常用十大翻译技巧课件_第1页
常用十大翻译技巧课件_第2页
常用十大翻译技巧课件_第3页
常用十大翻译技巧课件_第4页
常用十大翻译技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、常用十大翻译技巧,英、汉互译的常用技巧,1,常用十大翻译技巧,增译法(Amplification),指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多用在汉译英里。 通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。,2,常用十大翻译技巧,(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是

2、我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词),3,常用十大翻译技巧,(4)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two cou ntries.(增译介词) (5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field o

3、f human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (6)三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语),4,常用十大翻译技巧,知己知彼,百战不殆; 不知彼而知己,一胜一负; 不知己不知彼,每战必殆。,(若)知己(而又)知彼,(则) 百战不殆;(若)不知彼而知己,(

4、则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and

5、 yourself in the dark.,5,常用十大翻译技巧,省译法(Omission),这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。,6,常用十大翻译技巧,(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 The C

6、hinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词),7,常用十大翻译技巧,我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 她看看我,又看看其他人,没有说话。 He looked at me, and then at the others, and said nothing. 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。 The devel

7、opment of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.,8,常用十大翻译技巧,转换法(Conversion),指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变

8、成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。,9,常用十大翻译技巧,(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们

9、看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)Im all for your opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (4)时间不早了,我们回去吧! We dont have much time left. Lets go back. (句型转换),10,常用十大翻译技巧,(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) (6)In some of the European countries, the people are

10、given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (7)学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词),11,常用十大翻译技巧,拆句法和合并法,这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉

11、语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。,12,常用十大翻译技巧,1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国

12、人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译),13,常用十大翻译技巧,(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the Community will take their interests into account. 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中国是个大

13、国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译),14,常用十大翻译技巧,正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指

14、把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。,15,常用十大翻译技巧,(1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Inter

15、net. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译),16,常用十大翻译技巧,(4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to

16、understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译),17,常用十大翻译技巧,倒置法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠

17、倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。,18,常用十大翻译技巧,(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话

18、的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置),19,常用十大翻译技巧,(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置),20,常用十大翻译技巧,(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken

19、 place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置),21,常用十大翻译技巧,包孕法,这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。,22,常用十大翻译技巧,(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels parti

20、cularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。,23,常用十大翻译技巧,插入法,指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。,24,常用十大翻译技巧,如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这

21、个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects“, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.,25,常用十大翻译技巧,重组法,指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。,26,常用十大翻译技巧,Decision must be made very rap

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论