同济大学苏小卒版土木工程专业英语翻译考试整理秘籍_第1页
同济大学苏小卒版土木工程专业英语翻译考试整理秘籍_第2页
同济大学苏小卒版土木工程专业英语翻译考试整理秘籍_第3页
同济大学苏小卒版土木工程专业英语翻译考试整理秘籍_第4页
同济大学苏小卒版土木工程专业英语翻译考试整理秘籍_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第一单元Fundamentally, engineering is an end-product-oriented discipline that is innovative, cost-conscious and mindful of human factors. It is concerned with the creation of new entities, devices or methods of solution: a new process, a new material, an improved power source, a more efficient arrangeme

2、nt of tasks to accomplish a desired goal or a new structure. Engineering is also more often than not concerned with obtaining economical solutions. And, finally, human safety is always a key consideration.从根本上,工程是一个以最终产品为导向的行业,它具有创新、成本意识,同时也注意到人为因素。 它与创建新的实体、 设备或解决方案有关:新工艺、新材料、一个改进的动力来源、任务的一项更有效地安排,

3、用以完成所需的目标或创建一个新的结构。 工程是也不仅仅关心获得经济的解决方案。最终,人类安全才是一个最重要的考虑因素。Engineering is concerned with the use of abstract scientific ways of thinking and of defining real world problems. The use of idealizations and development of procedures for establishing bounds within which behavior can be ascertained are pa

4、rt of the process.工程关心的是,使用抽象的科学方法思考和定义现实世界的问题。理想化的使用和发展建立可以确定行为的边界的程序,是过程的一部分。Many problems, by their very nature, cant be fully describedeven after the fact, much less at the outset. Yet acceptable engineering solutions to these problems must be found which satisfy the defined needs. Engineering,

5、then, frequently concerns the determination of possible solutions within a context of limited data. Intuition or judgment is a key factor in establishing possible alternative strategies, processes, or solutions. And this, too, is all a part of engineering.很多的问题,就其本身的性质而言,不能完全被描述 即使这一事实,在其开始之前。然而还必须找

6、到对于这些问题可接受的工程解决方案,来满足预定的需求。直觉或判断是建立可能的替代策略、 流程或解决方案的关键因素。而这也是工程的一部分。Civil engineering is one of the most diverse branches of engineering. The civil engineer plans, designs, constructs, and maintains a large variety of structures and facilities for public, commercial and industrial use. These structu

7、res include residential, office, and factory buildings; highways, railways, airports, tunnels, bridges, harbors, channels, and pipelines. They also include many other facilities that are a part of the transportation systems of most countries, as well as sewage and waste disposal systems that add to

8、our convenience and safeguard our health.土木工程是工程的最多样化的分支机构之一。土木工程师计划、设计、施工,和维护大量的结构和公共、商业和工业使用的设施。这些结构包括住宅,办公室和工厂大厦;公路、铁路、机场、隧道、桥梁、港口、渠道和管道。在其他大多数的国家它们还包括运输系统许多其他设施,以及将为我们的生活带来便利的和维护我们的健康污水及废物处理系统。The term “civil engineer” did not come into use until about 1750, when John Smeaton, the builder of fam

9、ous Eddystone lighthouse near Plymouth, England, is said to have begun calling himself a “civil engineer” to distinguish himself from the military engineers of his time. However, the profession is as old as civilization.直到大约1750年,人们才开始使用“土木工程师”这一术语。约翰.斯密顿在英格兰普利茅斯附近,建造了著名的埃迪斯通灯塔的建造师,开始自称为“土木工程师来将自己与当

10、时的军事工程师区分开。然而,土木工程这个职业却像文明一样古老。 In ancient Egypt the simplest mechanical principles and devices were used to construct many temples and pyramids that are still standing, including the great pyramid at Giza and the temple of Amon-Ra at Karnak. The great pyramid, 481 feet(146.6 meters)high, is made of

11、 2.25 million stone blocks having an average weight of more than 1.5tons (1.4 metric tons). Great numbers of men were used in the construction of such monuments. The Egyptians also made obelisks by cutting huge blocks of stone, some weighing as much as 1000 tons (900 metric tons). Cutting tools of h

12、ard bronze were used.古埃及人用最简单的机械原理和装置建造了许多至今仍矗立的庙宇和金字塔,包括吉萨大金字塔和在卡纳克的Amon-Ra的寺庙。这个大金字塔,481英尺(146.6 米)高,由个石块组成,石块的平均重量超过1.5吨(1.4 吨)。建造如此的纪念性建筑使用了大量的人力。埃及人也作了一些重达1000吨(900吨)的石头的大块切割的方尖塔。硬青铜的切削刀具在其中使用到了。The Egyptians built causeways and roads for transporting stone from the quarries to the Nile. The la

13、rge blocks of stone that were erected by the Egyptians were moved by using levers, inclined planes, rollers, and sledges.为了从采石场向尼罗河运输石材埃及人建造了长堤和道路。由埃及人竖设的大块石头通过使用拉杆、斜平面、滚子和雪橇来移动。The Egyptians were primarily interested in the know-how of construction; They had very little interest in why-for of use .

14、In contrast, the Greeks made great strides in introducing theory into engineering problems during the 6th to 3rd centuries B.C. They developed an abstract knowledge of lines, angles, surfaces, and solids rather than referring to specific objects. The geometric base for Greek building construction in

15、cluded figures such as the square, rectangle, and triangle.埃及人主要对如何建造感兴趣;他们对为什么这么使用没有什么太多的兴趣。相反,在公元前六世纪到公元前三世纪希腊人取得了巨大的进步于工程理论的推广。他们发展了线、角度、面,和实体的抽象的知识,而不是与特定的对象产生联系。 希腊建筑施工的几何基础包括数字如正方形、矩形和三角形。The Greek architekton was usually the designer, as well as the builder, of architectural and engineering m

16、asterpieces. He was an architect and engineer. Craftsmen, masons, and sculptors worked under his supervision. In the classical period of Greece all important buildings were built of limestone or marble; the Parthenon, for example, was built of marble.希腊建筑师 通常是建筑工程杰作的设计师同时也是建造师。 他既是一个建筑师也是工程师。工匠、石匠和雕

17、塑家在他的监督下工作。在希腊古典时期所有重要建筑物是由石灰石或大理石建造的;以帕台农神庙为例,由大理石建成的。UNIT 3The principal construction materials of earlier times were wood and masonry-brick, stone, or tile, and similar materials. The courses or layers(砖层)were bound together with mortar or bitumen, a tarlike substance, or some other binding agent

18、. The Greeks and Romans sometimes used iron rods or clamps to strengthen their building. The columns of the Parthenon in Athens(雅典的帕台农神庙), for example, have holes drilled(钻孔) in them for iron bars that have now rusted away(锈蚀殆尽). The Romans also used a natural cement called pozzolana, made from volc

19、anic ash, that became as hard as stone under water. 早期主要的建筑材料是木材和砌体,如砖、石、瓦以及类似的材料。砖层之间通过砂浆、沥青(一种焦油状的物质)或其他一些粘合剂粘合在一起。希腊人和罗马人有时用铁条或夹子来加固他们的房屋。例如,雅典的帕台农神庙柱子中曾钻孔以便加入铁条,如今都已锈蚀殆尽。罗马人也用称作白榴火山灰的天然水泥,它用火山灰制作,在水中会变得与石头一样坚硬。 Both steel and cement, the two most important construction materials of modern times,

20、 were introduced(推广) in the nineteenth century. Steel, basically an alloy of iron (铁合金)and a small amount of carbon, had been made up to that time(到那个时候) by a laborious(繁复的) process that restricted it to such special uses as sword blades(刀刃). After the invention of the Bessemer process (贝塞麦炼钢法)in 18

21、56, steel was available in large quantities at low prices. The enormous advantage of steel is its tensile strength; that is, it does not lose its strength when it is under a calculated degree (适当的) of tension, a force which, as we have seen, tends to (往往)pull apart many materials. New alloys have fu

22、rther increased the strength of steel and eliminated some of its problems, such as fatigue, which is a tendency for it to weaken as a result of continual changes in stress(连续的应力变化). 作为现代两种最重要的建筑材料,钢材与水泥在十九世纪得到了推广。直到那个时候,钢材才通过繁复的过程制造出来,基本上是铁合金,并含有少量的碳,因而被限制在一些特殊的用途如刀刃。在1856年发明了贝塞麦炼钢法后,钢材才得以大量低价获得。钢材巨

23、大的优势即是它的抗拉强度,也就是当它在适当的拉力下不会失去强度,正如我们所看到的,该力往往能够将很多材料拉开。新的合金进一步提高了钢材的强度,并消除了一些缺点,如疲劳,即在连续的应力变化下导致强度减弱的趋势。Modern cement, called Portland cement, was invented in 1824. It is a mixture of limestone(石灰石) and clay, which is heated and then ground into a powder(磨成粉末). It is mixed at or near the constructio

24、n site (施工现场)with sand, aggregate (small stones, crushed rock, or gravel), and water to make concrete. Different proportions of the ingredients (配料)produce concrete with different strength and weight. Concrete is very versatile; it can be poured, pumped, or even sprayed into (喷射成)all kinds of shapes

25、. And whereas steel has great tensile strength, concrete has great strength under compression. Thus, the two substances complement each other(互补). 现代水泥发明于1824年,称为波特兰水泥。它是石灰石和粘土的混合物,加热后磨成粉末。在或靠近施工现场,将水泥与砂、骨料(小石头、压碎的岩石或砾石)、水混合而制成混凝土。不同比例的配料会制造出不同强度和重量的混凝土。混凝土的用途很多,可以浇筑、泵送甚至喷射成各种形状。混凝土具有很大的抗压强度,而钢材具有很大

26、的抗拉强度。这样,两种材料可以互补。 They also complement each other in another way: they have almost the same rate of contraction and expansion. They therefore can work together in situations where(在情况下) both compression and tension are factors(主要因素). Steel rods(钢筋) are embedded in(埋入)concrete to make reinforced con

27、crete in concrete beams or structures where tension will develop(出现). Concrete and steel also form such a strong bond - the force that unites(粘合) them - that the steel cannot slip(滑移) with the concrete. Still(还有) another advantage is that steel does not rust in concrete. Acid(酸) corrodes steel, wher

28、eas concrete has an alkaline chemical reaction, the opposite of acid. 它们也以另外一种方式互补:它们几乎有相同的收缩率和膨胀率。因此,它们在拉、压为主要因素时能共同工作。在出现拉力的混凝土梁或结构中,将钢筋埋入混凝土而成钢筋混凝土。混凝土与钢筋形成如此强大的结合力这个力将它们粘合在一起以致于钢筋在混凝土中不会滑移。还有另一个优势是钢筋在混凝土中不会锈蚀。酸能腐蚀钢筋,而混凝土会发生碱性的化学反应,与酸相反。 The adoption of structural steel and reinforced concrete ca

29、used major changes in traditional construction practices(施工作业). It was no longer necessary to use thick walls of stone or brick for multistory buildings, and it became much simpler to build fire-resistant floors(防火地面). Both these changes served to(有利于) reduce the cost of construction. It also became

30、 possible to erect(建造)buildings with greater heights and longer spans. 结构钢与钢筋混凝土的采用使传统的施工作业发生了明显的变化。对多层建筑,再也没必要采用厚的石墙或砖墙,且施工防火地面变为容易得多。这些变化有利于降低建筑的成本。它也使建造高度更高和跨度更大的建筑物成为可能。 Since the weight of modern structures is carried(承受) by the steel or concrete frame, the walls do not support the building. Th

31、ey have become curtain walls, which keep out the weather and let in light. In the earlier steel or concrete frame building, the curtain walls were generally made of masonry; they had the solid look of bearing walls(承重墙). Today, however, curtain walls are often made of lightweight materials such as g

32、lass, aluminum, or plastic, in various combinations. 由于现代结构的重量由钢或混凝土框架承受,墙体不再支承建筑物。它们成为幕墙,将日晒风吹雨打阻挡在外,而让光线进入。在较早的钢或混凝土框架建筑中,幕墙一般由砌体构成;它们具有承重墙的结实外观。但是今天,幕墙通常由轻质材料组成,如玻璃、铝或塑料,并形成不同的组合。 Another advance in steel construction(结构) is the method of fastening together(连在一起) the beams. For many years the sta

33、ndard method was riveting. A rivet is a bolt with a head that looks like a blunt screw(圆头螺丝钉) without threads(螺纹). It is heated, placed in holes through the pieces of steel(钢构件), and a second head is formed at the other end by hammering(锤击)it to hold it in place(固定就位). Riveting has now largely been

34、replaced by welding, the joining together of pieces of steel by melting(熔化) a steel material between them under high heat. 钢结构中的另一个进步是梁的连接方式。在很多年里,连接的标准方式是铆接。铆钉是个有头的螺栓,看上去象个没有螺纹的圆头螺丝钉。铆钉加热后穿过钢构件之间的孔洞,并通过锤击另一端而形成第二个铆钉头,从而将其固定就位。如今铆接已大量地被焊接所替代,钢构件间的连接通过在高热下熔化它们之间的钢材料(即焊条)进行。 Prestressed concrete is an

35、 improved form of reinforcement(加强方法). Steel rods are bent into the shapes to give them the necessary degree of tensile strength. They are then used to prestress (对.预加应力)concrete, usually by one of two different methods. The first is to leave channels in a concrete beam that correspond to(相应于) the s

36、hapes of the steel rods. When the rods are run through the channels, they are then bonded to the concrete by filling the channels with grout, a thin mortar or binding agent. In the other (and more common) method, the prestressed steel rods are placed in the lower part of a form(模板) that corresponds

37、to the shape of the finished structure(成品结构), and the concrete is poured around them. Prestressed concrete uses less steel and less concrete. Because it is so economical, it is a highly desirable(非常理想) material. 预应力混凝土是加强法的改进形式。将钢筋弯成一定的形状以使它们具有必要的抗拉强度,然后用该钢筋对混凝土施加预应力,通常可采用两种不同方法中的任何一种。第一种方法是在混凝土梁中按钢

38、筋的形状留下孔道,当钢筋穿过孔道后,通过在孔道内灌注薄砂浆(一种稀薄的砂浆或粘合剂)将钢筋与混凝土粘结在一起。另一种(更常用的)方法是将预应力钢筋置于按成品结构的形状设置的模板的较低部位,然后将混凝土倒入(模板)而包围着钢筋。预应力混凝土使用了较少的钢筋和混凝土,由于它是如此的经济,因此是一种非常理想的材料。 Prestressed concrete has made it possible to develop(建造) buildings with unusual shapes, like some of the modern sports arenas, with large space

39、unbroken by any obstructing supports(阻碍的支撑物). The uses for this relatively new structural method are constantly being developed(不断地扩大). 预应力混凝土使建造独特形状的建筑物成为可能,象一些现代的运动场,它具有不受任何支撑物阻挡视线的大空间。这种较新的结构方法的使用正在不断地被扩大。 The current tendency is to develop(采用) lighter materials, aluminum, for example, weighs muc

40、h less than steel but has many of the same properties. Aluminum beams have already been used for bridge construction and for the framework of a few buildings. 目前的趋势是采用较轻的材料。例如,铝的重量比钢轻得多,但具有很多相同的性能。铝材梁已经用于桥梁建筑和一些建筑的框架。 Lightweight concretes, another example, are now rapidly developing(发展) throughout

41、the world. They are used for their thermal insulation(绝热性). The three types are illustrated below(举例说明如下): (a) Concretes made with lightweight aggregates; (b) Aerated concretes (US gas concretes) foamed(起泡) by whisking(搅拌)or by some chemical process during casting; (c) No-fines concretes. 另一个例子是轻质混凝

42、土,如今已在全世界快速地发展,因它们的绝热性而被采用,其三种类型举例说明如下:(a)轻质骨料制成的混凝土;(b)通过浇筑时搅拌或一些化学方法起泡而成的加气混凝土(US加气混凝土);(c)无细骨料混凝土。 All three types are used for their insulating properties(绝热性), mainly in housing, where they give high(非常) comfort in cold climates and a low cost of cooling(降温成本)in hot climates. In housing, the re

43、lative weakness of lightweight concrete walls is unimportant, but it matters(有重大关系) in roof slabs, floor slabs and beams. 这三种类型的混凝土都是由于它们的绝热性而被使用,主要用于房屋,使其在寒冷的气候中非常舒服,在炎热的气候中降温的成本不高。在房屋中,墙采用较薄弱的轻质混凝土不重要,但是屋面板、楼面板和梁(采用轻质混凝土)则有重大关系。 In some locations, some lightweight aggregates cost little more than(

44、几乎等于) the best dense(致密) aggregates and a large number of (大量) floor slabs have therefore been built of lightweight aggregate concrete purely for its weight saving, with no thought of(没考虑) its insulation value. 在某些地区,一些轻质骨料的费用几乎等于最致密的骨料,因此大量的楼面板采用轻骨料混凝土制作纯粹是节约重量,而没考虑它的绝热价值。 The lightweight aggregate

45、 reduces the floor dead load(恒载) by about 20 per cent resulting in(导致)considerable savings in the floor(楼盖结构) steel in every floor and the roof, as well as in the column steel and (less) in the foundations. One London contractor(承包商)prefers to use lightweight aggregate because it gives him the same

46、weight reduction in the floor slab as the use of hollow tiles, with simpler organization and therefore higher speed and profit. The insulation value of the lightweight aggregate is only important in the roof insulation, which is greatly improved(改进). 轻质骨料使楼面的恒载减少了约20%,因而大量的节约了每层楼面以及屋面的楼盖结构中的钢材和柱子与基础

47、中(较少)的钢材使用量。一位伦敦的承包商宁愿使用轻质骨料,因为这使楼面板上减少的重量与用空心砖相同,且组织更简单,因而速度和利润更高。轻质骨料的绝热价值只在屋面绝热时显得重要,它已被大大地改进了。UNIT 4 Mechanics of Materials deals with(研究)the response of various bodies, usually called members(构件), to applied forces(施加力). In Mechanics of Engineering Materials the members have shapes that either

48、exist in actual structures or are being considered for their suitability(根据其需要)as parts of proposed(拟建的)engineering structures. The materials in the members have properties that are characteristic of commonly used(常用的)engineering materials such as steel, aluminum, concrete, and wood. 材料力学用以研究不同物体(通常

49、称为构件)对施加力的响应。在工程材料力学中,构件的形状可以是实际结构中存在的,也可以根据其需要而进行考虑(设计),作为拟建工程结构的部件。构件中材料的性能即是常用的工程材料如钢材、铝材、混凝土和木材的特性。 As you can see already from the variety of materials, forces, and shapes mentioned, Mechanics of Engineering Materials is of interest to(对.有价值)all fields of engineering. The engineer uses the prin

50、ciples of Mechanics of Materials to determine if the material properties and the dimensions of a member are adequate to(足以)ensure that it can carry its loads safely and without excessive distortion. In general(通常), then, we are interested in both the safe load that a member can carry and the associa

51、ted(相关的)deformation. Engineering design would be a simple process if the designer could take into consideration(考虑)the loads and the mechanical properties of the materials, manipulate(利用)an equation, and arrive at(得到)suitable dimensions. Design is seldom that simple. Usually(通常), on the basis of(根据)

52、experience, the designer selects a trial(试算) member and then does an analysis to see if that member meets the specified requirements. Frequently(常常), it does not and then a new trial member is selected and the analysis repeated. This design cycle(设计周期) continues until a satisfactory solution is obta

53、ined. The number of cycles(循环次数) required to find an acceptable design diminishes as the designer gains experience. 正如你已经从提到的各种各样的材料、力和形状所看到的,工程材料力学对所有的工程领域都有价值。工程师利用材料力学的原理来确定是否该材料的性能和构件尺寸足以保证它能安全地承受荷载且没有过多的变形。通常,我们关心的是构件能承受的安全荷载及其相应的变形。如果设计者能通过考虑荷载和材料的力学性能,并利用公式得到合适的构件尺寸,那么工程设计将是一个简单的过程。然而设计很少那么简单

54、。通常,根据经验,设计者选择一个试算构件,然后进行分析,看它是否满足规定的要求。它常常不会满足要求,则再选择一个新的试算构件,再进行分析。这样的设计不断重复,直至得到一个满意的结果。当设计师拥有一定的经验后,为得到一个可接受的设计所需要的循环次数会减少。 Design of Axially Loaded Members 轴向力构件的设计 To give you some insight into (使.有一些了解)the design cycle, an extremely simple member will be dealt with first. That member is a pri

55、smatic bar with a force, P, acting along its longitudinal axis in the direction(纵轴向)such that it tends to elongate the bar. Such a force is referred to as(称为)an axial tensile load(轴向拉力), and we can readily imagine it trying to(努力.)pull the fibers apart and to cause failure on a transverse plane(横向平面

56、). It is safe to assume that all fibers of the bar, in regions remote from(远离)the point of application of the load, are being pulled apart with the same load intensity(荷载强度). With this assumption, the load intensity or stress is uniform on a transverse plane and is given by 为了使你对设计周期有一些了解,首先研究一个非常简单

57、的构件。构件是个棱形的杆件,其上沿着它的纵轴向作用一个力P,这样往往使杆件在该方向上伸长。这样的力称为轴向拉力,我们能容易地想象它在努力地将纤维拉开,导致横向平面的破坏。安全地假定杆件的所有纤维在远离荷载施加点的区域以相同的荷载强度被拉开。在此假定下,荷载强度或应力在横向平面上是均匀的,为 when P is in(以.为单位)Newtons and A is in square metres, stress,s ,is in Newtons per square metre (N/m2), which is by definition(根据定义)Pascals (Pa).当P的单位为牛顿、A

58、的单位为平方米时,应力的单位为牛顿每平方米(N/m2),根据定义为帕斯卡(Pa)。 For a given axial load and given dimensions, the stress can be calculated from (4-1) and compared with(与.相比)the stress that can be safely carried by the material. The safe stress, known as(称为)the design stress or allowable stress(许用应力), is determined by tests performed on material made to(按照) the same specifications as the part being considered. A safety factor(安全系数), frequently imposed by a legally established code(法规), is applied to the strength, as

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论