英语委婉语对比研究.doc_第1页
英语委婉语对比研究.doc_第2页
英语委婉语对比研究.doc_第3页
英语委婉语对比研究.doc_第4页
英语委婉语对比研究.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语委婉语对比研究摘 要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社会现象息息相关。它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。本文探讨了委婉语的定义,内容分类及其避讳功能,礼貌功能,掩饰功能和幽默功能,以便更好的帮助英语学习者更好地认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式。关键词:英语委婉语;内容及分类;交际功能一、引语语言大典对委婉语的定义是:“用来取代一个粗俗不雅的或者令人不愉快的或禁忌的词或短语。”英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国著名作家门肯(h.l.mencken)称委婉语为gilded words(镀金词),而斯蒂芬坎费尔(stefan kanfer)把它说成cosmetic words(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。二、英语委婉语分类传统委婉语和文体委婉语。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,委婉语给人是典雅,含蓄,中听,有礼的印象。所谓文体委婉语,实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际中,为了表示礼貌,避免刺激,或是争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。三、内容(一)传统委婉语在日常生活中,人们对于一些禁忌事物,如果不加掩饰地直接表达出来,会令人觉得刺耳、无礼而令人难以接受。对此,人们常常用避忌的方式把那些秘而不宣或令人厌恶、恐惧的事物在语义上进行淡化或泛化。人们讳言die(死),因而有了很多的委婉说法:to be asleep in the arms of god (安睡在上帝的怀中);to pay ones debt to nature(向大自然还债了);to breathe ones last(咽下了最后一口气);give up the ghost(见阎王);to be called to god (被召唤到上帝那);to be taken to paradise; the final departure; final sleep;to have gone to a better place(land, world, life)(到一个更好得地方去了);to join ones ancestors (加入先人的行列);to close ones eyes (瞑目)等等。defecation (如厕)则说成the call of nature;to do a job for oneself;to ease oneself;to find a haven of rest;to fix ones face;to give oneself ease ;to go to go into retreat; to go somewhere;to go to bathroom?may i please be excused? natural necessity;powder ones nose (搽点粉);to relieve oneself (轻松一下);to wash ones hands (洗洗手)等等。(二)残障委婉语说到生理有缺陷者,人们忌说crippled(瘸)、blind(瞎)、deal(聋)、dumb(哑),而统称他们为the handicapped or disabled(残疾人)。因此,对身体的缺陷,人们会把crippled (残疾) 婉称为 physically handicapped,disabled;用 imperfect hearing (听觉不完美的)代替 the deaf (聋子);用visually retarded (视力有障碍的)代替 the blind (瞎子盲人)。(三)疾病委婉语人们对疾病这本个话题是忌讳的,例如,为了淡化对疾病的恐惧,对于某些严重危害人的疾病或亲人的离世,如对于cancer(癌症)这样的不治之症,人们便改用terminally ill或the big c替代;对于某些顽疾,人们会采用缩略语来避免直接谈论某一疫病,如艾滋病是aids(acquired immune deficiency syndrome, 性病vd (venereal disease), 非典型性肺炎则是sars(severe acute respiratory syndromes)。这样既避免了人们不愿提及的词语,又可清楚地表达人们所要表明的具体内容(四)职业委婉语委婉表达职业的方式多种多样,如家庭主妇被美称为domestic engineer(内务工程师),农民被美称为agricultural science specialist(农业科学家),清洁工被称为sanitary engineer(卫生工程师),服务员成了dining-room attendants(餐厅管理员),园林工人被拔高为landscape architect(园林建筑师),甚至连屠夫都成了meat technologist(肉类技术专家)。 另外,人们用packing engineer代替 porter(搬运工),用sanitary engineer代替garbage collector或dustman(清洁工)。这些职业委婉语反映了低阶层人们希望得到尊重和认可的心理,同时反映了雇主为吸引人们从事这些不体面的工作而采取的策略。(五)教育委婉语学校里没有poor,or even lazy students(学习成绩差,甚至懒惰的学生),而只有children with untapped potential(潜力还没有挖掘出来的孩子);用depends on others to do his/her work(靠别人做作业)替代cheats in class(课堂上考试作弊);用has a tendency to stretch the truth(有夸大事实的倾向)代替sometimes lies(有时说谎);steals(偷东西)则用take other peoples things without permission (未经许可拿别人的东西)来替代。这些委婉语表面上语义模糊,但具有明显的鼓励性,不仅有效维护了学生的自尊,还起到了缩小师生间的距离,达到预期的教育效果的作用。(六)人体部分与器官人们很注重自己的身体和长相,多不愿意直说某人的缺陷,免得使人难堪。p.g.(pregnant)怀孕的则说成eating for two(吃双份饭);an expectant mother(期待的母亲);with child(怀孩子了);to have a hump in the front(前身有块隆肉);在英语中说到瘦人,忌用skinny(瘦骨嶙峋或皮包骨头),而说slim或slender(身材苗条)。说到相貌丑陋,忌用ugly(丑陋、难看),而说plain-looking(长相一般)。说到老年人,讳言old man或old woman,而说senior citizens(年长者,老年人)。与性或性器官有关的词也属于此类范畴,常用go to bed,sleep together,have relation,lie with somebody等表述。(七)政治经济委婉语在美国英语中,politician(政客,政治犯)带有明显的贬义色彩,因此许多官员以 statesman自居,意指“政治家”。也有一些官员自称为legislator(立法机关的成员,立法者)。在战争中,入侵称为rescue mission(援救任务),平民伤亡称为collateral damage(附带的损伤),偷袭称为preemptive strikes(先发制人的攻击),这样战争听起来就没有那么血腥和残酷了。某些国家自称没有poor people(穷人),而只有low-income group(低收入阶层);美国大城市里没有slums(贫民窟);而只有old, more crowded areas(旧的,居民拥挤的地区);在美国称黑人为african american,印第安人为native american。显而易见,政治委婉语的使用带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、争取民意的一种手段。四、委婉语的交际功能在我们的日常生活中,英语委婉语得到了广泛应用,可以说没有人能在不使用委婉语的情况下和别人很好的沟通、交流。使用委婉语已成了对所涉及敏感话题进行交际的最佳方式之一,下面就委婉语的交际功能做一些说明:(一)避讳功能由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,便使用委婉语来代替。宗教方面,对神灵的敬畏使人们不敢直呼其名。例如,为避免亵渎上帝,英美人用golly,gosh来表示god(上帝)。old(老)是一个让人十分避讳的一个词。因此,英语中产生了很多有关old的委婉语。(二)礼貌功能日常生活中,太直率的语言常常显得粗俗、不雅,因此人们使用委婉语来避免尴尬、误解、不快和可能引起的矛盾。例如对于相貌丑陋的人,往往不直接说长得很丑(ugly),而使用相貌平平(plain)一词。称智力低下的学生为a slow learner(较慢学习者)。在英语中,各种残疾人被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的),把失明叫做visually retarded(视力上有障碍的)等。(三)掩饰功能委婉语在一定程度上就犹如一层裹着艳丽、诱人外衣的谎言。它使人们不能一下看清事物的本质,能使善恶难辨,真伪难分。英美的报刊杂志也经常使用委婉语以掩饰一些严重的社会问题。例如工人罢工只不过是industrial action(产业行动)或industrial dispute(产业争端)。政府官员的贪污被轻描淡写为misuse public funds(滥用公共资金),贫民窟被简单称为substandard-housing(低标准住房),称失业贫穷的母亲为welfare mother(受福利救济的母亲)。犯罪少年被说成是problem children(问题少年),也不能轻易说他们被关进监狱,说他们是在adjustment center(调教中心),更有趣的说法是他们在享受governments expense(政府开支)。(四)幽默功能委婉语也增加语言的调侃色彩。例如,坐牢(be sent into prison),说成是live at governments expense,给人感觉好像是在享受政府的福利一样。 “battle of the bulge”本是二次大战后出现的一种幽默说法,源于德军在1944年末发动的最后一次攻势“the battle of the bulge”(“突出部”之战),现在用来描绘为保持体形而进行的反肥持久战,将女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默地说明了女士们减肥的决心和毅力。五、结语如本文所述,委婉语作为一种重要的修辞手法普遍存在于各种语言之中,使用范围和社会功能也在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论