四级翻译练习_第1页
四级翻译练习_第2页
四级翻译练习_第3页
四级翻译练习_第4页
四级翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级翻译学习四级翻译学习1.Wewishtoconveytoyou_(我我们衷心的庆贺).2._(无论从哪一方面合计),theyoughttobegivenanotherchance.3._(随着时间的流逝),.theyforgottheirbittersufferings.4.Wemust_(使自己适应)thedemandsofourtimes;otherwisewe'llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.5.Thenumberofthestudentsinthecityhas_(增加了五倍)incomparisonwith2001.答案与解析:1.ourheartycongratulations全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:aheartywelcome(热烈的欢迎);aheartyinvitation(真诚的邀请);aheartysupport(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wishtodosth./wish+sth.2.Takingeverythingintoconsideration本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面合计"即:方方面面都合计到。"合计"的短语表达有:takeoconsideration/takeoaccount。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采纳反译法,使译文符合英文表达习惯。3.Withthepassageoftime本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为thepassing/passageoftime,"随着"应选用介词with,请看例句:Wegrowolderwiththehours.(我们随着时光流逝而长大。)4.adaptourselvesto本句意为:我们必必需使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查"使.适应"的用法:adaptto/adaptsb.to,如:adaptthemselvestocitylife(使他们适应城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你应该适应新环境)。adapt除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。考生也常将adapt和adopt相混淆。adopt有"采纳,接受,领养"之意。5.increased6times本题考查关于倍数的说法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(煤产量增加了3倍)。1.Everyonehashisinherentability,_(只是很容易被习惯所掩盖).2.Theimportanceoftrafficsafety,_(无论如何强调都不为过).3.Inmyopinion,_(打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.Thereisnodoubtthat_(近视是一个很严重的问题)amongtheyouthofourcountry.5.Accordingtomypersonalexperience,_(微笑已带给我许多好处).答案与解析:1.whichiseasilyconcealedbyhabits每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal.from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子必需填补内容是对ability的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。2.can'tbeoveremphasized/can'tbeemphasizedtoomuch本句考查的是"再.也不为过的."的说法。英语句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与toomuch和over-V.结构连用时强调肯定,表示"怎么.也不为过"。3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth句子必需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但依据全句结构我们必需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,视察"不仅.还"的句型。"浪费时间"除了答案表达之外也可以用wastetime。4.near-sightednessisaseriousproblemThereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。)"近视"还可以说成myopia或shortsight。5.smilehasdonemealotofgood本题视察"带给某人很多好处"的表达。我们知道"对某人有好处"可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:doalotofgoodtome或domealotofgood。英语四级翻译学习英语四级翻译学习古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。下面有整理的关于西安的英语四级翻译素材,希望能帮到大家!西安古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(peoplewithliteraryreputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有"通史博物馆(GeneralHistoryMuseum)'的美誉。范文:AncientcapitalXianisanotedhistoricandculturalcityshiningthelightofancientcivilizationandhightechnology.Xian,oncecalledChangan,isoneofthefourancientcapitalsoftheworld.Settingfootonthisancientground,youcanfeelancientcustomsandrhymeseverywhere,whichhavebeenwidelyreadbyliteratiandpeoplewithliteraryreputationforthousandsofyears.Thisfamoustourismcityiscreatedbythesedimentofhistoricalculture.Xian,acitythatletpeoplelingeronwithnothoughtofleavinghaslongenjoyedthegoodnameofthe"GeneralHistoryMuseum'翻译详解:1.历史文化名城:翻译为anotedhistoricandculturalcity。2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。3.古风古韵:古风指"古代的风俗习惯',古韵指"古代的音韵',故可译为ancientcustomsandrhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时必需增译主语。4.流连忘返:可译为tohavemuchenjoymentandforgettogobackhome或者tolingeronwithnothoughtofleaving,lingeron意为"徘徊;流连'。5.历史文化的沉积:可译为sedimentofhistoricalculture。sediment意为"沉积'。交通交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其特别,交通堵塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,合格的公共交通是必不可少的。执行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(railtransportation),降低路面拥堵。翻译范文:Trafficjamhasbeenaproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.Inrecentyears,theurbanizationofChinareachesanunprecedentedlevel,whichleadstoespeciallyprominenttrafficjaminlargeandmedium-sizedcities.Theproblemoftrafficjamhasextendedfromparttoawiderange.Trafficjamnotonlyaffectstheefficiencyandqualityofuibanlife,butalsocausesaseriesofeconomicandsocialproblemslikeenvironmentalpollutionandenergydeficiency,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofcities.Tosolvetheproblem,well-organizedpublictransportationisindispensable.Lowticketpriceisthebasicguaranteeofpriorityofpublictransportation.Inthelongterm,wemustvigorouslydeveloprailtransportationtolessentrafficjam.翻译详解:1.世界各国普遍面临的问题:译为aproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld。"普遍面临的'在此处译为sharedby,即"为所共有的',也可以用commonlyfacedby表达。2.尤其特别:可译为especiallyprominent或particularlyprominent。其中prominent意为"特别的,显著的'。3.由局部向大范围蔓延:可译为hasextendedfromparttoawiderange。4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为"必要的,必定的'。5.公交优先:可译为priorityofpublictransportation。6.从长远来看:可译为inthelongterm,也可译为inthelongrun或overthelongrange。九寨奇景据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(JiuzhaigouValley)定是其中之一。它有梦境般的风光:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(theTibetanandQiangpeoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。参照译文:Itissaidthatifthereshouldbewonderlandsontheearth,JiuzhaigouValleymustbeoneofthem.Ithasdreamlikescenery,whichcombinesbluelakes,waterfalls,verdantforests,snow-coveredmountains,andthefolkcustomsoftheTibetanandQiangpeoples.Morethanjustspectacularscenery,JiuzhaigouValleyishometonineTibetanvillages,over220birdspeciesaswellasanumberofendangeredplantandanimalspecies.JiuzhaigouValleywasdeclared

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论