写作与翻译概述.ppt_第1页
写作与翻译概述.ppt_第2页
写作与翻译概述.ppt_第3页
写作与翻译概述.ppt_第4页
写作与翻译概述.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉词序差异比较 苏 州 大 学 1、英汉语定语的比较 英语中单词作定语时通常前置,译为汉语时仍为 前置。 ( (点我) 英语中单词作定语有时也疡要后置,译为汉语时 仍为前置。 英语中短语作定语时通常后置,译成汉语时大多 要前置。 英语中的定语从句常后置,译成汉语时则需要灵 活处理。 例子有木有? Go Back 例2 被修饰语前已有形容词最高级或all,only等词语修饰时,其 定语常常后置。 例如:This is the only reference book available here on the subject.这是这里唯一能找到的有关这主题的参考书 被修饰语是由some,any,no,every等构成的不定代词戈是名 词things时,其定语常常后置。 例如:They sat there with their feet over thefender talking about things gone and things coming.他们坐在那 儿,脚搁在炉档上,谈记着过去和将来的事情。 固定用法。 例如:thepeopleinvolved被牵涉的人员。 theon1ypersonawake唯一醒着的人。 Back Back Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures,that allows and even compels him to express his thoughts,feedings ,dreams,and intuitions. 人类远超过于手势的表达能力,这种能力使他能够 、甚至迫使他表达出百己的思想、情感、梦想和直 觉。(第一个定语从句译为前置定语,尔后重复先 行词,再第二个定语从句译为后置定语。) Back 2英汉语状语的比较 (1)英语中单词作状语时可放在动词之前、助动词 与动词之间或者句首,译成汉语是,次序基本不 变。但状语出现在句末时,汉译时词序要作出相 应调整。 (2)英语中有两个或 两个以上时间、地点状语时, 通常是由小到大,由近及远,而汉语的词序则恰 恰相反。 (3)当时间、地点和方式三种状语同时出现在一个 句子中时,英语状语词序是:动词方式状语 地点状语时间状语,汉语状语的词序是:时间 状语地点状语方式状语动词。 猛击 猛击 猛击 NEXT back back They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. 他们昨天下午在教室热烈地讨论了这计 划。 他每天早晨在校园里高声朗读。 Hereadsaloudonthecampuseverymor ning. back 英汉句子差异比较 1、英语句子重形合,汉语句子重意合 。 意合 形合 所谓“形合”,是指句子内部的连接或句子间的连接采 用句法手段成词汇手段。所谓“意合”,是指句子内部的 连接或句子间的连接采用语义手段。 英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接 词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,因此, 英语结构紧凑严密;而汉语重意合,句子中各成分之间 或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所 以句法结构形式短小、简练、明快。 英语句子好比一棵大树,而汉语句子则好比一根竹子 。 具体来说,在英语句子中,主干结构突出, 其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或 补语成分,可在全线上延伸;定语及状语成 分则以枝丫的形式构成分支线,并通过关联 词与主轴线相接,因而备支的脉络都一目了 然。 多说一句 例如:The isolation of the rural world , because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.是简单句,主语是“The isolation of the rural world”,谓语是“compounded”。全句只有 1个动词,却有9个名词,5个介词连接全句。 试此较: 有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果园,你可以躺在 累累的桃李树荫下吃茶1花果会掉入你的茶杯,小雀子会 到你桌上来啄食,那真是别一番天地。(我所知道的康 桥徐志摩) There is an old village called Grantchester , and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees , sipping tea,as flowers or fruit hang down into your teacup , and little sparrows come to your table to feed-truly a paradise on earth. 原文所描绘的图景伤佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远 及近,再由近及远。整句未用一个连接词语,分句的主语 不断变化7却丝毫没有唐突之感。然而,译为英文时必须 把这些原文的“意”巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之 下,最重的是要确定一个作为主轴线的主谓结构。 2、英语句子中名词、介词占优势,而汉 语句子中动词占优势 动词 名词 介词 3、英语多前重心,汉语多后重心 他发着高烧,又抽搐不已,的 确很危险 His case is really serious as he is suffering from high fever and continuous convulsion. 在复合句中,英语的主句为主要部分 ,一般放在句首,换言之,英语往往先 给出主要的结论或判断等,然后进行阐 述或描写,即重心在前。而汉语则一般 按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在 句尾,也就是说,汉语常常先进行描述 ,后进行归纳,是一个由因到果、由假 设到推论,由事实到结论的过程,即重 心在后。 4、英语句子多用被动,而汉语句子多 用主动 这个程序语言是我设 计的。 This program was designed by sel. 英语中被动语态用得很广泛,有以下几个原因 : 不必、不愿,或是无从说出主动者; 便于 上下文的连贯; 在科技英语中,被动结构比主动 结构更少主观色彩。 汉语中被动语态用的少,因为: 汉语往往将 宾语提前做完说话的主题; 有时不用被动形式也 可以表示被动的含义; 有时可以用无主句。 英语中被动汉译成主动举例: 有人指出 有人指出 必须承认必须承认 人们认为 人们认为 有人主张 有人主张 人们希望 人们希望 、英语多用复合句,而汉语多用简 单句。 英语中常用连词、介词、分词短语和关 简单句。系代词、关系副词引出各种从句, 而这些从句还可以通过从句引导词与主句或 其它从句连接,整个句子虽然结构复杂,却 是一个逻辑严密的整体。汉语多用动词,复 杂概念大多用若干短单句。因此翻译成汉语 时应破译成 、英语多用物称,汉语多用人 称。 英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论