enigmatic folk similes 歇后语翻译.ppt_第1页
enigmatic folk similes 歇后语翻译.ppt_第2页
enigmatic folk similes 歇后语翻译.ppt_第3页
enigmatic folk similes 歇后语翻译.ppt_第4页
enigmatic folk similes 歇后语翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈歇后语的翻译,歇 后 语 的 形 成,歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明 和才智。 歇后语绝大部分发源并流传于民间,成为人们日常生活中一种喜闻乐见的语言形式。它仿佛是一个装得鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来。,歇 后 语 的 构 成,歇后语一般由两部分组成: 比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底)。 引语部分奇特形象,激发人们的探究心理,引语一出,悬念陡起。 比喻揭晓部分则常常意出言外,使受话者恍然大悟,绷紧的神经突然从笑声

2、中松弛,谐趣顿生,其幽默和机智跃然而出。,歇 后 语 的 特 点,歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。 歇后语最大的特点是谐音和比喻,如“泥菩萨过江-自身难保”,“擀面杖吹火-一窍不通”,“外甥打灯笼-照旧(舅)”等一些脍炙人口的歇后语。 歇后语的另一个重要特点是会意,通过会意后再进行概念扩充和延伸,如“丈二和尚-摸不着头脑”,“黄鼠狼给鸡拜年-没安好心”等。,歇后语名称的翻译,目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic folk similes,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻

3、,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做俏皮话,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。,歇 后 语 的 分 类,歇后语的数量很多,一本中国歇后语(1988,上海文艺版)就收入了15万条的歇后语,因此歇后语的分类方法也不是唯一的。 根据前后两部分的联系可将歇后语分为比喻性歇后

4、语和谐音或双关式歇后语两大类,比喻性歇后语: 竹篮打水-一场空(以事喻义) 天上的云-无拘无束(以物喻义) 大水冲了龙王庙-一家人不认一家人(以事喻义) 徐庶进曹营-一言不发(以人喻义),谐音或双关式歇后语: 章鱼的肚子-有墨水(语意关联) 邮包掉到水田里-半信半疑(泥)(谐音关联),比喻性歇后语的翻译方法,直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。 例如:瞎子点灯-白费蜡。 It is as useless as a blind man lighting a

5、 candle.,黄鼠狼给鸡拜年-不怀好意。 A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention. 肉包子打狗-有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.,竹篮打水-一场空。 Like ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing). 八仙过海-各显其能。 (Like) the Eight Immortals crossing

6、the sea-each showing his or her special prowess. ( Each of them shows their true worth.),隔着门缝看人-把人瞧扁了。 If you peer at a person through a crack-he looks flat. 兔子尾巴长不了。 The tail of a rabbit-cannot be long; wont last long.,谐音或双关式歇后语的翻译方法,解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突

7、出其形象性。 解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。,解释性替代,解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。 汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译 例如: 挥金如土 spend money like water,解释性增补,解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。 汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。,利用汉语的

8、谐音,牛角抹油又尖(奸)又滑(猾) spreading oil on an ox hornto make it sharper and more slippery or cunning and treacherous Note: the Chinese character jian, meaning sharp, is a homophone of jian, meaning cunning, and the Chinese character hua, meaning slippery, is a homophone of hua, meaning treacherous.,李双双见到丈夫有

9、喜旺(希望) Li Shuangshuang sees her husbandshe has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now,利 用 双 关 语 义,井底雕花深刻 carving a flower design on the bottom of a wellcarving deeply or get to the essence of something 擀面杖吹

10、火一窍不通 a rolling pin used as a bellows no good at all,王小二过年一年不如一年 Wang Xiaoer spending the New Yearone year is worse than another; like Wang Xiaoers life, one year is worse than another Note: Wang Xiaoer in Chinese can mean any poor fellow at the bottom of the society.,飞机上跳伞一落千丈 bale out from a flyin

11、g planedrop down a thousand zhang or suffer a drastic decline; like jumping from a flying plane, they decline drastically Note: A zhang is equal to 11/3 meters.,铁打的馒头一个硬似一个 mantou made of ironone harder than another;they are like steamed bread made of iron, one is harder, more stubborn or determined

12、 than another 热锅上的蚂蚁走投无路 ants in a hot potnowhere to escape; like ants in a hot pot, they find nowhere to escape,利 用 典 故,英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如, “东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话,如Achillesheel(唯一致命弱点)、meet ones waterloo(一败涂地)、a Pandoras box(潘多拉之盒代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。,有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面

13、意义去理解和翻译的。 在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确的传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。,八仙聚会又说又笑 a gathering of Eight Immortalsspeaking and laughing; like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese le

14、gend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, L Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.,王羲之写字横竖都好 a character out of Wang Xizhis handvertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xizhis calligraphy, it is good in every way,Note: Wang Xizhi was a famous Chinese

15、calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: 1) the horizontal and vertical strokes; 2) horizontally or vertically, that is, in any way.,灶王爷扔石头砸锅 the Kitchen God throwi

16、ng stonesto break the pot or ruin the matter Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.,白骨精骗唐僧一计不成又生一计 the White Bone Demon deceiving Monk Tangwhen one scheme failed, she turned to another; like the White Bone Demon in trapping Xuanzang, a

17、 famous monk from the Tang Dynasty, they have thought out one scheme after another,Note: On his way to the west to obtain Buddhist scriptures, Xuanzang, a famous monk of the Tang Dynasty, met the White Bone Demon, who thought out one scheme after another to deceive the monk so that she could eat the

18、 monk and then would prolong her life forever. However, this is the story contained in the fiction entitled Journey to the West.,秦叔宝卖马穷途末路 Qin Shubao selling his horsethe last resort to overcome his difficulty; like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end Note: Qin Qiong was a

19、famous general in the Tang Dynasty. Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse.,李林甫当宰相口蜜腹剑 Li Linfu serving as the prime ministera man with honey at lips but swords at heart or a honey-mouthed but dagger-hearted man Note: Li Linfu, a prime minister

20、of the Tang Dynasty, was notorious for his cunning and people say that he was honey-mouthed but dagger-hearted.,歇后语翻译方法的总结,对于比喻性歇后语可以直接采用直译法。 对于谐音或双关式歇后语应当采用解释法。 对于引用典故的具有文化背景知识的歇后语则应当采取先翻译字面意义,后翻译常用意义或适当地予以阐释的方法。,歇后语的翻译,以 红楼梦 为例,什么是歇后语,歇后语是俗语的一种。俗语是流行于民间的通俗的语句,是人民群众语言的精髓,它包括谚语、俚语、歇后语等等。我们在这里仅选择歇后语作

21、为案例。 歇后语往往由两个部分构成,前半部分为比喻,后半部分为说明,点明比喻的意义,但后半部分即喻义部分往往可以省略(歇却),这也是歇后语这一名称的由来。“通常所说的歇后语,体式有二:一是用人所共知之诗句或成语,留取其前半部分,而省略其后部分,而待读者解悟其未发之下半者(陈寅恪语);二是指一句话的前半部分为比喻语,后半部分为解说语,运用时带有隐喻性质的后半部分有时可不说,仅以前半部分示意”(陈新,2004)。,歇后语的典型特征是“引注关系”。歇后语由前后两部分组成,在说话的时候,两部分之间有或长或短的语气停顿,前后两部分属于“引子”和“注释”的关系。“凡是歇后语,意义的重点都在后一部分,即后一

22、部分表示整个歇后语的基本意义;前一部分除了表示某种附加意义之外,主要是起引子的作用,从中引出后一部分;歇后语的后一部分既然是从前一部分引申出来的,自然就含有对前一部分注释、说明的作用;歇后语前后两部分的关系可以概括为引子和注释的关系,简称为引注关系”(夏雪峰,2004:86)。正是这种“引注”关系使歇后语与谚语、成语区分开来。,歇后语结构简练,说理形象,其内容精深丰富,表达生动多姿,深具我国民族特色,是广大群众喜闻乐见的通俗、活泼、含蓄而又深刻的语言。歇后语是人民群众智慧的结晶,思考的火花,它不仅借形象思维来摹状事物,也借逻辑思维来概括事物的实质。鲁迅先生曾经说它不仅“趣味津津”,而且“意味深

23、长”。因此,这一修辞格非常具有研究的价值。,歇后语的英译名,歇后语这一名称,要译成妥当的英语,绝非轻而易举的事情。按字面直译,歇后语似乎可以译为“rest-ending sayings”或“post-pause expressions”。但这种译法基本上无济于事。根据其结构,有人译为“example-explanation sayings”,但歇后语前半部分往往是一种比喻,不是普通意义上的举例。 罗圣豪(Rosenhow,1991;韩庆果,2002)把它译为“Chinese enigmatic folk similes”(字面解为“汉语中谜样的民间比喻”),但是歇后语并不完全是明喻(simil

24、e),因此这一命名只能称呼比喻性歇后语。也有人把它称为“quiz cracks”,但这一称呼强调“隐语”或“谜语”,对应的是谐音双关性歇后语。,这样看来,似乎没有一个名称能恰如其分地为歇后语在英语中定名。有鉴于此,外研社的汉英词典(1996)采用解释性的办法,将歇后语解释为:a two-part allegorical saying, of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, sometimes unstated, carries the message(韩庆果,2002)。 但

25、是这样一个解释,虽然比较完备地说明了歇后语是什么,却不合适作为命名(Naming)。因此,出于无奈之际,有人就干脆用汉语的拼音“xie hou yu”称之。只是这样一来,英语读者始终无法了然这是怎样一类修辞格,他们的头脑中无法形成一种概念,一种期待,无法像汉语人那样一看到这个词眼,就能联想起这一特点鲜明、极富感染力的语言形式。,给歇后语一个合适的英语名称真的就没有可能吗?鉴于以上方法的困境,给歇后语英文命名恐怕只好另辟蹊径从歇后语的本质内容出发,找出一个定性的译名(类似英语习语idiom中的俗语colloquialism,格言motto,谚语proverb,俚语slang,名言sayings等

26、的命名方法)。 汉语中的歇后语(曾作“俏皮话”),比喻新奇、形象丰富生动,前半部分是比喻,后半部分是喻义,不能一目了然,往往要经过思索,才能达到茅塞顿开、豁然开朗的意外之境,给人一种诙谐风趣辛辣讽刺的感觉。,这种表达意义的特点,与英语中的wise crack 有异曲同工之妙,这可以根据英语词典里对这个词语的定义看出:wise crack n. (informal) smart or clever (often unkind) saying or remark 俏皮话;(常指)风凉话(牛津高级英汉双解词典,1997);wise crack n. a clever or sarcastic rem

27、ark (韦氏大学英语词典,1996)。 有学者因此将其定名为“Chinese folk wise cracks”。这样就从内容、语体等方面说明了歇后语的本质,也符合命名的标准,比较容易为读者接受。故我们也采用这种说法把汉语歇后语的英译名定为“Chinese folk wise cracks”。,红楼梦的歇后语,红楼梦中使用了大量的修辞格,妙言隽语随处可见。书里面描述了各式人物不下几百人,这些人物绝不雷同,而是千人千面,各具神情。作者是如何做到这样的人物刻画呢?主要还是通过人物的语言。通过人物语言的描述,不同的人物各具性格神情,跃然纸上。 红楼梦的作者曹雪芹善于吸收人民群众语言艺术的营养,利用

28、大量特点突出、独具匠心的俗语。这些俗语的运用,与小说中人物的命运、情节的展开、主题的深化,有着十分密切的关系。其中就包括了为数不少的歇后语的使用。通过歇后语等的各种修辞方式的运用,直接或间接地刻画了许许多多有血有肉、生动感人的艺术形象。,那么,红楼梦中到底运用了多少条歇后语? 统计一:“据统计红楼梦中的民间词语有200多条,其中包括方言俗语210条、谚语65条、歇后语12条”(梅桐生,1999:72)。 统计二:“红楼梦里运用了大量歇后语。据笔者统计,较典型、较明显的就有一百八十三条次,平均每章出现一点五条次,而这一百八十三条次又主要出现在曹雪芹完成的前八十回中,后四十回的用例只占百分之十强,

29、因此,前八十回平均每章用歇后语两条次以上,使用频率不可谓不高”(冀文秀,1995:32)。,为什么这两种统计的结果会有如此大的不同呢?统计一估计是在全文搜索比喻跟说明部分都完全的,甚至两部分中间有个破折号的歇后语的结果。1 统计二有可能把部分我们平常归类为谚语、俚语、甚至习语等俗语包括进歇后语中。 1 笔者照这两个标准在红楼梦全文搜索,得出的结果大体如此,故有此推断。,这也说明一个问题:歇后语属于俗语这一大类口头语言,跟习语、俚语、谚语之间的界限并不是“小葱拌豆腐一青(清)二白”的。有些歇后语用得多了,就可以只采用其比喻部分,如“指桑骂槐”、“借剑杀人”等,这些脱胎于歇后语的语言已经逐渐进入习

30、语库,作为习语的一部分了,很少会有人再联想起它们是歇后语了。有些歇后语同时也是俚语或是谚语,所以在统计歇后语的时候,尺度并不好把握。,但毫无疑问的是,红楼梦即使没有统计二那么大量的歇后语,也绝对不止统计一的数据“12条”之微!我们粗粗统计了一下,较明显的也至少有30条之众。(参见附录1)其中前八十回28条1,后四十回2条。 1 曹雪芹习惯于把几条歇后语连用,使得语言鲜活有力。我们把一起连用的歇后语当作一个整体对待,特此说明。,那么,红楼梦中是谁在用歇后语呢? 著名作家、红学家刘心武指出:“红楼梦是一部主要展现贵族世家生活的白话小说,而歇后语总体而言属于市井口语,所以其中宝玉和十二钗说话基本上都不用或很少用歇后语,口吐歇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论