英语专业本科翻译教学所面临的挑战与策略.doc_第1页
英语专业本科翻译教学所面临的挑战与策略.doc_第2页
英语专业本科翻译教学所面临的挑战与策略.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语翻译教学的现状分析及策略研究发布时间:2009-10-14 21:32:07作者:antibull来源:点击次数:24销售价格:免费论文论文编号:lw1255527119359论文字数: 论文属性:论文地区:论文语种:中文 注释:摘要大学英语教学在注重阅读能力的同时逐渐加重听说能力的培养,但翻译教学一直处于被忽视的边缘地带。本文针对大学英语翻译教学的现状和问题,指出应重视翻译教学,培养学生实用英语能力,并提出了策略建议。关键词大学英语翻译教学策略改革开放的新形势和社会经济迅速发展对翻译教学和翻译人才都提出了更高的要求,只靠规模有限的英语专业来培养翻译人才,显然无法满足当前优秀人才缺乏的迫切需求。因此,大学英语教学应当承担历史赋予的重任,翻译教学在整个大学英语教学中应该占有重要的地位。一、大学英语翻译教学的现状翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节,处于英语翻译教学研究之边缘地带。在我国的大学英语教学中,一直把阅读能力的培养列在第一层次上,然后是听、说、写、译。为了避免前些年出现的“哑巴英语”的问题,2004 年版大学英语课程教学要求(试行)的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力的培养。不难从此看出,“译”仍处于最次要的地位,翻译教学也在大学英语教学中处于边缘化地位。目前大学英语教学的现行教材中并没有系统全面的介绍翻译知识的独立单元,课后的翻译练习其实只是运用课文中的句型、短语和词汇的简单造句。这种现状直接导致了教师忽略对学生翻译能力的培养和学生对基本的翻译理论知识和翻译技巧的缺乏。二、大学英语翻译教学中存在的问题翻译课程的设置处于尴尬的境地。虽然大学英语课程教学要求(试行)针对大学英语教学分别提出了一般要求、较高要求和更高要求,其三个层次也对学生的翻译能力相应提出了不同的要求,但对各层次的学生的教学内容和方式并没有给予明确的指示,直接导致了不同水平的翻译教学之间产生教学内容衔接欠佳等问题,进而影响了教学质量和教学目标的完成。目前,面向大学英语教学的翻译课程几乎都是被设置为公共选修。由于修课时限短,授课课时的严重不足,导致教学任务无法完成。很多院校都规定选修课的修课期限为一学期,每周两学时,这根本无法满足教学中翻译理论和翻译实践并重的要求。选修课程的学生往往数量众多,数百人一个班,这也导致了翻译实践教学无从开展,授课质量无法保证。大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式。翻译的教学方法片面强调翻译知识的传授,而轻视翻译技能的培养,极少注重培养学生的创新精神和翻译实践能力。教师往往以全面灌输式的讲授为中心,忽视学生的主观能动性,在教学过程中缺乏足够的师生互动和合作,教学形式也拘泥于侧重学生翻译的最终译文。此外,由于班级大学生多,教师不可能一一向学生提供反馈,学生也无从了解自己的不足,因此无从提高自己的翻译能力。多部由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材,几乎都对翻译理论和技巧避而不谈,更不用说对其进行系统性介绍和讲解。这一点更加凸现了翻译教学在大学英语教学中边缘化之现实。目前普遍使用的几套大学英语教材,翻译理论和翻译技巧的介绍仍是空白,翻译材料只限于课后的练习的句子翻译,其主要目的不过是复习和巩固课文中所涉及的词汇、句型、语法结构等语言知识。三、改进大学英语翻译教学现状的策略完善翻译教学大纲,明确翻译教学的重要地位。市场的多元化需求要求大学英语翻译教学要肩负起培养专业翻译后备人才的使命。大学英语翻译教学应该作为英语翻译教学和准英语翻译教学的有益的补充力量,其目标应该是培养专业翻译的后备人才。实践前必须先对社会需求进行科学调查,然后召集专家学者在广泛调研和论证的基础上,制定科学合理的大学英语翻译教学大纲。大纲的制定必须体现出学校、地域和学生的不同层次,各学校也应该根据本校的优势学科、特色专业和学生的能力水平来确立本校大学英语翻译教学的定位和目标。改进教学方法,科学设计翻译课程。在翻译教学中,我们应该强调“以学生为中心”的现代教育理念,摒弃过去重知识轻技能的授课形式,以培养学生的翻译技能和技巧为目标,重视培养学生的创造性思维能力和英汉双语表达能力。翻译教学的课程性质仍主要归于选修,这就更需要对所需学时、学分和应该开设的课程有科学的安排,课程安排必须以课程理论为指导,根据翻译教学的规律以及经济社会发展的需求系统地开设。编写大英翻译教材,加快师资队伍建设。在修订目前使用范围较大的几套大学英语系列教材时,应补充有关最基本的翻译理论、翻译技巧的介绍以及配套的练习材料;同时开发具有专业色彩和应用导向的翻译系列教材,融汇理论、技能和训练于一体的科学性的教材。另外,加强翻译师资建设刻不容缓。这要求我们在了解师资队伍现状和大学英语翻译师资要求的基础上,创新师资教育的内容和方法,完善师资教育体系和激励机制,加快翻译师资队伍的建设。四、结论翻译教学中存在的问题在很大程度上影响了学生英语综合实用能力的发展,市场对翻译人才的多元化需求和翻译人才的供不应求现状,迫使我们必须反思以往的翻译教学,尽早走出认识误区,明确翻译教学在大学英语教学中不容忽视的功能性地位,促进翻译教学理念和模式的改革。参考文献:1蔡基刚重视大学英语翻译教学提高学生英语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论