“甚矣,汝之不惠”是否主谓倒装_第1页
“甚矣,汝之不惠”是否主谓倒装_第2页
“甚矣,汝之不惠”是否主谓倒装_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、“甚矣,汝之不惠”是否主谓倒装观点一:“甚矣,汝之不惠”不是主谓倒装 “甚矣,汝之不惠”这句话,出自愚公移山。到目前为止,几乎所有权威性的书籍和参考资料,都认为此句是主谓倒装句(即“谓语前置”或“主语后说”)。把此句翻译成“你的不聪明太过分了”(可参见人教版高中语文第四册和山西师范大学出版的1990年第二期语文教学通讯第46页)。由于是权威们说的,于是大家便人云亦云,已成定论。其实,我们只要稍加分析,不难看出这种说法是非常勉强,站不住脚的。实际上,这句话的主语是“汝”;“之”在主谓之间取消句子的独立性,无义,可不翻译;否定副词“不”与形容词“惠”(聪明)构成谓语。这句话的主干意思是“你不聪明”

2、。可见此句的谓语当是“不惠”,而不是“甚矣”。那么,“甚矣”是什么成分呢?笔者在与其他同行讨论中,有人曾说,“甚”是程度副词,作“过分”讲,“矣”是语气词, 可要可不要,“甚矣”可作补语,属补语前置。根据这种说法,把“甚矣”调到后面,这句就译成“你不聪明(得)太过分了”。虽然读起来拗口,但毕竟比第一种说法好一些。笔者认为第二种说法的前半部分是正确的(即“甚”是程度副词,作“过分、太、实在太”讲;“矣”是叙述句语气词,可译成“了”,也可以不译),而不赞成后半部分的说法(即把“甚矣”作补语)。我们不妨把这句话的语序调整一下(古文教学,如遇倒装,必须调整语序),将此句调整为“汝之甚不惠矣”,“甚”作

3、“不惠”的状语,翻译出来便是“你实在太不聪明了”。这样,既符合现代汉语的语言习惯,又符合语法规律(即前置的状语可移到主语之后,谓语之前)。与之相同的还有:“甚矣,吾衰也。”(论语述而);“甚哉,有子之言似夫子也。”(礼记檀弓);“甚矣,吾不知人也。”(史记刺客列传)等。 这三句中的“甚”都可以分别调整在“衰”、“似”、“不”之前状语。可译成“我实在太老了”;“有子的话实在太像夫子了”;“我实在太不了解别人了”。由此可见,“甚矣,汝之不惠”是“状语前置”句(程度副词作状语前置),而不是“主谓倒装”句。这种情况不只是以上的例子,还有如“甚矣,习之能移人也。”(彭士望九牛坝观角氐戏记)等,都属这种情

4、况。像这种副词作状语并前置的句子,古文中不少。如:“必也,(吾)使无讼。”(论语颜渊);“必也,(吾)正名乎!”(论语子路);“甚矣,(有人)爪其肤以验其生枯。”(柳宗元种树郭橐传)等,(后一句中的“甚”是“甚至”)。这三句都是省略句,后半部分都省略了主语(第一、二句省略了“吾”,即孔子;第三句省略了主语“有人”)。如加上主语(已加),句式就与以上几句相同了。按照相同的方法,把“必”分别调整在第一、二句中“吾”之后,把“甚”调整在第三句中“有人”之后,使之成为“(吾)必使无讼”;“(吾)必正名乎”和“(有人)甚爪其肤以验生枯矣”。这样,既通顺,又好理解了。另外,还有时间副词作状语,状语前置的现

5、象。这种现象在古代汉语中较为普遍,与现代汉语中的时间名词作状语并前置的情况相似。如:“久矣,吾不复梦见周公。”(论语述而);“始,吾以汝为天下之贤公子也。”(战国策赵策三);“已矣,国其莫我知也。”(贾谊吊屈原赋。这句中的“已”,应为“已经 ”)。这三句中的“久”、“始”、“已”可分别调整到“吾”和“其”之后,可译为:“我很久不再梦见周公了”;“我当初以为你是天下的贤公子啊”;“国人大概已经没有人理解我了”。还有如:“已而,英霍山师大起。”(全祖望梅花岭记);“须臾,(云)成五彩。”(姚鼐登泰山记等,都属这种情况。综上所述,副词作状语并前置,是古代汉语中一种特殊的语法现象(因为在现代汉语中没有

6、这种现象)。“甚矣,汝之不惠”就属于这种现象。 观点二:愚公移山中“甚矣,汝之不惠”主谓倒装 提起愚公移山中的“甚矣,汝之不惠”,几乎没有谁会怀疑翻译为“你太不聪明了”有什么不妥。诚然,如同遇到通假要置换成本字,遇到省略要补充出省略成分一样,遇到倒装要调整语序也顺理成章。比如“求人可使报秦者”(廉颇蔺相如列传),定语后置,要调整为“求可使报秦之人”;又如“古之人不余欺也”(石钟山记),宾语前置,要调整为“古之人不欺余也”;再如“每假借于藏书之家”(送东阳马生序),介宾短语后置,要调整为“每于藏书之家假借”。依此类推,“甚矣,汝之不惠”为主谓倒装,要调整为“汝之不惠甚矣”。但细究这一句、乃至这一

7、类句子的翻译,似乎又觉得并非一个“调”字了得。首先,现代汉语也不排斥主谓倒装,有时甚至刻意地追求倒装,因为倒装能产生强调谓语的作用。如:“怎么了,你?”(荷花淀)唯有倒装,才更为细腻地体现出女人对丈夫的关切之情。又如:“出来吧,你们!”(荷花淀)唯有倒装,才足以表现水生既满心幸福、又略带愠怒的微妙心理。“甚矣,汝之不惠”与现代汉语的主谓倒装有异曲同工之妙,倒装更足以刻画出智叟老人似智实愚,似有远见卓识实很鼠目寸光的顽固保守形象。其次,文言翻译的基本要求是“信”,它既包括忠于原文的意思不走样,还指保持原文的情味不变形。从这个角度说,我们要遵从主谓倒装的语序,尊重谓语前置的强调作用。而人们翻译“甚

8、矣,汝之不惠”时将它的语序重新调整,无疑显得轻率和武断了一些,是画蛇添足之举。如此调整,使智叟的嘲笑口吻中多了许多温和,少了许多尖刻。第三,文言译文中不乏主谓倒装、忠于原文的范例。如:少年中国说“美哉我少年中国壮哉我中国少年”人教版1987年版的初中教参译为“真美啊,我们的少年中国壮丽啊,我们的中国少年”准确体现了原文的语言风格。可见,“甚矣,汝之不惠”翻译时要保持原文的倒装毋庸置疑。顺便指出的是,这里如果机械地尊重原文的顺序而直译为“太严重了,你不聪明”,会带来另一个问题:“信”则信矣,但译文很别扭,与翻译的另一个要求“达”通顺流畅和符合现代汉语相距甚远。此时,我们不妨在信和达之间找到一个平

9、衡点,既体现原文的风格又符合现代汉语的习惯,译为:“太不聪明了,你!”(好像和原文意思不一样了,调整太大。)从普遍意义上看,不止“甚矣,汝之不惠”,几乎所有的主谓倒装句,翻译时都要保持其倒装的句式特点,方能体现原文的语言特点和作者的表达意图。例如:1悲哉世也!(工之侨献琴)2甚矣哉为欺也!(卖柑者言)这两例出自初中课本。按照原文的语序,例1译为“真可悲啊,这样的世道!”更能体现作者的感叹之沉重;例2译为“太过分了,干这种骗人的勾当!”更能反映作者的愤慨之强烈。又如:3宜乎百姓之谓我爱也!(齐桓晋文之事)(“百姓之谓我爱也”是“百姓认为我吝啬”,是动词性的。)4安在公子能急人之困?(信陵君窃符救赵)(“公子能急人之困”是名词性的,即“公子能急人之困的品德”)这两例出自高中课本。按照原文的语序,例3译为“理所当然啊,百姓认为我吝啬!”更能表现齐宣王向孟子问政时的认同之深;例4译为“在哪儿呢,公子能急他人之所困?”更能突出平原君在赵国邯郸被围时的求援之切。但

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论