中国话语视角的中医典籍英译策略探究-以文树德《黄帝内经·素问》英译为例_第1页
中国话语视角的中医典籍英译策略探究-以文树德《黄帝内经·素问》英译为例_第2页
中国话语视角的中医典籍英译策略探究-以文树德《黄帝内经·素问》英译为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国话语视角的中医典籍英译策略探究——以文树德《黄帝内经·素问》英译为例中国话语视角的中医典籍英译策略探究——以文树德《黄帝内经·素问》英译为例摘要:随着全球化的进程,中医在国际间的影响力日益增强,而中医典籍的英译也成为了必然趋势。本文以文树德的《黄帝内经·素问》英译为例,探究了中医典籍英译的策略,特别关注了中国话语视角在英译过程中的影响。通过分析文树德的英译版本,本文总结出了三个策略:意译、注释和补充,以此展示中国话语视角在中医典籍英译中的重要性。关键词:中医典籍英译、中国话语视角、《黄帝内经·素问》、意译、注释、补充一、引言中医典籍作为中国传统医学的重要组成部分,在中华民族传承中起到了至关重要的作用。然而,由于其古老、复杂和文化内涵丰富,中医典籍的英译工作一直存在困难和挑战。因此,研究中医典籍的英译策略具有重要意义,可以促进中医在国际传播中的有效表达。本文以文树德的《黄帝内经·素问》英译为例,探究了中医典籍英译的策略。通过分析文树德的英译版本,本文总结出了三个策略:意译、注释和补充。这些策略在英译中能够有效传达中医典籍的文化内涵,同时准确表达中医理论的精髓。二、中医典籍英译策略的途径1.意译中医典籍的英译需要兼顾准确性和易读性,意译就成为了一种常用的手段。文树德在《黄帝内经·素问》英译中采用了大量的意译方式,通过使用与古代中医理论相符的英文术语来传达中医的思想观念。例如,文树德将“阴阳”意译为“YinandYang”,将“五脏”意译为“FiveZang-organs”,将“气血”意译为“QiandBlood”等等。这样的意译不仅准确传达了中医的概念,还使得英文读者能够更好地理解和接受中医典籍的内容。2.注释在中医典籍的英译中,注释是一种常见的策略。由于中医典籍的文化背景与英文读者的常识差异较大,通过注释可以帮助读者更好地理解中医理论。文树德的《黄帝内经·素问》英译中,他在英文原文之后加上了详细的注释,解释了一些中医术语的含义和背景知识,如“经络”、“经气”等。通过这些注释,英文读者可以更好地理解中医的理论,并且能够更好地将其应用到实际临床中。3.补充中医典籍中包含了丰富的实践经验和医学知识,为了更好地传达这些知识,补充也成为了一种常见的策略。在文树德的《黄帝内经·素问》英译中,他在英文原文之后加上了一些额外的解释和例子,以增强读者的理解。例如,他通过补充说明了中医的“升降浮沉”原理,并且列举了一些具体的病例来说明中医治疗的效果。这样的补充使得英文读者能够更好地理解中医典籍,并且能够更好地将其应用到实际临床中。三、中国话语视角在中医典籍英译中的重要性中国话语视角是中医文化的重要组成部分,具有独特的文化内涵和世界观。在中医典籍的英译中,中国话语视角能够有效传达中医的文化内涵和思想观念。因此,在中医典籍的英译中,中国话语视角是不可或缺的。通过分析文树德的《黄帝内经·素问》英译版本,可以发现他在英译中大量地运用了中国话语视角。他通过意译、注释和补充等策略,成功地传达了中医典籍的文化内涵和世界观。例如,文树德在英译中采用了与古代中医理论相符的术语,如“阴阳”、“五脏”等,通过这些意译使得英文读者能够更好地理解中医的思想观念。另外,文树德在英译中还加入了丰富的注释,解释了一些中医术语和背景知识,使得英文读者能够更好地理解中医的理论。此外,文树德通过补充一些额外的解释和例子,加强了读者对中医典籍的理解和应用能力。综上所述,中国话语视角在中医典籍英译中具有重要的作用。通过意译、注释和补充等策略,中国话语视角能够有效传达中医的文化内涵和世界观。因此,在中医典籍的英译中,我们应该充分利用中国话语视角,以便更好地将中医的理论和实践传播给世界各地。四、结论本文以文树德的《黄帝内经·素问》英译为例,探究了中医典籍英译的策略。通过分析文树德的英译版本,我们总结出了三个策略:意译、注释和补充,并强调了中国话语视角在中医典籍英译中的重要性。中医典籍英译是一项具有挑战性的工作,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论