不规范,翻译_第1页
不规范,翻译_第2页
不规范,翻译_第3页
不规范,翻译_第4页
不规范,翻译_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

不规范,翻译篇一:文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 四、语言不合规范 例 4.将画线的语句译成现代汉语。 具言其子仁杰可用状,即召入宿卫。其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。仁杰从世祖,南征云南,北征乃颜,皆助劳绩。 (XX 年高考四川卷) 误译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,吹胡子瞪眼,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。 解析:这段译文的不规范表现在两个方面:文白夹杂, “闻” “执”等文言词语没有译出。根据语境, “闻”可译为“听说” ;“执”可译为“逮捕” 。风格不一致整体上看是严肃的书面语,而“吹胡子瞪眼”显然是口头用语。篇二:翻译注意事项有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区” ,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000” ,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千。原文“fifty million”,可译为“5 000 万” ;不能译为“五十百万” ,或“50 百万” 。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5 亿” 。原文“five trucks”,可译为“5 辆卡车” ;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%” ;原文“five percentage points”,可译为“5 个百分点” 。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II” ,可译为“第二章”,不能译为“第 2 章” ;原文 “Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会” ,不能译为“24 国委员会” ;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议” ,不能译为“第 64届会议” 。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter” ,应译为“四分之一” ;原文“three to four people”,则译为“三四人” ;原文“Third World”,可译为“第三世界” ;原文“several thousand people”,则译为“几千人” ;原文“five principles”,可译为“五项原则” ;原文“four or five hundred”,可译为“四五百” ;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄) ”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。 二、人名问题 除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定) ,但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。 有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定) ,阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。三、国名和机构名 国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。 “The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国” ;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The Peoples Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国” ,其简称 “Bangladesh” ,一定要翻译为“孟加拉国” ,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。 机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法) ”、 “联合国教科文组织(教科文组织本身的译法) ”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称“联合国教育、科学及文化组织” ,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。 四、地名 除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦) ”翻译为“几内瓦” ,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩” ,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。 五、货币符号 在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“” (英镑) 、 “” (美元) 、 “”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是 5000 万英镑,你翻译为 5000 万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗? 六、倍数问题 在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。 倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”, “increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到 3 倍” ,或者“增加 2 倍” ,而不应译为“增加 3 倍” 。原文“A is 3 times as great(long,much,?)as B”, “A is 3 times greater (longer, more,?)than B”, “A is 3 times the size (length, amount,?)of B”,均应译为;“A 的大小(长度,数量,?)是 B 的 3 倍” ,或者“A比 B 大(长,多,?)2 倍” ,而不应译为“A 比 B 大(长,多,?) 3 倍” 。倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到 1/3”,或者“减少 2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,?)as B”, “ A is 3 times smaller (lighter, slower,?) than B”,均应译为“A 的大小(重量,速度,?)是 B 的 1/3”,或者“A 比 B 小(轻,慢,?)2/3” ,而不应译为“A 比 B 小(轻,慢,?)3 倍” 。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。 汉语在倍数的表达上经常使用“翻番” ,例如“double”(翻一番) ;“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番” ,而应译为“增至三倍” ,或者“增加两倍” 。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。 七、字迹要清晰 翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。 八、错别字 错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。 人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。 篇三:桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象之影响及可行性建议摘 要:“桂林山水甲天下” ,本文以桂林景区翻译对外国游客的影响为视角,研究桂林景区翻译的规范化问题。那么,桂林旅游景区的翻译现状如何?外国游客对景区翻译的看法是怎样的?研究中面临怎样的挑战?本文试图解答这些问题,而了解这些对桂林市的旅游发展研究具有重要启示意义。本文首先介绍景区翻译研究的背景,包括其概念界定、功能、研究内容等,接着介绍调研小组研究的方法,包括问题设计思路,采访过程和结果记录,然后根据调查的结果,分析探讨桂林景区翻译存在的问题,之后提出可行的建议。 关键词:桂林旅游 翻译 影响 建议 中图分类号: 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(XX)06-0036-03 1 引言 研究目的与意义 XX 年 11 月,经国务院同意,国家发改委批复我国首个旅游专项发展规划桂林国际旅游胜地建设发展规划纲要 ,这标志着桂林旅游迎来了加速发展的历史机遇。国家发展改革委明确推动落实相关政策支持桂林旅游建设。随着桂林国际旅游建设的日益发展,景区翻译规范化的研究日益受研究学者、旅游部门和相关事业单位的关注。桂林旅游资源丰富,许多景区走向国际化,但目前桂林许多景区的英译状况还有待提高,为此,我们应对此加以完善,提升桂林的旅游形象,促进桂林旅游业的发展。景区介绍牌是景区使用功能、服务功能和游览信息的综合载体,是旅游景区设施完善不可或缺的一部分。景区一般都会设有双语的标识语,含有景区总平面图和景点分布以及历史人文介绍等,是游客综合了解景区的重要窗口,如果这些综合介绍牌的翻译不规范或者是错误的,必然会影响外国游客对景区介绍信息的获取。本文围绕桂林的景区综合介绍牌的翻译是否能正确传递信息给外国游客以及对桂林的形象有何影响等问题,研究桂林旅游景区综合介绍牌翻译不规范现象的影响,并提出相关建议。 研究现状及问题 经检索中国知网文献发现,关于桂林景区介绍牌翻译错误之影响的研究大多集中在对错误的分析,例如:傅治夷的论桂林市旅游景点翻译文本效度和信度的建设性理据 (XX) ;刘爱萍的桂林旅游景区(点)英译存在的问题及应对策略 (XX)等等。然而,对外国游客的实际影响的报告却鲜有研究,这一块空白亟待填补。既然翻译是做给外国游客看的,那么在研究翻译影响时就有必要要结合外国游客的看法,这需要研究者不只是分析错误,更要亲身采访、了解目标人群的看法。 2 调研过程 采访外国游客 调研小组在景区、英语角、网络上采访了到过桂林旅游的外国游客。受采访的人中,有在桂林工作和生活了一段时间的外国友人,也有没有任何中文阅读能力的外国人,收集了许多看法。概括看来,他们的意见有: (1)介绍牌上应该多点有趣的,像历史知识这样的介绍。 (2)一般而言景点名称直译比较好,但有些特殊的还是意译。 (3)有些错误的翻译让人不能理解,虽然那并不会实际上地影响观光游览的心情,但是地道正确的翻译会让他更愿意去了解介绍牌的内容。小组根据已完成的采访和景点考察结果发现,其实大部分旅游景区翻译基本上可以被外国人理解,但如果介绍牌在细节上做到完善,在形式上增添趣味性,会更吸引游客了解景区的人文和自然魅力。小组越采访越体会到,有些不地道的或者错误的翻译虽然那并不会实际上地影响游客观光游览的心情,但是地道正确的翻译会让便于游客游览,而且他们更愿意去了解介绍牌的内容。 小组查阅知网的文献发现,关于景区介绍牌翻译错误的影响大多集中在对错误的分析, 很少见关于对外国游客的实际影响的报告。小组更加明确研究目标了,既然翻译是做给外国游客看的,那么在研究翻译影响时必要要结合外国游客的看法,这需要研究者不只是分析错误,更要亲身采访、了解目标人群的看法。以下陈列的是采访的问题,并综合了部分外国游客的回答。 a: for my china visit - fodors (fodors 旅游指南书籍) a: yes(会的。 ) q: do you need a tour guide or interpreter in chinese?(您需要导游和中文翻译吗?) a: guide in china; interpreter in chinese(需要。 ) q: does a not so much native or even incorrect translation might infect your travel mood?(不地道甚至错误的翻译会影响您的旅游心情吗) a1: inaccuracies could cause confusion and have a negative effect on my attitude. (不准确的表述会让我困惑,而且会令我产生消极情绪。 ) a: yes(会啊。 ) a: yes and acceptable.(去过,还行,可以接受。) q: do you think you can get clear information about the scenic from these billboards?(你认为你能从这些景区介绍牌获取清晰明白的信息吗?) a: absolutely.(当然可以。 ) a: history,contribution, significance(历史介绍。可深化景点旅游意义) q: could you give us some suggestions about the billboard for foreign visitors?(请对景区介绍牌的翻译提点建议) a: precise, outstanding photography, pertinent facts and interesting details, of a size for ease in pocketing or carrying.(清晰显眼的宣传图、详实有趣的介绍,宣传册要便于携带。 ) 实地考察 调研过程还包括实地考察。调研小组在调查景区翻译情况,小组到了七星公园、象山公园调查了当地的英语翻译情况,并到桂林旅游局官网了解官方英语翻译情况。概括而言,大部分的英语翻译还是能被出行的外国游客理解的,但细节上做到完善,在形式上增添趣味性,例如增加景点的历史背景故事,神话传说等等,这样可以深化景点的旅游意义,也会更吸引游客了解景区的人文和自然魅力。3 调研结果分析 桂林景区英译存在的问题 翻译应顺从英语思维习惯 语言是文化的载体,中西文化背景和思维方式的差异表现在语言上,就是语言表达习惯的差异。因此,公共标识语的英译应体现跨文化意识,了解目的语(target language)的文化,顺从其文化习惯和思维方式,减少使用英语的游客的理解困难,这样才能使译语标识语起到和原语(source language)同样的作用。中式英语与地道英语的表达习惯和思维方式不相符,不能满足交际目的,会让外国游客难以理解或误解,起不到规范游客行为。 翻译应委婉、优雅,有选择性地翻译 旅游公共标识语是一种应用文体,与景区风景一起构成旅游感受的一部分。翻译这种特殊文体时,应当考虑用语是否委婉优雅,尽量与优美的风景相得益彰。一般指示性的标识语常采取直译,如:七星公园被译作 seven star scenic area、普陀山被译作 pu tuo hill 等。然而,有关提示、限制或强制的标识语应翻译得尽可能简洁有力。比如“禁止喧哗”可译为 please keep silent。有选择性的翻译,是指尽量不译某些专门提醒本地公众的标识语,以 免影响桂林的城市形象,如:“请讲普通话” 、 “请勿践踏草坪” 、 “请勿随地吐痰”等。翻译应表达简洁、准确 公共标识语具有语言简洁,表达精准的特点,因此翻译时 旅游景区公共标识语的作用是给予外来游客以指示、提示性信息,同时要做到礼貌对待外国宾客,因此,公共标识语的英译文本应多用礼貌用语,please,excuse me,sorry,thanks 等,遵循礼貌原则,体现对游客的尊重平等与友好。 外国游客对桂林景区翻译的感受与评价 外国游客对桂林景区翻译的感受与评价参差不齐,总体看来,有些错误的翻译让人不能理解,虽然那并不会实际上地影响观光游览的心情,但是地道正确的翻译会让他更愿意去了解介绍牌的内容。调研小组根据已完成的采访和景点考察结果发现,其实大部分旅游景区翻译基本上可以被外国人理解,但如果介绍牌在细节上做到完善,在形式上增添趣味性,比如增加景点的历史文化介绍等,会更吸引游客了解景区的人文和自然魅力。 4 翻译规范化的对策建议 统一旅游景点地名翻译 桂林市各旅游景点地名翻译存在诸多不规范性。一名多译会给桂林对外旅游宣传造成不良影响,例如芦笛景区的翻译就有”ludi scenic”(音译)和”reed flute scenic”(意译)两种。这容易让外国游客误以为是两个不同的景区。针对这种一名多译的窘状,桂林景点旅游文本翻译工作

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论