《西游记》中俗语翻译研究-基于绍兴文理学院汉英平行语料大世界_第1页
《西游记》中俗语翻译研究-基于绍兴文理学院汉英平行语料大世界_第2页
《西游记》中俗语翻译研究-基于绍兴文理学院汉英平行语料大世界_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《西游记》中俗语翻译研究——基于绍兴文理学院汉英平行语料大世界《西游记》是中国四大名著之一,也是中国古代神魔小说的代表作品之一。它以描绘了孙悟空、猪八戒、沙僧和唐僧四人对抗妖魔鬼怪,历经艰险,取得真经的故事而闻名于世。在这部小说中,融入了大量的俗语,这些俗语既反映了当时社会的风俗习惯,也给作品增添了趣味和幽默。本文旨在通过对《西游记》中的俗语进行翻译研究,探讨其翻译策略和技巧,以期更好地传达中国的文化内涵。一、《西游记》中的俗语特点《西游记》是一部流传广泛、影响深远的小说,而其中用到的俗语更是贯穿整个作品,成为其独特的文化符号。《西游记》中的俗语具有以下特点:1.多样性:《西游记》中的俗语种类繁多,涵盖了生活、人情、社会等方方面面,如“守株待兔”、“杯弓蛇影”、“画饼充饥”等等。2.幽默性:《西游记》中的俗语大多带有幽默的色彩,让人忍俊不禁。例如“七手八脚”、“拉山头”等诙谐的表达方式,给人以轻松愉快的阅读体验。3.形象性:《西游记》中的俗语形象生动,独特又易于理解,准确地表达了作者的意图。例如“耳软心活”、“眼迷脑乱”等,恰如其分地揭示了人物的内心活动。二、《西游记》中俗语的翻译策略翻译俗语是一门艺术,需要充分考虑到原文的意义、情境以及目标语言的文化背景和习惯。在翻译《西游记》中的俗语时,可以采用以下几种策略:1.直译策略:直译是最保守的翻译方式,尽量保留原文的语言形式和结构,不过多进行解释。例如“守株待兔”可以直译为“waitingforarabbitatthestump”,这样可以让读者在译文中体会到原文的幽默和风趣。2.意译策略:意译是一种更灵活、更富创造力的翻译方式,可以根据原文的上下文和文化内涵进行合理调整。例如“耳软心活”可以意译为“softearsandalertmind”,这样更加准确地表达了人物的心理状态。3.转化策略:转化是一种将原文的俗语转化为目标语言的相应俗语或成语的翻译方式。例如将“杯弓蛇影”翻译为“abowatasnake'sshadow”或者“makingamountainoutofamolehill”,都能够传达出同样的意思。三、实例分析下面通过几个实例来具体说明《西游记》中俗语的翻译策略和技巧:1.俗语:“口是心非”意思:嘴上说的与心里想的不一致。翻译策略:可以直译为“sayingonethingandmeaninganother”,或者意译为“speakingwithaforkedtongue”。2.俗语:“一言九鼎”意思:一句话有九鼎的分量,非常重要。翻译策略:可以直译为“onewordweighsninecatties”,或者转化为“wordsofgreatsignificance”。3.俗语:“闻名而已,不如战胜”意思:光有名声而没有实际的成就不如胜利。翻译策略:可以直译为“fameisnotasgoodasvictory”,或者转化为“victoryisbetterthanmerefame”。四、结论通过对《西游记》中俗语的翻译研究,我们可以看到,翻译俗语并不是一件简单的事情,需要考虑到译文的准确性、流畅度和文化内涵的传达。在翻译《西游记》中的俗语时,可以结合直

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论