汉英翻译基础教程 期末考试总结_第1页
汉英翻译基础教程 期末考试总结_第2页
汉英翻译基础教程 期末考试总结_第3页
汉英翻译基础教程 期末考试总结_第4页
汉英翻译基础教程 期末考试总结_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶粗鲁和粗心(有大树枝和大叶子(海阔天空(与浩瀚的大海和无边的天空(随意交谈灯红酒绿放荡奢华(有红灯和绿葡萄酒(纸醉金迷奢侈和放荡的生活(用醉纸和迷人的黄金(单枪匹马单枪匹马做某事赤胆忠心热情的忠诚(红肠和红心(无孔不入利用每一个弱点(进入每一个洞(扬眉吐气感到自豪和高兴(扬起眉毛,喘口气(开门见山开门见山大张旗鼓大规模地、壮观地(制造一大堆旗帜和鼓(风雨飘摇(指情况(不稳定(风和雨在摇晃(二。翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?那是他们自己的事,夫妻之间的事。你为什么要参与进来?(2)别人家里鸡零狗碎的事情你

2、都知道得这么全,真是个顺风耳啊!你知道其他家庭的琐事。你消息真灵通。(3)这消息让我出了一身冷汗。我被这个消息吓坏了。(4)她毛遂自荐来这所小学做老师。她自愿担任这所小学的教师。(5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。我不敢在(在面前(专家。我希望你能开导(启发,启蒙(我们在这件事上。(6)敌军闹得全村鸡犬不宁。敌军使整个村庄陷入一片混乱。(7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。敌军官被撤退路线被切断的消息惊呆了。(8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。这些问题太复杂了,无法用三言两语解释清楚。(9)今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。今天下午的球赛肯定会很精彩,因为双方势均力敌。(1

3、0)他们为敌人效尽犬马之劳。他们忠实地为敌人服务。(11)真正的朋友应该是雪中送炭。真正的好朋友应该是能及时提供帮助的人。(12)他们和群众血肉相连,休戚与共。他们与群众保持最密切的关系,分享他们的福利福利,幸福(和悲哀(悲痛,苦恼).(13)他这几天心里七上八下,老是安静不下来。这几天他的头脑一片混乱,完全无法思考。(14)我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。我们必须密切关注沿海地区和内陆地区的差距问题。(15)我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。我们必须反对腐败和不公正。(16)你必须提出一些解决方案。你必须想出一些解决办法。(17)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。从未尝过苦的人不知道什么是甜的

4、。(没尝过苦的黄连的人永远不会知道蜂蜜是甜的(18)他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。他焦急万分地等待着她的到来。(19)妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。那一刻,我感觉到母亲的后背充满了情感,我第一次明白了她的脆弱。(20)他们的乐观主义精神令我们大为感动。他们的乐观让我们深受感动。(21)目前公司的经营状况已经有所好转。目前,我们公司的业务正在好转。(22)我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人。我知道今天许多家庭都意识到了缺席。我知道我会遇到严寒和酷暑。我知道我会遇到极端天气。只要你嫁给我,你就会享受一生。如果你愿意嫁给我,你将享受一生的奢侈。

5、我们都来自世界各地。我们来自全国各地。第二节名词的具体翻译具体翻译是指用具体或更具体的词语、短语、习语或句子翻译原文中抽象或更抽象的词语、短语、习语或句子,以消除或减少因语言差异造成的损失,使译文与原文具有相同的效果。具体翻译方法的优势在于可以利用翻译的优势与原文竞争,用生动具体的形象语言表达原文中的原始抽象概念,让读者享受生活语言。二.翻译下列句子他每天都要处理许多难题。他每天都有许多棘手的问题要处理。(2)他新雇的女仆太懒了,吃得太多,真是一件没用又累赘的事。他新雇的女仆非常懒,吃得很多,不过是一头白象。我不确定我能不能赢得这个荣誉,这仍然是我所没有的。我不确定我是否能赢得这个荣誉;它是丛

6、林中的一只鸟。(一鸟在手胜过两鸟在林。(4)不要过早乐观,真正的困难还在后面。不要在小鸡孵出来之前就数它们。真正的困难还在前面。我们不能容忍坏人。我们永远不应该让蛇温暖我们的胸膛。至于那些苹果,我们对半分吧。至于苹果,我们对半分吧。(7)他们的观点非常相似。他们的想法一致。我知道你现在进退两难。我知道你抓住了一只狼的耳朵。他是一个关心自己事情的人。他是一个自己锄土豆的人。(10)你真的不看物体就说话。你真是对牛弹琴。空谈比实践好。布丁的证据在于吃。他出生在一个富裕的家庭。他生来富贵。第一章汉英词汇的比较与翻译第一部分是翻译中的意义选择翻译包括两个过程:理解和表达。要翻译好,我们必须首先正确理解

7、原文。然而,一词多义现象在汉语和英语中都很普遍,这给理解和表达带来了很大的困难。其次,根据上下文选择适当的意思语义与语境密切相关。同一个单词在不同的上下文中可能有不同的意思。英国语言学家弗斯曾经说过:每个单词在新的语境中都是一个新单词。因此,“一词多义现象很多,但我们在语言的实际运用中很少看到一词多义现象,只有少数歧义句子除外。”因为一词多义只有一种含义是在特定的语境中使用的”(傅敬民等,英汉翻译辨析,p10)。同样,在从汉语翻译成英语时,也有必要根据原文的语境选择语义。例如,“得与失”的翻译:1.这两种方法各有优缺点。2.他从不关心个人得失。1.这两种方法各有利弊。2.他从不考虑个人得失。另

8、一个例子是“意见”一词的翻译:1.干部应该虚心听取群众的意见。2.你应该听医生的建议。3.汤姆对此有很大的问题。4.许多人对这种做法有很大的看法。5.我对教学计划提出了一些修改意见。6.双方在昨天的会议上吵了一架。7.中美双方就双边关系和共同关心的问题交换了意见。8.双方达成了协议。9.他们对这件事有不同的看法。10.全班就谁应该当班长达成了共识。11.如果没有意见,现在散会。1.干部应该认真听取群众的意见。2.你应该听从医生的建议。3.汤姆对此有很多抱怨。4.许多人采取了积极的(有力的,猛烈的(异常(反对,异议(这样的行为。5.我对教学计划的修订提出了一些建议。6.双方在昨天的会议上发生了争执。7.中美双方就双边关系和共同关心的问题交换了意见。8.双方达成了协议。9.他们对此有异议。10.全班达成了一致意见一致同意(谁将是班长。11.如果没有人反对,会议就结束了。从以上译例

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论