版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
医学英语下载
Chapter1Patient-Physician
InteractionPage1
第一章医患沟通第1页
Thepatient-physicianinteractionproceedsthroughmanyphasesofclinicalreasoningand
decisionmaking.
proceed进行、开展reasoning拉:论、推理clinicalreasoning诊断
clinicaldecision确定治疗方案makingdecision做出决定
医患沟通在临床诊断和治疗决策的许多时期进行着(同时发生)。
Theinteractionbeginswithanelucidationofcomplaintsorconcerns,followedbyinquiriesor
evaluationtoaddresstheseconcernsinincreasinglypreciseways.
elucidation说明、阐明inquire询问、调查evaluation评估、评价
这种沟通开始于病人主诉或所关注问题的述说,然后通过交流、评估不断精确地确定这些问题。
Theprocesscommonlyrequiresacarefulhistoryorphysicalexamination,orderingof
diagnostictests,integrationofclinicalfindingswiththetestresults,understandingoftherisks
andbenefitsofthepossiblecoursesofaction,andcarefulconsultationwiththepatientand
familytodevelopfutureplans.
integration综合consultation磋商、会诊
这个过程通常需要细致的病史询问和体格检查,开具诊断性化验医嘱,综合临床发现和化验结果,
理解分析拟行治疗过程中的风险和疗效,然后与病人及家属反复磋商以完善治疗方案
Physiciansincreasinglycancallonagrowingliteratureofevidence-basedmedicinetoguide
theprocesssothatbenefitismaximized,whilerespectingindividualvariationsamong
differentpatients
respecting关注,考虑到evidence-basedmedicine循证医学
意译
当考虑到不同病人中存在个体差异,医生们越来越容易查阅不断增长的循证医学文献来指导(个
体诊疗)过程,使得疗效最大化。
Theincreasingavailabilityofrandomizedtrialstoguidetheapproachtodiagnosisandtherapy
/shouldnotbeequatedwith“cookbook"medicine
availability可利用性,可得到randomize随机的cookbook食谱,烹调书approach接
近
但是,不断增多的可用于指导临床诊断与治疗的随机对照试验不应当作“烹调书”使用。
Evidenceandtheguidelinesthatarederivedfromitemphasizeprovenapproachesfor
patientswithspecificcharacteristics.
it(RCT)
Evidence证据,迹象guideline指南emphasize强调
因为获得的现象和思路是。
来自(随机试验)的证据和临床指南侧重于求证特殊类型的病人。
Substantialclinicaljudgmentisrequiredtodeterminewhethertheevidenceandguidelines
applytoindividualpatientsandtorecognizetheoccasional.
本句直译
substantialclinical真实的,实在的individual个体occasional偶尔的,特殊的
实际的临床判断需要确定这些证据和指南是否能应用于病人个体,并能找出例外。
Evenmorejudgmentisrequiredinthemanysituationsinwhichevidenceisabsentor
inconclusive.
被动生动
inconclusive不确定性,非决定性
在许多情况下,临床表现缺乏或不典型,需要考虑更多的判断。
倒装
Evidencealsomustbetemperedbypatients,preferences,althoughitisaphysician's
responsibihtytoemphasizewhenpresentingalternativeoptionstothepatient.
temper脾气,调音preference偏爱presenting提出alternative可选择的,二选一
当存在可选择的(诊疗)方案时,虽然推荐(方案)是医生的职责,但(应用)证据必需符合病
人的偏好。
Theadherenceofapatienttoaspecificregimenislikelytobeenhancedifthepatientalso
understandstherationaleandevidencebehindtherecommendedoption.
adherence坚持、固执,依从性「egimen养生法、食物疗法,治疗方案
enhance提高、加强rationale基本原理
假如病人也理解推荐选项背后的基本原理和证据时,病人对这个治疗方案的依从性会增强。
Tocareforapatientasanindividual,thephysicianmustunderstandthepatientasaperson.
carefor喜欢、照料
individual个体,
person人,有社会性的
为了把病人作为一个个体进行治疗,医生必须理解病人是•个人。
Thisfundamentalpreceptofdoctoringincludesanunderstandingofthepatientssocial
situation,familyissues,financialconcerns,andpreferencesfordifferenttypesofcareand
outcomes,rangingfrommaximumprolongationoflifetothereliefofpainandsuffering.
precept训戒doctoring行医prolongation延长
直译
这个最基本的行医原则包括了解病人的社会地位,家庭问题,资金状况以及正确理解病人对不同
治疗方法、不同治疗方案及结局选择的喜好,从最大限度地延长生命到临时缓解痛苦排序。
Ifthephysiciandoesnotappreciateandaddresstheseissues,thescienceofmedicinecannot
beappliedappropriately,andeventhemostknowledgeablephysicianfailstoachieve
appropriateoutcomes.
直译
appreciate欣赏、感谢、评价appropriate适当的、恰当的
假如医生没有正确理解和重视这些问题,医学就不可能恰当地应用于(临床),甚至知识最渊博
的医生也不能取得理想的治疗结果。
Evenasphysiciansbecomeincreasinglyawareofnewdiscoveries,patientscanobtaintheir
owninformationfromavarietyofsources,someofwhichareofquestionablereliability.
questionable可疑的、成问题的、不可靠的reliability可靠、可信赖的
甚至当医生变得更多地关注于新发现的同时,病人也能够通过各种渠道获得他们自己的信息,其
中有些信息是不可靠的。
Theincreasinguseofalternativeandcomplementarytherapiesisanexampleofpatients,
frequentdissatisfactionwithprescribedmedicaltherapy.
直译
alternative选择,替代complementary补充的、相配的prescribe规定、指定、开处方
替代疗法和辅助疗法的应用不断增加就是病人对常规疗法经常不满意的一个例子。
Physiciansshouldkeepanopenmindregardingunprovenoptionsbutmustadvisetheir
patientscarefullyifsuchoptionsmaycarryanydegreeofpotentialrisks,includingtheriskthat
theymayreliedontosubstituteforprovenapproaches
substitute代替、代用relyon依赖、信任
倒装
医生对未证实的疗法应该保持开放的思想,但是,如果这些疗法具有任何程度的潜在风险,包括
他们可能信赖方案替代证实的(常规)疗法的风险,都必须建议其谨慎对待。
Itiscrucialforthephysiciantohaveanopendialoguewiththepatientandfamilyregardingthe
fullrangeofoptionsthateithermayconsider
crucial严酷的、决定性的either两者任一
对医生来说,对病人及家属开诚布公地介绍所有可考虑的治疗选择,是非常重要的。
Thephysiciandoesnotexistinavacuumbutratheraspartofacomplicatedandextensive
systemofmedicalcareandpubichealth.
vacuum真空extensive广阔的、大量的
宜译
医生不是生存在真空中,而是复杂而庞大的医疗和公共健康体系中的一部分。
Inpremoderntimesandeventodayinsomedevelopingcountries,basichygiene,cleanwater,
andadequatenutritionhavebeenthemostimportantwaystopromotehealthandreduce
disease.
adequate足够的、恰当的
宜译
在未发达时代,甚至当今在一些发展中国家,基本卫生条件、清洁饮用水和最低营
养保障是促进健康减少疾病的最重要方法。
Indevelopedcountries,theadoptionofhealthylifestyles,includingbetterdietandappropriate
exercise,arecornorstonestoreducingtheepidemicsofobesity,coronarydisease,and
diabetes.
adoption采纳、采用epidemic流行、传染
在发达国家中,采取健康的生活方式,包括合理饮食和适当锻练,是减少肥胖、冠心病和糖尿病
盛行的基础。
Publichealthinterventionstoprovideimmunizationsandtoreduceinjuriesandtheuseof
tobacco,illicitdrugs,andexcessalcoholcollectivelycanproducemorehealthbenefitthan
nearlyanyotherimaginablehealthintervention.
illicit非法的、违禁的collectively全体地、共同地produce生产、创造
公共健康干预如进行疫苗接种、减少损伤、减少吸烟、减少吸毒、减少酗酒等措施可共同产生的
健康效果几乎比可想象的任何其它健康干预措施都要好得多。
Chapter4Palliativecareandhospiceof
dyingpatients
临终病人的姑息治疗和临终关怀
n阅读提示:本篇篇名为临终病人的姑息治疗和临终关怀。现代医学的进步,可以做到延长
生命,减轻病痛,但现代医疗技术和条件还不能达到医治百病的水平。当患者的病情处于不可逆
转的状态时,一般观念下的治疗已毫无意义。所以患者临终需要关怀,这样可以最大限度地减轻
生命垂危者的生理和心理痛苦。因此,如何对待临终病人,帮助他们减轻痛苦,也是医务人员需
要掌握的一门艺术。木篇主要介绍姑息治疗和临终关怀的概念以及具体内容。
nState-of-the-artend-of-lifecareissynonymouswithpalliativecare,atermdescribing
comprehensive(physical,psychosocial,andspiritual),interdisciplinaryservicesthatfocuson
alleviatingsufferingandpromotingqualityoflifeforpatientsandtheirfamiliesfacinga
life-threateningorterminalillness.
nState-of-the-art最高级的
nend-of-life终末期
nSynonymous同义的,同类的
nDisciplinary学科的inter-相互的
n意译
n姑息性治疗是指终末期病人的临终关怀,这个词描述全面的(生理、社会心理和精神方.面),
多学科的服务,旨在为频临死亡或终末期病人及其家属减轻病及提高生活质量。
nThetermpalliativeliterallymeansutoclock“andcanbeusedderisivelytodescribe
measuresthatmerelycoverupaproblem,butthetermhasbecomewidelyacceptedasa
descriptionofapproachestoprovidingcomfortfordyingpersonswithout(而)necessarily
modifyingtheunderlyingmedicalcondition(e.g.,reducingpainordyspneafrommetastatic
lungcancerwithoutaffectingthetumorburden).
nDerisively:嘲笑的,嘲弄的
n从字面上理解,palliative是指‘t。时钟',通常用来讽刺仅表面掩盖问题的措施,但该词常
被广泛地用来描述针对垂死病人采取的减轻痛苦,而不改变其基础疾病状态的方法(如针对转移
性肺癌采取镇痛和减轻呼吸困难而不去影响肿瘤负荷)
nManyaspectsofpalliativecare,aswithanyspecialty,arerelevanttothegeneral
practiceofmedicineandtoallclinicianswhotendtodyingpersons.
nrelevantto有关的
n姑息性治疗的许多方面,无论任何专业特性,是与常规医疗实践和所有参与治疗临终病人
的医生相关的。
nPalliativecarehasaroleintheearliestphasesofalife-threateningillnessbutassumes
amoreprominentorevendominantroleinthefinal3to6monthsofcommonterminal
conditions:advancedcancer,heartandlungfailure,end-stageliverandrenaldisease,
acquiredimmunodeficiencysyndrome,andlife-limitingneurologicdiseases.
nProminent显著的,突出的
n姑息性治疗可以用于临终病人的早期治疗,但其最重要和突出的应用是针对终末期的最后
3至6个月时间:如患有晚期癌症、心肺衰竭、晚期肝肾疾病,艾滋病和致命的神经系统疾病的
病人。
n(Hospiceprogramsofferawidelyrecognizedformofpalliativecare)intheUnited
States(需要结合卜句确定修饰宾语还是生语).HospiceintheUnitedStatesreferstoa
specific,government-regulatedformofend-of-lifecare,firstavailableunderMedicarebutthen
adoptedbyMedicaidandmanythird-partyinsurers.
n美国临终关怀程序提供了一系列经过广泛认可的姑息性治疗方案。美国的临终关怀是指政
府管理的专业性终末期治疗系统,初期在医疗保健机构治疗,尔后可转医疗援助机构和第三方保
险机构。
nHospicecaretypicallyisgivenathomeorinanursinghome-lesscommonlyinan
acutecarehospitalorspecializedacutecareunit-andisprovidedbyaninterdisciplinary
team,whichusuallyincludesaphysician,nurse,socialworker,chaplain,volunteers,
bereavementcoordinator,andhomehealthaides,allofwhomworkwiththeprimarycare
physician,patient,andfamily.
nInterdisciplinary各学科的
nChaplain牧师
nBereavement丧亲Bereave使孤寂,使丧失
n直译
n临终关怀通常是在(病人)住所或家庭护理中心进行,-而不是紧急医护医院或特殊的急
症监护病房实施临终关怀的人员包括相关学科的团队,通常有医生,护士,社会工作者,牧
师,自愿者,负责丧亲组织和家庭医生,这些人与初级护理人员、病人和家庭形成了临终关怀团
队
nBereavementservicesareofferedtothefamilyforayearafterthedeath.
n丧亲服务可以延续至病人死后一年的时间。
nHospiceregulationintheUnitedStatesrequirethatapatientagreetoforgo(forget)
measureswithcurative(cure)intentandfocusoncomfort.
n直译
n美国临终关怀的规定要求病人必须同意放弃治疗意向,而关注(死前的)安慰。
nAlthoughhospiceprogramsvaryintheirpolicies,many“aggressive",expensive
interventions,suchassurgery,radiationtherapy,totalparenteralnutrition,andtransfusions,
tendtobeexcluded.
n虽然临终关怀项目政策各异,但是一般不包括许多超常规的,昂贵治疗,如外科手术,放
射治疗,全肠外营养和输血。
nTomanypatientsandfamilies,hospiceseemstosignify“givingupM,ratherthanbeing
viewedasamodelofcompassionatecareandofmakingthebestofasituationwithlimited
options.
nCompassionate同情,怜悯
n意译
n对很多病人和家庭来说,临终关怀更像一种“放弃”,而不是视作一种怜悯照顾和在有限选
项中选择最好结果的模式。
nAlso,tobeeligibleforaMedicare-certifiedhospiceprogram,theprimaryphysicianmust
certifythatthepatientislikelytodiewithin6months(iftheillnessrunsitsusualcourse).
n曰igible合适的
n直译
n当然,在适用医疗保健(机构)认证的临终关怀程序时,初诊医生必需(按照疾病通常的
病程),确定病人可能只有6个月以内的生存期。
nNopenaltiesexist,however,forreferringapatienttooearlytohospice,andphysicians
generallyusehospicecaremuchlaterinthecourseofanillnessthanappropriate.
n当然,如果对一个病人过早采取临终关怀,其损失是无法弥补的,因此医生通常开展临终
关怀(的时间会)比正常时机推迟很多。
nAnotheroptionispalliativecareininpatientunits,whicharefurnishedinahomelike
fashion;arequieterthanthetypicalnoisyhospiceward;aredecoratedwithpersonally
importantobjectsfromeachpatient;andtypicallylack,minimize,orobscurehospital
paraphernalia.
nParaphernalia个人用品
n姑息治疗另♦个选择是在装修成家庭风格的住院病区进行,以避免如普通病房的过多的嘈
杂,通常应使用病人个人重要物品进行妆点,而尽量避免、减少过多的医院风格°
nPatientsareencouragedtoweartheirownclothes,petsareallowed,andfamilies
(includingchildren)haveunlimitedvisitingprivilegesandareencouragedtostayovernightand
tocookthereorbringfood.
n直译
n鼓励病人穿着自身衣服,允许携带宠物,家庭成员(包括孩子)有无限制的探视特权,鼓
励他们夜间陪护,提供烹调设施或允许携带食物。
Chapter5ClinicalPreventive
ServicesPage11
第五章临床预防服务
Clinicalpreventiveservicesincludecounseling,immunization,screeningtests,andreduction
ofthesusceptibilitytodiseasebyinterventionssuchastherapeuticlifestylechangesand
pharmacotherapy.
counseling咨询
immunization使免除
screening遮敝,屏敝、选拔
susceptibility对敏感
临床预防服务包括餐询、版疫、筛查和通过干预诸如治疗性生活习惯改变和药物治疗来减少疾病
的易感性。
Preventiveserviceoftenareclassifiedasprimary,secondary,ortertiary.
tertiary第三,第三纪
tertiaryindustry第三产业
临床预防服务常分为一级预防、二级预防和三级预防。
Primarypreventionisdirectedtowardpreventingdiseaseorinjurybeforeitdevelops,whereas
secondarypreventiondealswithearlydetectionandtreatmenttoimpedetheprogressofovert
disease.
dealwith解决
impede妨碍
overt公开
直译
一级预防是直接针对疾病或损伤发生前的预防,而二级预防是解决疾病或损伤发生后早期发现和
早期治疗,以防止进展到显性的(有临床表现的)疾病。
Incontrast,tertiarypreventionreferstorehabilitativeactivitiesafter(theonsetofdisease)
tominimizecomplicationsanddisability.
rehabilitative可修复的,康复
disability残疾,病残
直译
对比之下,三级预防是指(疾病发作)后的康复治疗,以减少并发症和病残。
Becauseofconsiderableoverlap,distinguishingamongthesephasesofpreventionmaybe
confusing.
overlap互搭,重叠,错叠,交叉
distinguishing区别,区分,特征,特色
因为(三级预防之间)有相当大的交叉,这些预防阶段的区分可能有些混淆。
Detectingandtreatinghypertensioncouldbeconsideredsecondarypreventionof
hypertensivecardiovasculardiseasebutprimarypreventionofheartfailureandstroke.
hypertensivecardiovasculardisease高血东性心血管疾病
发现和治疗高血压可以认为是对高血压性心血管疾病的二级预防,但(也认为是)对心力衰竭和
中风的一级预防。
Preventionmaybeperceivedbestalongacontinuumfrommodificationofpredisposingfactors,
topreventingadisease,toavoidingprematuredeathanddisability.
perceive感知,认为
predisposingfactors易感因素
along沿着,前行
modification修改,变性
premature过早,过早发生,夭折,草率
倒装句
为了预防疾病、避免早死早残,长期持续地减少易感因素被认为是最好的预防。
也可译成
长期持续地减少易感因素被认为是最好的预防,以预防疾病、避免早死早残
Thesoonertheprevention,themorelikelyunnecessary川ness,disability,andpremature
deathcanbeavoided.
unnecessary不必要的,多余的
并列句,直译
预防得越早,越不易发生不必要的疾病,病残和早死就能够避免。
IncreasingemphasishasbeenplacedonpreventienriskfactorsthemseNes.
emphasis重点,强调
被动句,根据意思翻译
(现在)越来越强调对危险因素直接(本身的)预防。
Thetermprimordialpreventionhasbeenintroducedforthisconcept.
primordial基本的,原始的,初生的,初发的
术语一根本性预防(根源预防、病因预防)被引入了这个概念中。
Indiscriminatescreeningforriskfactorsordisease(withoutadequateadviceandfollow-up
serves)/nousefulpurpose.
indiscriminate无差别的,不加区别的
advice忠告,劝告
倒装w让hout部分是主语的定语
(没有适当的医学建议和随访.),进行无差别的筛选危险因素或疾病是没有实用价值的(预防)。
也可译成
进行无差别的筛选危险因素或疾病,而(没有适当的医学建议和随访),是没有实用价值的(预
防)。
Theperiodichealthexaminationhasevolvedfrom(anannual,broad-based,uniform
protocol)toanapproachthatstheprevention,detection,andtreatmentofspecificdiseases
orriskfactorsforparticularage,gender,andethnicgroupsatappropriateintervals.
periodic周期的,定期的
evolve进化,逐渐发展
broad-based无限的,基础深厚的,运用广泛的
uniform一致的,统一的,制服
protocol规章制度,草案,协议
target靶,目标,对象
ethnic民族的,种族的,有民族特色的
interval间隔,区间
倒装,意译,划线部分省略
定期体检逐渐从(一年一度的、全面的、统一的规定项目)发展成以恰当的周期对特定年龄、性
别和种群的特殊疾病或危险因素有目的地预防、发现和治疗。
CurrentrecommendationsbytheU.S.PreventiveServicesTaskForcearebasedon
systematicevidencereviews(循证医学系统回顾)thatdistinguishprocedures(likelytoprove
effectiveandtohavesubstantiallymorebenefitthanharm.)
TaskForce特遣部队
distinguish区别,辨认,使显著
substantially非常,本质上,大体上
美国预防服务工作局的当前建议是基于系统回顾证据,这些证据选出(了倾向于证明有效、确实
是利大于弊的)预防措施。
(Changesinthehealthcaresystemandthedevelopmentofnationalguidelinesfor
managementofdisease)arelikelytodrawgreaterattentiontohealthpromotion,disease
prevention,andtheinterfaceofphysician-basedmedicalcarewiththepublichealthcare
system.
healthcare卫生保健
guideline指南
interface接口,界面,联系
(卫生保健系统的改进和国家疾病控制规范(指南)的完善)使人们更重视健康促进、疾病预防,
以及医疗人员为主的保健服务和公共卫生系统的联系。
Physiciansshouldconsidereachdisorderintermsofthepotentialforprevention,includingthe
possibilityofadverseeffectsandcost-effectiveness.
intermsof就…而言,从…方面说来,从…角度来讲
cost-effectiveness力戈本效益
医生应该以可能需要预防的角度考虑每•种疾病状况,包括可能发生的副作用和成本效益。
Aconceptusefulforclinicaldecisionmakingisthenumber(ofpatientsneededtotreatto
preventoneadverseevent),whichisbasedonabsoluteriskreduction.
concept概念、看法、观念
一个对临床决策有用的理念是(需要治疗一个不利因素病人的)数量,是基于绝对风险的减少(而
减少的)。
Thisnumberisbasedonefficacyandiscalculatedasthereciprocalof(thedifferenceinevent
ratesbetweencontrolandtreatmentgroupsforaspecifiedperiod).
efficacy效力,效能,有效性
reciprocal相互的,互为倒数的,倒数
这个数量是以效能为基础,是根据(特定时期内对照组和治疗组之间发生率差异的)倒数进行统
计。
Ampleevidenceconnectsidentifiableandoftenpreventablefactorstothemorbidityand
mortality(associatedwithmajorhealthproblems).
ample足够的,大量的
identifiable可以确认的
大量的证据找出了可确认的又常可预防的(与主要健康问题相关的)发病和死亡因素。
Abouthalfofalldeaths,morbidity,anddisabilitycanbeattributedtosuchnongeneticfactors.
nongenetic非遗传性的
attributedto归属于
约一半死亡、发病、和病残与这些非遗传性因素有关。
Manylifestylechangesbenefitmultiplesystemsanddisorders.
许多生活习惯改变有利于多个系统和疾病(的改善)。
CigarettesmokinghasbeenestimatedtocontributetooneinfivedeathsintheUnitedStates;
dietaryhabitsmayaffecttheoccurrenceofcardiovasculardisease,diabetes,osteoporosis,
andcancer.
osteoporosis骨质疏松症
直译
美国五分之一的死亡估计与吸烟有关,饮食习惯可能影响心血管疾病,糖尿病、骨质疏松症和癌
症的发生。
Otherimportantpersonalbehaviorfactors(influencinghealth)includephysicalactivity,
alcoholintake,illicitdruguse,sexualpractices,andexposuretoenvironmentaltoxins.
直译
其它(影响健康的)重要个人行为因素有锻炼、饮酒、吸毒、性行为以及环境毒物的接触。
TheidentificationofinformativeDNApolymorphisms(e.g.,singlenucleotidepolymorphisms)
andfurtherelucidationofcandidategenesallowfordetectionofsusceptibleindividualsand
possibleinstitution(建立)ofmeasures(方法)topreventtheexpressionoftheseharmful
genetictraits.
informative提供信息的candidate候选人
polymorphisms多态性traits特质,属性
nucleotide核甘酸
该并列句重要的是找对并列主语和并列谓语
携带信息DNA多态性(例如,单核甘酸多态性)的识别和候选基因的进一步阐明允许我们发现
易感人群和可能采取的措施,以预防这些有害的基因特性表达。
Severalcommonmisconceptionsimpedepreventivehealthcare.
impede妨碍,阻碍
好几种错误观念妨碍了预防保健o
Manybelievethatdiseases(withastrongheritablecomponent)cannotbealtered,but
susceptibilitytodiseaseoftenrequirestheinteractionofmultiplegenesandenvironmental
factorsforexpression.
heritable可遗传的,可继承的
许多(人)认为(有很强遗传性的)疾病是无法改变的,但是对疾病的易感性经常需要多种基因
和环境因素的相互作用才能表达。
Inaddition,chronicdiseasesaremultifactorial,sootherfactorscanbechangedto
compensateforanelevatedgeneticrisk.
multifactorial多因子的
compensate补偿,弥补,赔偿
划线部分为倒装
另外,慢性疾病是多因素的,所以,可以改变其它因素来弥补高基因风险。
Althoughgenetherapyholdsmuchpromise,preventivemeasurescurrentlyofferthebest
possibilitiesforlimitinggeneexpressionandavoidingdisease.
promise承诺,诺言,希望,前途
虽然基因疗法有着很大的希望,当前的预防措施最有可能提供的是(通过)限制基因表达来避免
疾病。
Thenotionthatpreventionislessusefulinolderpersonsexcludesmanywhowouldbenefit
mostfrompreventionbecauseelderlypatientsgenerallyhaveagreaterabsoluteriskof
diseaseandhavebeenshowntoadhereandrespondfavorablytopreventivemeasures.
favorably顺利地,好意地,亲切地
对老年人预防几乎无用的观念排除了许多本应在预防上极为受益的(人),因为老年病人•般有
更高患病风险,并且一直对预防措施极为支持、反应极积。
Also,lifeexpectancyfrequentlyisunderestimatedintheelderly;individualswhoreachage75
nowcanexpecttoliveanaverageof11moreyears.
lifeexpectancy预期寿命
并且,老年人的预期寿命经常是低估的,现在将到75岁的老人可以预期平均再活11年多。
Chapter6VitalsignsPage15
第六章生命体征第15页
Anurseorassistantoftenobtainsthevitalsigns.
经常由护士或助理测量(获取)生命体征
Traditionallythevitalsignsincludepulserate,bloodpressure,respiratoryrate,andbody
temperature.
传统的生命体征包括脉搏(率)、血压、呼吸(频率)和体温。
Morerecently,advocatesofvariouscauseshaveadvocatedfora“fifthvitalsign".
advocate提倡、主张
被动语句,主动翻译
最近,人们以多种理由提出“第五生命体征”的建议。
Themostcogentof(these“new”vitalsigns)isthepatientsquantitativeassessmentofpain.
cogent今人信服的,切实的,有力的
(这些“新”的生命体征中),最今人信服的是病人疼痛的定量评判。
Thepulseshouldberecordedasnotjusttheratebutalsotherhythm.
脉搏不仅要记录频率,而且要记录节律。
Physiciansmayprefertoinitiatetheexaminationbyholdingthepatientshandwhilepalpating
thepulse.
initiate开始,创始
医生喜欢握住病人的手,触摸脉搏,开始检查。
Thisnonthreateninginitialcontactwiththepatientallowsthephysiciantodeterminewhether
thepatienthasaregularorirregularrhythm.
直译
这个对病人无威胁性的最初接触让医生确定门旅搏是否具有节律性。
Whenthebloodpressureisabnormal,manyphysiciansrepeatthemeasurement.
当测得的血压不正常,许多医生重复这个测量。
Theinstrumenterrorthatcontributestothegreatestvariabilityisthecuffsizeofthe
sphygmomanometer.
variability变化,易变sphygmomanometer血LR计sphygmo-脉搏
thatcontributestothegreatestvariability:定语从句
变异性中占比例最大的设备误差是血压计袖套的大小。
Manyadultsrequirealarge-sizeadultcuff;usinganarrowcuffcanaltersystolic/diastolicblood
pressureby-8to+10/+2to+8mmHg.
mmHg:millimeterofmercury
直译
许多成人需用大号的成人袖套,如果使用窄袖套能够影响收缩压・8~10mmHg,舒张压
2~8mmHg。
Theappearanceofrepetitivesounds(Korotkoffsounds,phase1)constitutesthesystolic
pressure.
constitute构成,设立,指定
重熨脉搏音(Korotkoff音,第1相)的出现定为收缩压。
Afterthecuffisinflatedaboutthepalpatedpressure,theKorotkoffsoundsmuffleand
disappearaspressureisreleased(phase5).
inflate充气、膨胀muffle含糊不清
并列句
当袖套充气压力约在可触摸脉搏压力的20~30mmHg上方,Korotkoff音变钝,当压力释放,
Korotkoff音消失(第5相)。
Thelevelatwhichthesoundsdisappearisthediastolicpressure.
声音消失的水平就是舒张压
TheAmericanHeartAssociationrecommendsthateachmeasureshouldberoundedupward
tothenearest2mmHg
roundedupward四舍五入
berounduptothenearestwholenumber取最近的整数
美国心脏病协会建议每次测量取最近的2mmHg整数。
Therespiratoryrateshouldbeassessedatthesametimethepatientisobservedtodetermine
whetherthereisanyrespiratorydiscomfort(dyspnea).
dyspnea呼吸困难
并列
测量呼吸频率的同时要观察病人以确定是否存在呼吸困难。
Thesubjectivesensationofdyspneaiscausedbyanincreasedworkofbreathing.
subjective主观的
呼吸困难的主观感觉是由于呼吸功增加起的。
Theexaminershoulddecidewhetherpatientshavetachypnea(arapidrateofbreathing)or
hypopnea(asloworshallowrateofbreathing).
tachypnea呼吸急促hypopnea呼吸减弱
直译
检查者要确定病人是否存在呼吸急促(呼吸频率快)或呼吸减弱(呼吸频率慢或浅)
Tachypneaisnotalwaysassociatedwithhyperventilation,whichisdefinedbyincreased
alvealarventilationresultinginalowerarterialcarbondioxidelevel.
hyperventilation换气过度resultingin导致、引起
呼吸急促不是都伴有过度换气,过度换气的定义是肺泡通气量增高引起动脉血二氧化碳水平降
低。
Intheevaluationofpatientssuspectedofhavingpneumonia,examinersagreeonthe
presenceoftachypneaonly63%ofthetime.
agreeon对...取得•致意见
对一组疑为肺炎患者的评估中,检查者认为当时呼吸急促的出现率仅为63%o
Thebodytemperatureofadultsusuallyismeasuredwithanoralelectricthermometer.
成人体温通常用口腔电子体温计测定。
Thesethermometerscorrelatewellwiththetraditionalmercurythermometerandaresaferto
use.
mercury汞
这种体温计与传统的汞体温计高度相关,使用安全。
Rectalthermometersreliablyrecordtemperatures0.4℃higherthanoralthermometers.
直肠体温计可靠地记录了高于口表0.4℃的温度。
Bycomparison,newertympanicthermometersmayvarytoomuchcomparedwithoral
thermometers(-1.2℃to+1.6℃versustheoraltemperature)tobereliableamong
hospitalizedpatients.
tympanic鼓膜的、鼓室的toomuch……tobe太以致于不
相比较,新型的鼓式体温计相对口表可能误差太大,(与口表相差-1.27.6度),不宜用于住院
病人。
Chapter8WhyGeriatricPatientsAre
DifferentPage20
第八章老年病人的特殊性第20页
Olderpatientsdifferfromyoungormiddle-agedadultswiththesamediseaseinmanyways,
oneofwhichisthefrequentoccurrenceofcomorbiditiesandofsubclinicaldisease.
comorbidities并存病subclinical亚临床的
同样的疾病,老年病人在许多方面与青中年病人是有区别的,其中之一是并存病多和亚临床疾病
多(经常发生)。
Asafunctionofthehighprevalenceofdisease,comorbidity(ortheco-occurrenceoftwoor
morediseasesinthesameindividual)isalsocommon.
prevalence流行、普遍co-occurrence同时发生
作为高发疾病的一个功能,并存病(两个或更多的疾病在同一个体同时发生)也是常见的。
Ofpeopleage65andolder,50%havetwoormorechronicdisease,andthesediseasescan
conferadditiveriskofadverseoutcomes,suchasmortality.
confer授予、给予additive附加的、附属物
直译
65岁以上的老年人中,50%患有两种以上的慢性疾病,这些疾病能够增加不利预后的风险,如
死亡的风险。
Insomepatients,cognitiveimpairmentmaymaskthesymptomsofimportantconditions.
cognitive认知的、认识的impairment损害mask口罩、假面具、掩饰
在一些病人中,认知损害可以掩盖重要病情的症状。
Treatmentforonediseasemayaffectanotheradversely,asintheuseofaspirintoprevent
strokein(individualswithahistoryofpepticulcerdisease).
stroke中风pepticulcer消化性溃疡
对一种疾病的治疗可能加重另一种疾病,例如,(对有消化性溃疡病史的病人)使用阿斯匹林预
防中风。
Theriskforbecomingdisabledordependentalsoincreaseswiththenumberofdiseases
present.
disabled残废的、有缺陷的dependent依靠的、依赖的
病残或生活不能自理的发生风险也随着并存的疾病数而增高。
Specificpairsofdiseasescanincreasesynergisticallytheriskofdisability.
synergistic协同的
特殊的成对疾病可以协同增加病残的风险。
Arthritisandheartdiseasecoexistin18%ofolderadults;althoughtheoddsofdeveloping
disabilityareincreasedbythree-foldtofour-foldwitheitherdiseasealone,theriskofdisability
increases14-foldifbotharepresent.
arthritis关节炎odd奇数的、单个的
意译
有18%的老年人同时患有关节炎和心脏病,虽然每个疾病单独存在时可以增加3~4倍的病残率,
但两个疾病同时存在,可使病残率提高14倍。
Asecondwayinwhicholderadultsdifferfromyoungeradultsisthegreaterlikelihoodthattheir
diseasespresentwithnonspecificsymptomsandsigns.
likelihood可能性
意译,省略
老年与青中年的第二个差异是thattheirdiseases更容易出现非典型的症状和体症。
Pneumoniaandstrokemaypresentwithnonspecificchangesinmentationastheprimary
symptom.
pneumonia肺炎mentation精神作用、心理活动primary初始的、首要的、主要的
肺炎和中风时可出现非特异性意识变化作为主要的症状。
Similarly,thefrequencyofsilentmyocardialinfarctionincreaseswithincreasingage,asdoes
theproportionofpatientswhopresentwithachangeinmentalstatus,dizziness,orweakness
ratherthantypicalchestpain.
silent沉默的、静止的proportion成比例的、相称的
并列句
同样地,隐匿性心肌梗塞发生频度随着年龄的增大而增加,相应地这部分病人(通常)存在精神
状态改变、眩晕、虚弱而不是典型的胸痛症状。
Asaresult,thediagnosticevaluationofgeriatricpatientsmustconsiderawiderspectrumof
diseasesthangenerallywouldbeconsideredinmiddle-agedadults.
spectrum谱、光谱
意译
因此,老年病人的诊断应考虑更广泛的疾病谱,要超过通常对中年病人所考虑的范围。
Athirdconditionthatisfoundprimarilyinolderadultsisfrailty,frailtyisthoughttobeawasting
syndromethatpresentswithmultiplesymptomsandsions,includinqreducedmusclemass,
weightloss,weakness,poorexercisetolerance,slowedmotorperformance,andlowphysical
actMtv.
primarily起初、首先、原来frailty脆弱、虚弱、意志薄弱
tolerance宽容、忍耐、耐受
thatisfoundprimarilyinolderadults定濡从句
主要出现在老年人的第三个情况是衰弱,衰弱被认为属于消耗综合症,它有许多症状和体征,包
括肌肉萎缩、体重下降、虚弱、运动耐受差、动作慢、身体活动少。
Someestimatesindicatethatthefullsyndromeisfoundin7%ofcommunity-dwellingpeople
age65andolder,andin25%ofcommunity-dwellingpeopleage85andolder.
estimate估计、评价、看法indicate指出、表时、象征、适应征
dwelling居住community-dwellingpeople社区居民
isfound倒装
•些评估提示7%的65岁以上社区老人和25%的85岁以上社区老人这些症状全部出现。
也可译成
一些评估提示这些症状全部出现于7%的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 专项施工方案编制说明
- 应变疲劳分析方法
- 市场竞争分析总结
- 2024年小学四年级数学(下册)期中试题及答案一
- 微振加速度计行业相关项目实施计划
- 幼儿园安全教育指南
- 2023年纯电动车项目风险分析及评价报告
- 2023年矿物原药项目安全评价报告
- 2023年多功能、差别化涤纶FDY项目安全评价报告
- 2023年数字医疗项目安全风险评价报告
- 安徽省合肥包河区五校联考2024届中考物理四模试卷含解析
- 邮投递服务投标方案(技术方案技术标)
- 2024-2029年中国外包呼叫中心(外包联络中心)行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划战略投资分析研究报告
- 2024年专业技术人员继续教育公需课题库附完整答案(必刷)
- 广东省深圳市龙岗区38校2023-2024学年下学期七年级+期中英语试卷
- 2024年河北石家庄市市属国企业面向社会公开招聘工作人员(525人)公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库(共500题)答案详解版
- 油烟清洗报告【范本模板】
- 车辆事故定损单(新)
- 医学实验设计案例分析
- 2024年互联网营销师(直播销售员)三级理论考试题库(含答案)
- 高空作业培训-课件
评论
0/150
提交评论