表示了担忧,有的人甚至认为今天的生物学家正在步60年前核物理学家的后尘。4. There are two key differences between traditional education and distance learning. Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning.参考答案:传统教育和远程教育之间主要有两个区别。远程教育比较灵活和实用,不受学习时间、地点及步骤的限制。Passage: A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness: amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age. 参考答案:好书如好友,过去是,现在也是,将来也不会变。书是最沉静也最让人愉悦的伙伴,即使我们遭遇灾难或不幸、痛苦,它也不会背叛我们,始终如一,善待接纳。我们年轻时,书本给我们以欢娱和陶冶;我们老迈时,又予我们以慰藉和鼓励。Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors minds ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products, for nothing in literature can long survive but what is really good.参考答案:书籍永生,是人类劳作最最长久的成果。庙宇会坍塌,雕像会朽败,书籍却经久长存。伟大的思想不会因时间的流逝而失其光辉,一如千百年前最初在作者脑海中出现时那样清新。往昔的论述和思想今天依然在书页上鲜明有力地展现在我们面前。时间的唯一作用就是淘汰低劣之作。只有真正优秀的作品才能与世长存,流芳千古。II. C-E Translation 50%Sentences:1全世界目前有34,000种植物正面临着灭绝的威胁,每天都有I00个物种灭绝。参考答案:Worldwide, 34,000 plants are currently threatened with extinction and 100 species are becoming extinct every day.2地方政府将加强环保意识,引进一系列环保新产品。参考答案:The local government will introduce a series of the new products to strengthen the awareness of the environmental protection.3日本教育制度的长处是学生可以学到合作的技能,此外,他们学的数学和自然科学要比大多数美国学生多得多。参考答案:The advantage of the education system in Japan is that students there can learn the skill of cooperation. Another advantage is that they learn much more math and natural sciences than most American students.4上海拥有丰富的旅游资源,风格多样的食品,以及众多娱乐设施,已经成为重要的旅游城市。参考答案:Shanghai, which owns the rich tourism resources, various foods, and numerous entertainment facilities, has been one of the important tourist cities in the World.Passage:吸收外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分。二十多年来,随着改革开放逐步深化,中国吸收外资的规模和质量不断提高。截至2001年7月底,中国累计批准设立的外商投资企业37.8万家,合同外资金额7170.1亿美元,实际使用外资金额3728.3亿美元。参考答案:FDI absorption constitutes an important component of Chinas basic state policy of reform and opening up. As the reform and opening up going into depth over the past two decades and more, China has been constantly improving its FDI utilization in terms of scale and quality. As of the end of July 2001, China had cumulatively approved 378,000 foreign funded enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion had been actually paid in. 今年以来,外商来华直接投资继续保持良好势头。1-7月,共批准设立外商投资企业1.4万家,比去年同期增长18.2%;合同外资金额402.9亿美元,增长45.8%;实际使用外资金额242.1亿美元,增长21.7%。参考答案:China has maintained a good momentum in its FDI attraction since this year. January through July, 14,000 foreign-invested enterprises were approved to establish, 18.2% higher than the corresponding period of last year, the contractual value of foreign investment grew by 45.8% to USD 40.29 billion and the actually utilized value climbed by 21.7% to USD 24.21 billion.福师1108考试批次英汉互译复习题三及参考答案教学中心 专业 学号 姓名 成绩注:考试时间为100分钟,答案写在答题纸上IE-C Translation 50%Sentences: 1. This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.参考答案: 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。2. He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh, ever-bubbling spring.参考答案: 他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。3. The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.参考答案: 手持火炬的巨大女神一百年来一直在欢迎着来自各国的人民。4. We are not content with our present achievement.参考答案: 我们决不满足于现有的成绩。Passage: So, let us , in these next five days , start a long march together , not in lockstep, but on different roads leading to the same goal , the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation ,large or small , has a right to determine its own form of government , free from outside interference or domination.参考答案:因此,让我们在今后的5天里一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进.这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,使所有的人都在一起享有同等的尊严,使每一个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的干涉和统治.Commercial cargoes are transported by highway, water and rail . One recent innovation is containerized cargo. At the factory, crates of goods are placed in large metal containers on wheels , and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports , where large cranes lift them on to freight cars, barges or ships.参考答案:商业货物由公路,水路与铁路来运输,近来发明了集装箱货运. 在厂家就把货物装入带轮子的大型金属集装箱内,装箱密封后,挂在卡车后拉到铁路编组站或港口,用大吊车装上货物车厢,驳船或轮船.II. C-E Translation 50%Sentences:3. 大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。参考答案:Al

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论